Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkehr odklon 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abkehr odklon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritiker sehen dies als radikale Abkehr von sieben Jahrzehnten Pazifismus.
Kritikové to považují za radikální odklon od sedmi desetiletí pacifismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abkehr von der Sonne schwächte die Bremsen.
Odklon od slunce oslabil brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Abes Neuinterpretation ist somit gar keine wirklich radikale Abkehr von der Nachkriegsordnung.
Abeho nová interpretace tedy vůbec nepředstavuje radikální odklon od poválečného uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sperren lassen eine grundsätzliche Abkehr von dem Grundsatz der Netzneutralität befürchten.
Blokování s sebou nese obavy ze zásadního odklonu od zásady neutrality sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solche Abkehr von demokratischen Grundsätzen befleckt das gesamte Image der Europäischen Union.
Takový odklon od demokratických zásad poškozuje obraz Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stabilere Wirtschaft bringt immer auch eine demokratischere Gesellschaft sowie eine Abkehr von antidemokratischen, radikalen gesellschaftlichen Bewegungen mit sich.
Stabilnější hospodářství vždy vede k demokratičtější společnosti a k odklonu od nedemokratických, radikálních sociálních hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies untermauert dieses Abkommen auch die in den letzten Jahren erkennbare Abkehr beider Seiten von der multilateralen Handelspolitik.
Zároveň zvýrazňuje odklon obou stran od multilaterální obchodní politiky v posledních letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte erwähnt werden, dass es eine Verlagerung hin zu industrieller und technologischer Entwicklung und eine entsprechende Abkehr von geringqualifizierten Arbeitskräften geben wird.
Za zmínku stojí, že nastane posun směrem k průmyslovému a technologickému rozvoji a odpovídající odklon od nekvalifikovaných pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich könnte eine solche Bestimmung als Verstoß gegen den EU‑Vertrag und als Abkehr von der Rechtsprechung der Kommission wahrgenommen werden.
Tuto úpravu lze také vnímat jako porušení Smlouvy o EU a odklon od dosavadní rozhodovací praxe Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der russische Präsident Wladimir Putin ist wohl der einzige, der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt.
Jediným, kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen, je ruský prezident Vladimír Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkehr

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Zersetzt von Laster und Abkehr vom Glauben.
Neřest a odpadlictví ho rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Neoliberalismus, dann Abkehr vom Liberalismus?
Od neoliberalismu k ne-liberalismu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens darf es heute keine Abkehr vom SIS II geben.
Za druhé, k systému SIS II se dnes nemůžeme obrátit zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Abkehr von der KI, die die Scouts steuert.
Tím se liší od Pátračů ovládaných umělou inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abkehr von der Region ist keine Alternative, weil der Status quo keine Alternative ist.
Stáhnout se nepřipadá v úvahu, protože status quo je nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung markiert eine völlige Abkehr von den in den 1950er Jahren herrschenden Gepflogenheiten.
To představuje naprostý obrat oproti modelu, který převažoval v 50. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sperren lassen eine grundsätzliche Abkehr von dem Grundsatz der Netzneutralität befürchten.
Blokování s sebou nese obavy ze zásadního odklonu od zásady neutrality sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkehr von historischen und individuellen Referenzen hin zu flächenbezogenen Prämien wird angestrebt.
Usilujeme o přechod od historických a individuálních referenčních hodnot k plošným platbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie planen die Abkehr von dem wesentlichen Grundwert des Familienverbundes, der uns Amerikaner eint.
A chtěly by zničit to nejzákladnější - rodinu, na níž Amerika stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Leiter der EU-Delegation in Ägypten fordert Abkehr von Vorurteilen
Vedoucí delegace EU v Egyptě: Evropa potřebuje skutečné partnerství s Egyptem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind eine Abkehr von diesen Regierungen und ein mangelndes öffentliches Interesse an EU-Angelegenheiten.
Výsledkem je odpor vůči těmto vládám a nedostatek zájmu veřejnosti o evropské záležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine stabilere Wirtschaft bringt immer auch eine demokratischere Gesellschaft sowie eine Abkehr von antidemokratischen, radikalen gesellschaftlichen Bewegungen mit sich.
Stabilnější hospodářství vždy vede k demokratičtější společnosti a k odklonu od nedemokratických, radikálních sociálních hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimaschutz steht auf der Tagesordnung, doch wir sehen keine Abkehr von der Kohleverstromung oder vom Atomstrom.
Ochrana klimatu je součástí agendy, nevidíme však ústup od výroby elektřiny v tepelných nebo jaderných elektrárnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Spiele müssen eine Abkehr von der jetzigen chinesischen Politik bewirken, andernfalls führen sie zum Niedergang der gesamten freien Welt.
Tyto hry musí vest k pádu čínské politiky, jinak povedou k pádu celého svobodného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das tut es nicht, und es fordert ebenfalls nicht die Abkehr von Atomkraft, so notwendig diese Maßnahme ist.
Zatím tak nečiní a ani nepožaduje opuštění jaderné energie, ačkoli je to nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Abkehr von dieser Politik könnte die EU einen bedeutenden Beitrag zum Schutz der bedrohten Art leisten.
Na slyšení kritizoval Sergi Tudela ze Světového fondu na ochranu přírody Unii za nadřazování zájmů rybářského průmyslu ochraně tuňáků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer endgültigen Abkehr vom Irrglauben, dass der Mensch die Gefahren der Kernenergie im Griff hätte.
Musíme jednou provždy vyvrátit falešnou představu, že člověk má rizika jaderné energie pod kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Einführung eines Schwellensystems – Abkehr von einer Regelung, bei der die Menge des tatsächlich erzeugten Quotenzuckers verringert wird;
– zavést systém limitů a tak opustit systém, který snižuje množství cukru skutečně vyrobeného v rámci kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser diplomatische Dienst, der von der Kommission so vehement gefordert wurde, bedeutet eine vollkommene Abkehr vom Erbe der einzelnen Mitgliedstaaten.
Tato diplomatická služba, ke které Komise tak zapáleně vyzývala, bude znamenat naprostý rozchod s národním dědictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die gemeinsame Verantwortung von allen anerkannt wird, geschieht in der Praxis wenig zur Abkehr dieser Entwicklung.
Ačkoli všichni uznávají společnou odpovědnost, v praxi se dělá jen málo pro nápravu tohoto vývoje situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In all ihren Szenarios kehre ich zu dir zurück, da das Publikum eine Abkehr vom Familienglück nicht akzeptiert.
Všechno to dle jejích scénařů vypadá, že ji nechám a vrátím se k tobě, protože diváci nepřijmou odmítnutí šťastné americké rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
In Brasilien bewies Präsident Luiz Inácio Lula da Silva, dass eine Abkehr von den Vorgaben des freien Marktes besser funktionierte.
Prezident Luiz Inácio Lula da Silva v Brazílii ukázal, že zásadní odklony od volnotržních receptů fungují lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Abkehr von diesem Entwicklungsprogramm kann zu ethnischen Spannungen und sogar zur Radikalisierung besitzloser junger Uighuren führen.
Neúčast na takovém rozvojovém programu může znamenat pokračující napětí a dokonce radikalizaci některých ujgurských mladíků, kterým nezbývá ani prostředků ani nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abkehr von diesem Weg würde die langfristigen strategischen Interessen beider Länder zugunsten eines kurzfristigen politischen Nutzens gefährden.
Pokud bychom se k sobě otočili zády, ohrozili bychom dlouhodobé strategické zájmy obou zemí kvůli krátkodobému politickému prospěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem stellt die Forderung nach einer derartigen Treue eine Abkehr von einem der wichtigsten Schritte in Europas Entwicklung dar.
Požadavek dodržovat podobné doktríny je navíc popřením jednoho z nejvýznamnějších kroků ve vývoji Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird als nächstes eine grundlegende Abkehr von der Vergangenheit folgen, eine wahrhaft moderne Ära des Pax Technologica.
Možná tedy bude další érou zásadní rozchod s minulostí, jakási vpravdě moderní éra Pax Technologica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise dieses Jahres veranlasste Premierminister Recep Tayyip Erdoğan, die Abkehr der AKP vom doktrinären Islamismus zu vollenden.
Letošní krize vedla premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana k dokončení transformace AKP směrem od doktrinářského islamismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Präsident Wladimir Putin ist wohl der einzige, der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt.
Jediným, kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen, je ruský prezident Vladimír Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht stellt Blairs Amtszeit eine grundlegende Abkehr von der „Tax-and-spend“-Tradition der Labour Party dar.
V tomto ohledu znamenalo Blairovo premiérství zásadní rozchod s labouristickou tradicí zdaňování a utrácení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise dieses Jahres veranlasste Premierminister Recep Tayyip Erdogan, die Abkehr der AKP vom doktrinären Islamismus zu vollenden.
Letošní krize vedla premiéra Recepa Tayyipa Erdogana k dokončení transformace AKP směrem od doktrinářského islamismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann keine Abkehr mehr von den Grundprinzipien der territorialen Integrität, demokratischen Staatsführung und des internationalen Rechts geben.
v zásadních principech územní celistvosti, demokratického vládnutí a mezinárodního práva nelze nikam ustupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stillstand der Doha-Runde steht in direktem Zusammenhang mit dem systematischen Missbrauch ihrer Entscheidungsfindungsprozesse durch einige mächtige Länder und der daraus resultierenden Abkehr der schwächeren Länder.
Stagnace tohoto kola jednání v plné míře souvisí se systematickým zneužíváním jeho rozhodovacích procesů ze strany některých mocných zemí, přičemž dochází k postupnému vyloučení slabších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeglichen Überlegungen - von denen wir heute schon gehört haben, dass sie angestellt wurden -, die eine Abkehr vom eingeschlagenen Weg bedeuten, müssen wir hier eine ganz klare Absage erteilen.
Musíme jednoznačně odmítnout jakékoli návrhy, které zahrnují opuštění cesty, jíž jsme si zvolili, a dnes jsme slyšeli, že takové návrhy byly učiněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtreibungen leichter zugänglich zu machen ist ein Indikator dafür, wie sehr unsere Kultur gesunken ist; zudem zeigt es unsere Abkehr von menschlichen Werten.
Větší zpřístupnění potratů je totiž známkou toho, jak naše kultura upadla, a ukazuje, jak jsme se odchýlili od lidských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert die Abkehr von dem historischen Zahlungssystem bis zum Jahr 2020 und verlangt eine Flächengrundlage sowie objektive Kriterien als Ersatz für die gegenwärtige Regelung.
Zpráva vyzývá k posunu od historického systému plateb do roku 2020 a požaduje výpočet na základě plochy a objektivní kritéria, která by nahradila současný režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich könnten möglicherweise andere Länder, die sich derzeit nukleares Know-how aneignen, durch eine klare Botschaft von den Hauptmächten zur Abkehr von ihren Projekten bewegt werden.
A konečně, silné gesto velkých mocností by mohlo přesvědčit země, které dnes jaderné know-how shromažďují, aby se svých projektů vzdaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Aufbau dieses globalen Navigationssystems muss unser neues Ziel in einer Abkehr von komplizierten Regelungen, in einer neuen Architektur, klar festgelegten Aufgaben und einer neuen Verwaltung bestehen.
Naším novým cílem při budování tohoto globálního navigačního systému musí být hledět dále za hranici složitosti předpisů, nové architektury, vyjasněných odpovědností a nové správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Politiken, in deren Mittelpunkt der Mensch steht und die eine Abkehr von diesen arbeitnehmerfeindlichen Bedingungen bewirken können, sind soziale Zusammenstöße vorprogrammiert.
Pokud se neuplatní politika zaměřená na lidi, která bude schopná zvrátit tuto novou pracovní "dobu temna", nebude možné se sociálním konfliktům vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbare Handlung.
Víc než polovina afghánského obyvatelstva žije pod hranicí chudoby, nezaměstnanost dosahuje 40 % a zřeknutí se islámu je stále ještě urážka, která se trestá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten im Rat die Vorschläge des Parlaments zur Abkehr von der bisherigen völligen Energieverschwendung im Heizungs-, Klimatisierungs- und Beleuchtungsbereich unterstützen.
Doufám, že členské státy v Radě podpoří návrhy Parlamentu, jejichž cílem je zastavit plýtvání energií, již nyní využíváme na vytápění, chlazení a osvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situationen, in denen die Flexibilität durch Beschneidung individueller Rechte und die Abkehr von festgelegten Regeln zur Entscheidungsfindung erhöht wird, sind leicht vorstellbar.
Je snadné představit si situace, v nichž lze zkrácením práv jedinců a upuštěním od předem stanovených pravidel rozhodování posílit flexibilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichermaßen bedeutsam war die Herausbildung talentierter Führer innerhalb der alten islamischen Partei, die eine Abkehr von den rückwärts gewandten Gewohnheiten und dem extremistischen Image der Partei anstrebten.
Neméně důležité bylo, že ve staré islámské straně se vypracovali talentovaní lídři, kteří se chtěli odstřihnout od zpátečnicky působících způsobů a extremistického vzezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Chinas Abkehr von der „traditionellen Parität“ des Yuan im Juli 2005 schließt eine neue, glaubwürdige Strategie eines festen Wechselkurses für einige Zeit aus.
Opuštění „tradiční parity“ jüanu Čínou v červenci 2005 však novou strategii hodnověrně fixovaného kurzu na nějakou dobu vylučuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhaos Reformpaket – das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete –, wurde durch den 13. Parteikongress – offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh – gebilligt.
Čaův reformní balík – rázný rozchod s Maovým totalitarismem – schválil 13. sjezd strany, oficiálně nejvyšší orgán KS Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese mangelnde Rechenschaftspflicht wiederrum habe zu dem steilen Anstieg der Vergütungen von Führungskräften und – in Finanzunternehmen – einer Abkehr vom „Shareholder Return“ hin zu hohen Auszahlungen an Insider geführt.
Tato absence zodpovědnosti přispěla k závratnému zvýšení kompenzací pro vrcholné vedení a ve finančních firmách k odklonu od výnosů pro akcionáře ve prospěch vyšších výplat pro insidery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht unseres Kollegen Fava, den meine Fraktion unterstützt hat, fordert eindringlich eine Abkehr von den bekannt gewordenen Praktiken. Doch was passiert stattdessen?
Ve zprávě, kterou předložil náš kolega pan Fava a kterou má skupina podpořila, se vyzývá k okamžitému ukončení praxe, která nyní vyšla najevo, stalo se však něco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise bietet eine Kombination aus flexiblen Wechselkursen, hohen Devisenreserven, einer besseren Geldpolitik und einer Abkehr von der Schuldenaufnahme in ausländischer Währung ein gewisses Maß an Schutz.
Jistou míru ochrany jim naštěstí zajišťuje kombinace plovoucích směnných kurzů, statných mezinárodních rezerv, lepších měnových režimů a odklonu od devizového dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt möglich über die Abkehr von einem unehrlichen Friedensprozess, der von gewalttätigen Hinterhalten und Hinhaltetaktiken verdorben war, hin zu einem wirklichen Frieden zu sprechen.
Díky tomu můžeme dnes mluvit o skutečném posunu od nečestného mírového procesu, poznamenaného brutálními útoky ze zálohy a obstrukční taktikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens laufen die Abkehr vom Steuerwettbewerb und Bemühungen, auf dem Gebiet der Körperschaftssteuer zu standardisierten Lösungen zu gelangen, dem Grundsatz der Souveränität der EU-Mitgliedstaaten in Steuerfragen zuwider.
Zaprvé, posun od daňové konkurence a pokusy standardizovat řešení v oblasti daně z příjmu právnických osob jsou v naprostém protikladu s principem daňové suverenity států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Charta für Qualität von Begleitdiensten Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Za neomluvitelné podnět označuje, aby za použití prostředků Evropského fondu pro regionální rozvoj nebo jiných strukturálních fondů byla budována nová infrastruktura, která je nepřístupná zdravotně postiženým.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Zielvorgaben der EU für die Abfallsammlung, das Recycling und die Abkehr von der Deponierung weiterhin Vorrang haben muss;
Q. vzhledem k tomu, že prioritou musí nadále zůstat plnění cílů, které si EU stanovila pro sběr a recyklaci odpadu a snižování množství odpadu uloženého na skládky;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Zielvorgaben der EU für die Abfallsammlung, das Recycling und die Abkehr von der Deponierung weiterhin Vorrang haben muss;
vzhledem k tomu, že prioritou musí nadále zůstat plnění cílů, které si EU stanovila pro sběr a recyklaci odpadu a snižování množství odpadu uloženého na skládky;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abkehr vom Herkunftslandprinzip sei es gelungen, „die Rechte der Arbeitnehmer zu schützen und einen ungesunden Wettbewerb zwischen den Sozialsystemen der Mitgliedsstaaten zu verhindern“.
Parlament ve čtvrtek normu, jejímž cílem je odstranit překážky při poskytování služeb v rámci EU, konečně schválil.
   Korpustyp: EU DCEP
b) umfassendes Handlungskonzept für den traditionellen ländlichen Raum unter Abkehr von streng sektoralen Politiken und in Absprache mit den zentralen Behörden und der lokalen Bevölkerung,
b. integrovaný přístup k tradičním zemědělským oblastem, který nebude svázán úzkými zájmy jednotlivých odvětví a jehož součástí budou konzultace mezi centrálními orgány a místním obyvatelstvem,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abkehr von diesem Ziel würde eine Renationalisierung dieses Segments der europäischen Zusammenarbeit zur Folge haben, und das möchten wird nicht.
Upuštění od tohoto cíle povede k vrácení tohoto segmentu evropské koordinace na vnitrostátní úroveň, a to nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu zählen: 1) Protektionismus; 2) Währungen; 3) Exit-Strategien für die Abkehr von einer Lockerung der Geldpolitik und Konjunkturanreizen und 4) die Explosion der Staatsverschuldung.
Patří sem mimo jiné 1) protekcionismus, 2) měnová otázka, 3) strategie ústupu od monetárního a fiskálního stimulu a 4) exploze veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Bush hat bei der Ideenförderung noch einiges vor sich, aber erste Anzeichen deuten auf eine Abkehr von der Vernachlässigung während der ersten Amtszeit hin.
Bushova administrativa musí při podpoře svých myšlenek vykonat ještě mnoho práce, ale první náznaky nasvědčují tomu, že jejich zanedbávání během prvního funkčního období dozná změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antikapitalistischer Radikalismus drängte viele westliche Protestierende in Richtung der extremen Linken, zur Abkehr von der freiheitlichen Demokratie und, in manchen Fällen, dem Terrorismus.
Antikapitalistický radikalismus dohnal mnohé západní demonstranty ke krajní levici, k odmítání liberální demokracie a v některých případech i k terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Grund hat mit wirtschaftlichen und finanziellen Risiken zu tun.  Die Abkehr vom Euro könnte eine Bankenkrise, Kapitalflucht, Inflation und möglicherweise sogar eine Staatspleite auslösen.
První se týká ekonomických a finančních rizik. Opuštění eura by mohlo vyvolat bankovní krizi, úprk kapitálu, inflaci, a možná dokonce suverénní krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder die US-Notenbank Fed könnte Ansteckungseffekte bewirken, wenn sie die Abkehr vom Nullzins früher und schneller erfolgen lässt, als es die Märkte erwarten.
Globální nákazu by také mohla vyvolat americká centrální banka, kdyby od nulových sazeb couvla dříve a rychleji, než trhy očekávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein schwächeres US-Wachstum und niedrigere Inflation sie zwingen werden, das Tempo ihrer Abkehr von der Unterstützung durch Liquidität zu verlangsamen.
Existuje silná pravděpodobnost, že slabší růst v USA a nižší inflace přinutí Fed ke zpomalení tempa omezování likvidní podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Europa der ,,zwei Geschwindigkeiten" ist jedoch ein Euphemismus für eine Abkehr von bzw. einen Ausstieg aus der europäischen Integration seitens der großen Drei Europas.
,,Dvourychlostní" Evropa je však pouhým eufemismem pro opuštění nebo distancování se od evropské integrace ze strany velké evropské trojky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Spiegel der Geschichte ist zu erkennen, dass der größere Fehler in der vollkommenen Abkehr von diesem Land bestanden hat. 
V zrcadle dějin však vidíme, že ještě větší chybou je úplný odchod z této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist ein wichtiger erster Schritt – ein Schritt auf dem Weg zum Frieden – ein Schritt zur Vernunft – ein Schritt zur Abkehr vom Krieg.“
Je to ale důležitý první krok – krok směrem k míru – krok směrem k rozumu – krok od války.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abkehr von der zuvor angestrebten wirtschaftlichen Diversifizierung und die Reduzierung der „Modernisierung“ auf wenig mehr als einen Slogan riefen keine unmittelbare Beunruhigung hervor.
Zvrat v žádoucí diverzifikaci ekonomiky a ponížení „modernizace“ na pouhý slogan tehdy nevyvolávaly žádné bezprostřední obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu zählen als Erstes die Anerkennung der territorialen Integrität seiner Nachbarn, etwa der Ukraine und Georgiens, sowie die Abkehr von dem abwertenden "Nachbarland"Konzept.
První takovou odpovědností je respektovat územní celistvost svých sousedů, jako je Ukrajina a Gruzie, a zříci se urážlivého konceptu "blízkých" zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein Bündnis konservativer Führer und Mächte (inklusive einer Abkehr Amerikas vom diplomatischen Radikalismus) kann nach Ansicht Abdullahs im Nahen Osten wieder eine gewisse Stabilität herstellen.
Jistou stabilitu na Středním východě, Abdalláh je přesvědčen, dokáže obnovit jedině aliance konzervativních lídrů a mocností (včetně ústupu Ameriky z pozic diplomatického radikalismu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.
Abbás, povoláním akademik, se nesmírně snažil vést palestinský lid se zdvořilostí, lpěním na demokratických zásadách a veřejným opovržením násilím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde eine Abkehr von jenen Versuchungen eines Regimewechsels durch Zwangsmaßnahmen bedeuten, die die amerikanische Diplomatie während der ersten Amtszeit Bushs so behindert haben.
To by znamenalo ustoupit od lákadel silové změny režimu, jež ochromovaly americkou diplomacii v Bushově prvním funkčním období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nicht davon auszugehen ist, dass in nächster Zeit eine panasiatische Sicherheitsarchitektur entstehen wird, erzeugt die Abkehr der Westens von der Region ein Sicherheitsvakuum.
Vznik panasijské bezpečnostní struktury se v blízké budoucnosti neočekává, a tak odchod Západu z regionu vytváří bezpečnostní vakuum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheitsstrategie ist eine klare Abkehr von der vorherigen und gibt eine breitere Vorstellung davon, was nationale Sicherheit für den amerikanischen Präsidenten Barack Obama bedeutet.
Tato bezpečnostní strategie je zřetelným odklonem od své předchůdkyně a předkládá širší koncepci významu národní bezpečnosti pro amerického prezidenta Baracka Obamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zurzeit keine Garantie dafür, dass eine politische Waffenruhe mit der Hamas oder der Hisbollah eine Abkehr von ihrer absolutistischen Vision zur Folge hätte.
V současné době neexistuje žádná záruka, že politické příměří s Hamásem nebo Hizballáhem povede k zavržení jejich absolutistických vizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Währungen; 3) Exit-Strategien für die Abkehr von einer Lockerung der Geldpolitik und Konjunkturanreizen und 4) die Explosion der Staatsverschuldung.
Patří sem mimo jiné) protekcionismus, 2) měnová otázka, 3) strategie ústupu od monetárního a fiskálního stimulu a 4) exploze veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer Abkehr von einer Weltsicht, die auf Gebeten und der Versöhnung der Geister beruhte, bei gleichzeitiger Hinwendung zu rationaler Manipulation und Bewirtschaftung von Natur und Gesellschaft.
posun od pohledu na svět ukotveného v modlitbě a obětinách duchům k světonázoru, který se opíral o racionální ovlivňování a řízení přírody a společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bewusstsein für das erhebliche Verbesserungspotenzial, das uns die neuen Technologien sowohl hinsichtlich von Effizienz und Effektivität bieten können, beinhaltet unbedingt eine Abkehr von unserer Arbeitsweise in der Vergangenheit.
Uvědomění si obrovského potenciálu pro zlepšení, který nám nové technologie mohou nabídnout, pokud jde o účelnost i účinnost, nutně obnáší upuštění od způsobů, jimiž jsme pracovali v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt auf Sicherheit und geopolitischen Machtfragen stellt eine Abkehr von der bisherigen Linie der EU zum Klimawandel dar, die auf eine Reduzierung der Emissionen und eine Verbesserung der Vorbereitung der EU und weltweit gerichtet ist.
Důraz na bezpečnost a geopolitické mocenské příležitosti je odklonění se od přístupu EU ke změně klimatu, který dosud uplatňovala a v rámci něhož se snažila o omezení objemu emisí a o zvýšení připravenosti EU a celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst zur Kommission: In Bezug auf Schengen wollen Sie einen Gemeinschaftsmechanismus für eine gemeinsame Entscheidungsfindung, Sie wollen eine Abkehr vom Intergouvernementalismus, Sie wollen den politischen Opportunismus, den wir zwischen Italien und Frankreich gesehen haben, in den Griff bekommen.
Nejprve Komisi: co se týče Schengenu, chcete mechanismus kolektivního rozhodování v rámci Společenství, chcete opustit mezivládní přístup, chcete zastavit politický oportunismus, kterého jsme byli svědky u Itálie a Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abkehr von den historischen Kriterien der Verteilung würde nicht nur eine symbolische Geste einer vollständigeren Integration sein, sondern auch dazu beitragen, auf einem einheitlichen Gemeinschaftsmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Upuštění od historického systému plateb by nebylo pouze symbolickým gestem ve smyslu plnější integrace, ale přispělo by i k zajištění rovných podmínek hospodářské soutěže na jednotném trhu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich für eine radikale Abkehr von der Finanzpolitik der Vergangenheit einsetzen und deutliche Signale setzen, um zu verhindern, dass Instrumente wie OTC-Derivate künftig den gesamten Finanzmarkt gefährden können.
Evropská unie musí začít podporovat radikální změny dosavadní finanční politiky a musí vyslat jasné signály, že zabrání nástrojům, jako jsou volně dostupné deriváty, aby v budoucnu znovu ohrozily celý finanční trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Revolution in Kirgisistan warfen die Kräfte, die an die Macht kamen, Präsident Bakijew Einschränkungen der Pressefreiheit, Gewalt gegen Journalisten, Verhaftungen von Oppositionsführern, Korruption, die Abkehr von demokratischen Werten und die erbärmliche Wirtschaftslage des Landes vor.
Během revoluce v Kyrgyzstánu obviňovaly síly, které se dostaly k moci, prezidenta Bakijeva z omezování svobodného tisku, z násilí proti novinářům, zatýkání představitelů opozice, z korupce, odklonu od demokratických hodnot a špatné hospodářské situace této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fragen sind: Werden Sie Ihren EU-2020-Vorschlag noch einmal überarbeiten, um die Idee des Währungsfonds und einer Wirtschaftsregierung zu integrieren, um eine Abkehr vom Steuer- und Lohndumping sowie von der vorherrschenden Wettbewerbsideologie einzuleiten?
Moje otázky jsou následující: Přepracujete znova svůj návrh strategie EU do roku 2020, abyste do něj začlenili myšlenku měnového fondu a hospodářské správy, aby bylo možné začít ustupovat od daňového a mzdového dumpingu a od převládající ideologie hospodářské soutěže?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Bericht eine deutliche Abkehr von der mit zweierlei Maß messenden Politik in Bezug auf Osteuropa zeigt und größeres Gewicht auf das Völkerrecht legt, wirkt der Bericht insgesamt wie eine Verteidigungsschrift für Javier Solana, den Hohen Vertreter der EU.
I když je ve zprávě patrný posun od politiky dvojího metru ve vztahu k východní Evropě, větší důraz na mezinárodní právo, celkově zpráva vypadá jako obhajovací spis vysokého představitele Evropské unie Javiera Solany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist es wahrscheinlicher, dass sie derartige Pläne durchziehen werden, falls diese bereits gesetzlich verankert sind und allmählich entsprechend einer vorab bekannten Formel und nicht plötzlich in Form einer revolutionären Abkehr von der bisherigen Praxis wirksam werden.
Je ale pravděpodobnější, že takové plány uskuteční, budou-li už uzákoněné a nevejdou v účinnost jako revoluční rozchod s dřívější praxí, nýbrž postupně, podle předem známého rozvrhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise wird nun die Zentralbank auf den Währungsmärkten intervenieren, um eine Aufwertung zu verhindern. Der Preis hierfür ist eine Anhäufung ertragsarmer Auslandsdevisen und die Abkehr vom primären Ziel der Preisstabilität.
V reakci na to mohou centrální banky intervenovat na měnových trzích, aby dalšímu zhodnocování zabránily i za cenu hromadění zahraničních rezerv s nízkým výnosem a odklonu od svého prvotního cíle udržovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme dieser Erklärung umfassend zu, würde jedoch sogar noch weiter gehen: Eine vollständige Abkehr von der Kernkraft in allen Mitgliedstaaten wäre im Sinne der Sicherheit und Gesundheit aller Menschen.
S tímto tvrzením zcela souhlasím, ale šel bych ještě dál: naprosté opuštění jaderné energie ve všech členských státech by bylo v zájmu bezpečnosti a zdraví našich lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre es falsch, auf die gegenwärtigen Probleme der Finanzmärkte und der Weltwirtschaft im Allgemeinen mit der Abkehr von den Reformen bzw. deren zeitweiliger Unterbrechung zu reagieren.
Domnívám se, že by nebylo správné reagovat na současné problémy na finančních trzích a na výzvy globální ekonomiky obecně tak, že začneme mluvit o zrušení reforem nebo o jejich dočasném přerušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und – in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik – bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen.
Jeho přístup k mezinárodním otázkám je v podstatě pragmatický a na rozdíl od svého předchůdce se sklonem k mocenské politice se Obama zavázal, že vždy nejprve vyčerpá diplomatické prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr von bestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeit stecken.
Naneštěstí proto, že skutečné ponaučení, které je třeba si z této krize vzít, spočívá v tom, že bryndu, v níž se teď USA ocitají, mohl ve skutečnosti zapříčinit ústup od některých volnotržních principů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss diesem Land bei der Abkehr vom Drogenhandel helfen, indem es ihn sowohl hier als auch dort bekämpft und indem die Entwicklung des Landes wieder auf die Grundlagen seiner eigenen Ressourcen zurückgeführt wird.
Evropská unie musí této zemi pomoci, aby se k takovému obchodu obrátila zády, a to tím, že s ním bude bojovat jak zde, tak tam, a aby se navrátila k rozvoji založenému na vlastních zdrojích této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Eine tiefgreifendere Reform‟, ich zitiere, "würde eine Abkehr von Einkommensbeihilfen und Marktmaßnahmen beinhalten und Zielen in Bezug auf Umwelt und Klimawandel statt den wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen der GAP Priorität beimessen.‟
Tak například "radikálnější reforma", a nyní cituji tento dokument, "by znamenala, že bychom upustili od podpory příjmů a tržních opatření a priorita by byla dána ekologickým cílům a cílům v oblasti změny klimatu, a nikoli hospodářským a sociálním rozměrům SZP".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist die erste Initiative zur Abkehr von einem sektorspezifischen Regulierungsansatz, um die durch Finanzkonglomerate entstehenden Herausforderungen zu bewältigen, z. B. indem der Aufbau angemessener Kommunikationswege zwischen den für die verschiedenen Finanzbranchen zuständigen Aufsichtsbehörden verlangt wird.
Tato směrnice představuje první iniciativu v posunu pryč od regulačního přístupu specifického podle odvětví s cílem řešit výzvy pocházející od finančních konglomerátů, například vyžadováním zřízení náležitých komunikačních cest mezi orgány dohledu odpovědnými za různá finanční odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschmacks- und Duftstoffe lassen sich verstärken und können sogar die Verbraucher von bestimmten stark aromatischen Produkten (oder Marken) abhängig machen und sie zur Abkehr von ursprünglichem, „natürlichem“ Geschmack und Geruch veranlassen.
Chutě a vůně mohou být zesíleny a dokonce vyvolat závislost spotřebitelů na určitých velmi aromatizovaných výrobcích (nebo značkách) a odvrátit je od původních „přírodních“ chutí a vůní.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass der Aufstieg neuer Länder mit starker Investitionskraft zu Regional- oder Weltmächten zu einer Abkehr von der klassischen Vorstellung zwingt, dass Investoren ausschließlich aus Industrieländern kommen,
F. vzhledem k tomu, že nové země, které mají silné investiční kapacity, vystupují jako místní nebo světové mocnosti, čímž mění tradiční názor, podle nějž investoři pocházeli výhradně z rozvinutých zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Planung im Bereich des Gesundheitswesens den Anforderungen einer spezialisierten psychiatrischen Betreuung von Kindern und Jugendlichen gerecht werden muss, wobei der Abkehr von stationärer Langzeitbehandlung und der Hinwendung zum betreuten Wohnen Rechnung zu tragen ist;
zdůrazňuje, že je zapotřebí koncepce zdravotnictví, jež by zohledňovala potřebu odborných služeb v oblasti duševního zdraví se zaměřením na děti a mládež a zohledňovala posun od dlouhodobé ústavní péče k podporovanému bydlení v komunitě;
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass in den 70er Jahren als Reaktion auf die Ölkrise Maßnahmen getroffen wurden, die in den einzelnen Industriezweigen eine deutliche Abkehr von energieintensiven Produktionsmethoden nach sich zogen.
Je třeba zdůraznit, že v důsledků opatření zavedených v reakci na ropnou krizi v 70. letech se energetická náročnost konkrétních odvětví evropského průmyslu dramaticky snížila.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abkehr von der bisherigen Linie bei bilateralen Abkommen sowie auf die Aufgabe, über die Internationale Organisation für Rebe und Wein (OIV) einen internationalen Standard für den Wein und seine Herstellung einzuführen,
vzhledem k tomu, že došlo k odchylce od předchozího přístupu v souvislosti s dvoustrannými dohodami a od myšlenky mezinárodní normy pro víno a výrobu, kterou prosazovala mezinárodní organizace pro vinnou révu a víno (OIV),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen einer zu schnellen Abkehr von den Haushaltsanreizen und der mittelfristigen Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt finden, der zur Finanzierung unseres Renten-, Sozialversicherungs- und Gesundheitssystems absolut notwendig ist.
Musíme najít rovnováhu mezi příliš rychlým ukončením rozpočtových stimulů a střednědobým návratem k rozpočtové rovnováze, která je naprosto nezbytná pro financování našeho penzijního systému, našeho systému sociálního zabezpečení a systému zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte