Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abkommens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkommens dohody 5.109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abkommen sejít 15 odchýlit 9 odbočit 5 dohod
dohodu
dohodě
dohodou
Abkommen dohoda 23.712 dohody 1.365 smlouva 599 úmluva 588 smlouvy 70 ujednání 41 akt 25 domluva 4 Smlouvě 1
Abkommen einhalten dodržet dohodu 1
multilaterales Abkommen multilaterální dohoda 2 mnohostranná dohoda
ATP-Abkommen dohoda ATP
SALT-Abkommen dohoda SALT
START-Abkommen dohoda START
bilaterales Abkommen dvoustranná dohoda 11 bilaterální dohoda 4
internationales Abkommen mezinárodní dohoda 24
Zwischenstaatliches Abkommen mezivládní úmluva
sektorales Abkommen odvětvová dohoda
gemischtes Abkommen smíšená smlouva
AETR-Abkommen Evropská dohoda o silniční dopravě
institutionelles Abkommen institucionální smlouva
vorläufiges Abkommen předběžná dohoda
Schengener Abkommen Schengenská dohoda 3
Abkommen verletzen porušit dohodu 1
langfristiges Abkommen dlouhodobá dohoda 2

Abkommen dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Jacobe, myslíš, že by Sam souhlasil s malou dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
   Korpustyp: EU
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Ich würde Varinius zu so einem Abkommen hinzuziehen müssen.
O takové dohodě bych si musel promluvit s Variniem.
   Korpustyp: Untertitel
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
NDR podepsala mezinárodní dohodu proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also trafen Sie und Mr. Lahey ein Abkommen?
- Takže jste s panem Laheym měli dohodu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommens

938 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AETR-Abkommen
AETR
   Korpustyp: Wikipedia
Brioni-Abkommen
Brionská deklarace
   Korpustyp: Wikipedia
ANZUS-Abkommen
ANZUS
   Korpustyp: Wikipedia
Wye-Abkommen
Memorandum od Wye River
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein besseres Abkommen. Ein faires Abkommen.
Je to lepší systém, je to férovej systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen ein Abkommen.
Mami, pleteš mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Abkommen?
- A co je to kšeft?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir ein Abkommen.
Můžeme se hned dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abkommen.
To je nabídka k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Abkommen.
Přečtěte si svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Abkommen.
Měl jsem s nimi dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen unter internationalen Abkommen.
Povinnosti podle mezinárodních dohod.
   Korpustyp: EU
- Ja, ein schriftliches Abkommen.
- Jo, písemnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
SE DOHODLY NA TOMTO:
   Korpustyp: EU
Wir hatten ein Abkommen:
To je nepsaný zákon:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne dieses Abkommen!
-O té úmluvě vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das grandiose Temporale Abkommen?
O té velké Časové Dohodě?
   Korpustyp: Untertitel
„dieses Abkommen“ das Haager Abkommen in der vorliegenden Fassung;
„tento akt“ znamená Haagskou dohodu založenou na tomto aktu;
   Korpustyp: EU
Zur Umsetzung der beiden Abkommen:
Co se týče uplatňování těchto dvou dohod:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dieses Abkommen respektieren.
Tuto dohodu musíme dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barroso verneinte ein solches Abkommen.
Barroso však takovou " tajnou dohodu " naprosto vyloučil.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Abkommen über Fluggastdatensätze
Obavy v souvislosti s výměnou údajů o cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
   Korpustyp: EU DCEP
und auf das Abkommen selbst,
a s ohledem na tuto dohodu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es war ein sicheres Abkommen.
- Nezajímá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch ein Abkommen.
- Pamatuješ si na naši dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Porušili jste naši smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast womöglich dein Abkommen.
Možná to příměří mít můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Abkommen geschlossen.
Podepsali jsme pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch Abkommen mit Henkern.
Tím, že se už nikdy nebudu spolčovat s vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor dem Abkommen.
To bylo před dohodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen muss beachtet werden.
Nesmíme ale překročit hranice našeho území.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Dohodu je třeba schválit,
   Korpustyp: EU
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
   Korpustyp: EU
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
Článek 25: Revize tohoto aktu
   Korpustyp: EU
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
Článek 32: Vypovězení tohoto aktu
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
Pro účely tohoto aktu:
   Korpustyp: EU
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
„prováděcí řád“ znamená prováděcí řád podle tohoto aktu;
   Korpustyp: EU
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
Jazyky tohoto aktu; podpis
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Abkommen von 2006
Vztah k dohodě z roku 2006
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN BESONDERER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
   Korpustyp: EU
Verwaltungsverfahren aufgrund bestehender bilateraler Abkommen
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
   Korpustyp: EU
Aber wir hatten ein Abkommen.
Ale měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen hat mehrere Vorteile:
The benefits of the Agreement are several:
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein perfektes Abkommen.
Je to perfektní uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ein Abkommen treffen?
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Jankata-Abkommen?
To je tedy pořádná teorie.
   Korpustyp: Untertitel
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
   Korpustyp: EU
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein Abkommen, oder?
Máme dohodu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Abkommen?
Nechcete se dozvědět nic o té smlouvě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein solches Abkommen.
- Žádnou takovou dohodu mezi sebou nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Also trafen wir ein Abkommen.
Dohodl jsem se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen auf das genannte Abkommen in allen anderen Abkommen zwischen den Vertragsparteien werden als Bezugnahmen auf das vorliegende Abkommen ausgelegt.
Odkazy na výše uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf das genannte Abkommen in allen anderen Abkommen zwischen den Vertragsparteien gelten als Bezugnahmen auf das vorliegende Abkommen.
Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
   Korpustyp: EU
Derzeit gibt es noch kein allgemeingültiges Abkommen.
Zatím nejsme ve fázi, kdy bychom měli k dispozici jednu všeobecnou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieses Abkommen können wir nicht akzeptieren.
Avšak tuto dohodu nemůžeme přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das Abkommen für verfrüht.
Domnívám se, že v tomto případě je na dohodu příliš brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Všechny členské státy jsou její smluvní stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft die Dublin-Abkommen.
První bod se týká dublinských dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird gegen dieses Abkommen stimmen.
Má skupina bude hlasovat proti dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Pro Evropu je to velice výhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss hat das Abkommen angenommen.
Výbor tuto dohodu schválil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde für das Abkommen stimmen.
Budu hlasovat pro dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich von Rosa abkommen kann!
Až odejdu od Rózy.
   Korpustyp: Literatur
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stimme ich für dieses Abkommen.
Hlasuji proto pro tuto dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen beendet einen fünfzehnjährigen „Bananen-Krieg“.
Vítám tuto dohodu, která ukončila patnáctiletou "banánovou válku".
   Korpustyp: EU DCEP
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
nebo v rámci mezinárodních dohod
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Basel II-Abkommen
– s ohledem na dohodu Basilej II
   Korpustyp: EU DCEP
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
Poradkyně, oddělení právních záležitostí a smluv
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion ist für das Abkommen.
Naše skupina je pro tuto dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nicht für dieses Abkommen stimmen.
Pro tuto dohodu nebudeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist dieses Abkommen ehrgeizig und innovativ.
Zároveň se jedná o ambiciózní a inovativní dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gleichzeitig natürlich auch ein strategisches Abkommen.
Samozřejmě, že hovoříme i o strategické dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Durchsetzbarkeit entsprechender Abkommen ist fraglich.
Jejich prosazovatelnost je také sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
a na základě dvoustranných dohod;
   Korpustyp: EU DCEP
von seinen Mitgliedern in einem Abkommen
musí stanovit jeho členové v úmluvě o evropském
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Pokrok Turecka na cestě do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5Abssatz 2 beider völkerrechtlichen Abkommen:
2 obou těchto mezinárodních smluv, se uvádí, že
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Cotonou-Abkommen,
s ohledem na dohodu z Cotonou,
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso verneinte ein solches geheimes Abkommen.
Barroso však takovou " tajnou dohodu " naprosto vyloučil.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Andorra *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Andorra) *
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Liechtenstein *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Lichtenštejnsko) *
   Korpustyp: EU DCEP
, die Vertragsparteien des Genfer Abkommens sind,
které jsou smluvními stranami Ženevské úmluvy
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grundlage jährlicher bilateraler Verhandlungen und Abkommen
na základě každoročních dvoustranných jednání a dohod
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Prohlášení Rady a Komise o nadcházejícím summitu EU–Rusko
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen über zwischenstaatliche Abkommen zur Energieversorgung
Předmět: Vyjednávání mezivládních dohod o dodávkách energie
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze
Jednání o dlouhodobé dohodě o PNR
   Korpustyp: EU DCEP