Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkommen sejít 15 odchýlit 9 odbočit 5
[NOMEN]
Abkommen dohoda 23.712 dohody 1.365 smlouva 599 úmluva 588 ujednání 41 akt 25 domluva 4 Smlouvě 1
[Weiteres]
abkommen dohod
dohodu
dohodě
dohodou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abkommen dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Jacobe, myslíš, že by Sam souhlasil s malou dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
   Korpustyp: EU
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Ich würde Varinius zu so einem Abkommen hinzuziehen müssen.
O takové dohodě bych si musel promluvit s Variniem.
   Korpustyp: Untertitel
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
NDR podepsala mezinárodní dohodu proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also trafen Sie und Mr. Lahey ein Abkommen?
- Takže jste s panem Laheym měli dohodu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abkommens dohody 5.109 smlouvy 104 ujednání 7
Abkommen einhalten dodržet dohodu 1
multilaterales Abkommen multilaterální dohoda 2 mnohostranná dohoda
ATP-Abkommen dohoda ATP
SALT-Abkommen dohoda SALT
START-Abkommen dohoda START
bilaterales Abkommen dvoustranná dohoda 11 bilaterální dohoda 4
internationales Abkommen mezinárodní dohoda 24
Zwischenstaatliches Abkommen mezivládní úmluva
sektorales Abkommen odvětvová dohoda
gemischtes Abkommen smíšená smlouva
AETR-Abkommen Evropská dohoda o silniční dopravě
institutionelles Abkommen institucionální smlouva
vorläufiges Abkommen předběžná dohoda
Schengener Abkommen Schengenská dohoda 3
Abkommen verletzen porušit dohodu 1
langfristiges Abkommen dlouhodobá dohoda 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommen

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AETR-Abkommen
AETR
   Korpustyp: Wikipedia
Brioni-Abkommen
Brionská deklarace
   Korpustyp: Wikipedia
ANZUS-Abkommen
ANZUS
   Korpustyp: Wikipedia
Wye-Abkommen
Memorandum od Wye River
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein besseres Abkommen. Ein faires Abkommen.
Je to lepší systém, je to férovej systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen ein Abkommen.
Mami, pleteš mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Abkommen?
- A co je to kšeft?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir ein Abkommen.
Můžeme se hned dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Abkommen.
Přečtěte si svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
SE DOHODLY NA TOMTO:
   Korpustyp: EU
Wir hatten ein Abkommen:
To je nepsaný zákon:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne dieses Abkommen!
-O té úmluvě vím.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an Abkommen über Fluggastdatensätze
Obavy v souvislosti s výměnou údajů o cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
   Korpustyp: EU DCEP
- Es war ein sicheres Abkommen.
- Nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Porušili jste naši smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast womöglich dein Abkommen.
Možná to příměří mít můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Abkommen geschlossen.
Podepsali jsme pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch Abkommen mit Henkern.
Tím, že se už nikdy nebudu spolčovat s vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen muss beachtet werden.
Nesmíme ale překročit hranice našeho území.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
Článek 25: Revize tohoto aktu
   Korpustyp: EU
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
Článek 32: Vypovězení tohoto aktu
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
Pro účely tohoto aktu:
   Korpustyp: EU
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
„prováděcí řád“ znamená prováděcí řád podle tohoto aktu;
   Korpustyp: EU
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
Jazyky tohoto aktu; podpis
   Korpustyp: EU
Es ist ein perfektes Abkommen.
Je to perfektní uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ein Abkommen treffen?
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Jankata-Abkommen?
To je tedy pořádná teorie.
   Korpustyp: Untertitel
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
   Korpustyp: EU
Also trafen wir ein Abkommen.
Dohodl jsem se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Všechny členské státy jsou její smluvní stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Pro Evropu je to velice výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich von Rosa abkommen kann!
Až odejdu od Rózy.
   Korpustyp: Literatur
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
Poradkyně, oddělení právních záležitostí a smluv
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU DCEP
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Durchsetzbarkeit entsprechender Abkommen ist fraglich.
Jejich prosazovatelnost je také sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
von seinen Mitgliedern in einem Abkommen
musí stanovit jeho členové v úmluvě o evropském
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Pokrok Turecka na cestě do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5Abssatz 2 beider völkerrechtlichen Abkommen:
2 obou těchto mezinárodních smluv, se uvádí, že
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Andorra *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Andorra) *
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Liechtenstein *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Lichtenštejnsko) *
   Korpustyp: EU DCEP
, die Vertragsparteien des Genfer Abkommens sind,
které jsou smluvními stranami Ženevské úmluvy
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Prohlášení Rady a Komise o nadcházejícím summitu EU–Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe der Gemeinschaft fischen gemäß internationalen Abkommen.
Lodě Společenství rybaří v souladu s našimi mezinárodními dohodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parteien haben ein Abkommen geschlossen.
Vyjednávací strany již uzavřeli pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Ihnen ein Abkommen vor.
Chtěl bych vám nabídnout kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal bei zivilen Abkommen.
- V civilních sporech je to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr so ein Abkommen geschlossen?
A proč myslíte, že byl podobný bchod uzavřen?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein Geheimhaltungs-abkommen unterschrieben.
A navíc jsem podepsal smlouvu o utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Abkommen, das seit Generationen besteht.
Znemožníte obchod, který vzkvétal po generace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachen dieses Abkommen, wir Weiße.
My běloši jsme smlouvu porušili.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ein Abkommen ein. Eine Allianz.
Domluvte s nimi-- spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen platzen zu lassen.
A že ví, kdo je za to odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Banken-Clan unterzeichnet Euer Abkommen.
Bankovní klan vaši smlouvu podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Quellensteuern — Beziehung zu anderen Abkommen
Jiné srážkové daně – vztah k jiným smlouvám
   Korpustyp: EU
Artikel 33: Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung
Článek 33: Jazyky tohoto aktu; podpis
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Abkommens.
Depozitářem tohoto aktu je generální ředitel.
   Korpustyp: EU
Vorbehalte zu diesem Abkommen sind nicht gestattet.
Výhrady k tomuto aktu nejsou povoleny.
   Korpustyp: EU
Beziehungen und Abkommen für soziale Sicherheit), Lissabon;
o sociálním zabezpečení), Lisabon;
   Korpustyp: EU
Beziehungen und Abkommen über soziale Sicherheit), Lissabon;
o sociálním zabezpečení), Lisabon;
   Korpustyp: EU
Ein neues Abkommen für eine neue Welt
Nový úděl pro Nový svět
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Ženevská konvence
   Korpustyp: EU IATE
Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Ženevská konvence
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zum Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit
Protokol k Evropské úmluvě o sociálním zabezpečení
   Korpustyp: EU IATE
Also, Supreme und ich haben ein Abkommen.
No, já a Supreme, my si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ein Abkommen treffen.
Kelsey, možná se můžeme dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
TRIPS-Abkommen und Zugang zu Arzneimitteln
TRIPS a přístup k lékům
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-Schweiz zu Asylanträgen und Schengenbesitzstand
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Monaco *
Zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb (Monako)*
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über die Rückkehr von illegalen Immigranten
Zákaz dovozu zboží vyráběného v čínských táborech nucených prací
   Korpustyp: EU DCEP
durch das Abkommen gebunden zu sein
svůj souhlas s tím, aby pro
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zu ändern oder ein neues
nebo vyjednat a uzavřít novou
   Korpustyp: EU DCEP
"Und zwei werden vom Weg abkommen."
"A dva sejdou ze své cesty."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, vor dem Abkommen wegzuhüpfen.
Už vám nebudeme skákat na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.
Příloha Úmluvy o mezinárodním civilním letectví.
   Korpustyp: EU
Ø Im Abkommen wird Folgendes festgelegt:
Ø La convention détermine :
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit bei Einhaltung und Durchsetzung des Abkommens
Spolupráce v oblasti dodržování předpisů a jejich prosazování
   Korpustyp: EU
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Podle zpravodaje by to bylo "finačně neúnosné".
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß den Bestimmungen des Abkommens von Lomé
v souladu s ustanoveními Loméské úmluvy
   Korpustyp: EU
Abkommen von der Start- oder Landebahn.
Vyjetí ze vzletové nebo přistávací dráhy.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
Dále jen „Úřad“.
   Korpustyp: EU
gemäß den Bestimmungen des Abkommens von Lomé
v souladu s ustanoveními Lomézské úmluvy
   Korpustyp: EU
Der Artikel zum Camp David Abkommen.
Podívejte se na ten úvodník o dohodách z Camp Davidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Abkommen mit den Kindern.
Domluvil jsem se s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Abkommen mit ihm treffen.
Tohle není úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten für das Selbstschutz-Abkommen.
Nekoupila jste si svůj zvláštní status abyste se vyhnula bídě?
   Korpustyp: Untertitel
Durchführungsbestimmungen zu Abkommen, die weiter in Kraft bleiben, und neue Durchführungsbestimmungen zu Abkommen
Prováděcí pravidla k dvoustranným úmluvám, která zůstávají v platnosti, a nová prováděcí pravidla k dvoustranným úmluvám
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Einzelheiten, die dieses Abkommen betreffen oder für die Durchführung dieses Abkommens zweckdienlich sind;
dalších podrobností týkajících se provádění nebo podrobností užitečných pro provádění tohoto aktu;
   Korpustyp: EU
[Mangelnde Übereinstimmung von Abkommen und Ausführungsordnung] Im Falle mangelnder Übereinstimmung zwischen den Bestimmungen diese Abkommens und den Bestimmungen der Ausführungsordnung haben die Bestimmungen des Abkommens Vorrang.
[Rozpor mezi tímto aktem a prováděcím řádem] V případě rozporu mezi ustanoveními tohoto aktu a prováděcího řádu platí ustanovení aktu.
   Korpustyp: EU
Es gilt, deutlich zu machen, dass Absichtserklärungen keine Abkommen sind.
Je nutno zcela jasně říci, že memoranda nejsou dohodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Předmět: Hodnocení schengenského prostoru a případný mechanismus pozastavení
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Kurzaufenthaltsvisa: Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina (Abstimmung)
3. Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Genfer Abkommen muss von allen Seiten respektiert werden.
Ženevské úmluvy musí dodržovat všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein angemessenes Mandat können wir nur inakzeptable Abkommen erzielen.
Bez náležitě definovaných pravomocí lze dojít leda k nepřijatelným dohodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte