Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Mr. Präsident, diese Waffen wurden als Teil unseres Abkommens zerstört.
Pane prezidente, tyhle zbraně byly ale zničeny jako součást naší dohody.
Anhang II des Abkommens wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Příloha II dohody se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Schauen Sie, offensichtlich habe ich zu viel Druck auf Sie ausgeübt wegen dieses Abkommens.
Podívejte, očividně jsem na vás moc tlačil ohledně té dohody.
Für die Zwecke des Abkommens gelten als Ursprungserzeugnisse der Türkei:
Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Turecka považují
Und dass er in der Lage ist, seine Seite des Abkommens einzuhalten.
A že je schopný dodržet svou část dohody.
Die Kommission vertritt die Union bei Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 23 des Abkommens.
Komise zastupuje Unii v řízeních pro řešení sporů podle článku 23 dohody.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
Mně spíš dělají starosti zbývající podmínky dohody.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise hat der Westen dieses Angebot nie gemacht, und die russische Demokratie ist vom rechten Weg abgekommen.
Západ bohužel tuto nabídku nikdy nepřednesl a ruská demokracie sešla z cesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie konnten wir so vom Weg abkommen?
Nerozumím, jak jsme mohli tak sejít.
Das Wichtigste jedoch ist, nicht vom Kurs abzukommen, weil Sie in die richtige Richtung gehen.
V každém případě je však hlavní věcí nesejít z cesty, protože míříte správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne ein klares Ziel vor Augen kommt man vom Weg ab.
Když spustíte pohled z cíle, sejdete z cesty.
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Víme však, že i velké země mohou sejít z cesty, mohou mísit veřejný majetek se soukromými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Odešel bych odtud, ale nikdy bych nesešel z tvé milosti.
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen; wir werden uns nicht umdrehen.
Nebudeme se jen tak plase rozhlížet, nesejdeme na scestí ani se nevrátíme zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, er ist ein Idealist, der vom rechten Pfad abgekommen ist.
Ne, idealista, který sešel z cesty.
Ich mochte Peter immer, aber ich glaube er ist vom Weg abgekommen.
Dřív jsem měl Petera rád, ale teď mi přijde, že sešel z cesty.
Ich muss stark sein, um nicht von meinem wahren Ziel abzukommen:
Musím být silný, abych nesešel z cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe nicht viel von Schutzzöllen und solchen Sachen, sagte er, aber mir scheint, wir sind ein wenig vom Thema abgekommen, was diesen Brief anbelangt. Im Gegenteil, ich denke, wir sind auf einer besonders heißen Spur, Sir Henry.
Nevím mnoho o clech a podobných věcech, avšak myslím, že jsme se odchýlili poněkud od své stopy, pokud o tento list běží. Naopak, myslím, že jsme přesně na stopě, sire Jindřichu.
Wenn die Fahrer von der Route abkommen, werden die Fahrzeuge dicht gemacht.
Pokud se řidič odchýlí od cesty, vozy jsou vypnuty.
Mein Schiff ist in Sektor zwölf vom Kurs abgekommen.
Moje loď se odchýlila z kurzu cestou do sektoru 12.
Wie konnte ich nur so weit vom Weg abkommen?
Jak to, že jsem se tak odchýlila?
--2400 Meter, als es von der Flugroute abkam und einen steilen Abfall--
…000 stop, když se odchýlilo z kurzu a začalo prudce klesat
Sie sind vom Kurs abgekommen und sind nun in der Hand der Guerilla.
Vypadá to, že se odchýlili od trasy. Je skoro jasné, že jsou v rukou partyzánů.
Vielleicht ein Springer, der vom Kurs abgekommen ist?
Možná se odchýlil od kurzu?
Sind wir vom Kurs abgekommen?
Neodchýlili jsme se od kursu?
Die plausibelste Erklärung dafür ist, dass es vielleicht irgendwelche Störungen gibt am geomagnetischen Feld der Erde. Und die Vögel dadurch von ihrem Kurs abkommen.
Teorie je taková, že něco narušuje geomagnetické pole země a proto se ptáci odchýlí od kurzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, du kommst vorn Thema ab.
Chrisi, myslím, že jsi trochu odbočil z tématu.
Okay, okay, wir kommen vom Thema ab.
Dobře, dobře, odbočili jsme od tématu.
Ich glaube, wir sind etwas von unserem Plan abgekommen.
Myslím, že jsme trochu odbočili od plánu.
Okay, wir kommen vom Thema ab.
Dobře, to jsme ale odbočili.
Ich versuche, meiner Schwester zu helfen, aber es scheint, als sei ich etwas vom Weg abgekommen.
Jsem na výpravě, která má pomoct mé sestře, ale zdá se, že jsem trochu odbočila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Jacobe, myslíš, že by Sam souhlasil s malou dohodou?
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
Ich würde Varinius zu so einem Abkommen hinzuziehen müssen.
O takové dohodě bych si musel promluvit s Variniem.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
NDR podepsala mezinárodní dohodu proti terorismu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also trafen Sie und Mr. Lahey ein Abkommen?
- Takže jste s panem Laheym měli dohodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unter Zwang geschlossenen Abkommen werden nicht anerkannt.
Zákon neuznává dohody uzavřené pod nátlakem.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur einer auf der ganzen Welt kann Peking zwingen, sich an das Abkommen zu halten.
Jsem přesvědčen, že je jen jeden člověk který dokáže soudruhy v Pekingu donutit k podpisu dohody.
Länder müssen diese Abkommen unterzeichnen, um überhaupt die Möglichkeit einer Visumerleichterung zu erhalten.
Země musí tyto dohody podepsat, aby mohly přistoupit do systému usnadnění udělování víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung und der französische Ölkonzern Savillion haben ein Abkommen getroffen, um eine brandneue Pipeline zu verstaatlichen.
Vláda a francouzský ropný konglomerát Savillion dosáhly dohody k vybudování národního ropovodu.
Der Datenaustausch ohne ein Abkommen läuft seit vielen Jahren ohne Unterbrechung.
Výměna údajů bez existence nějaké dohody fungovala nepřetržitě celou řadu let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kunst bei jedem Abkommen, ist die Verhandlung.
Umění každé dohody spočívá ve vyjednávání.
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sah dich, als in Fort Meade das Abkommen geschlossen wurde.
Jednou jsem tě viděl ve Fort Meade při podpisu dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Norwegen gilt das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
V případě Norska platí Smlouva o Evropském hospodářském prostoru.
Aufgrund eines internationalen Abkommens lebten innerhalb der Stadtgrenzen alle erdenklichen Nationalitäten.
Díky mezinárodní smlouvě žily na jejím území všechny národnosti pod sluncem.
Die Kommission musste eine neues Abkommen mit den USA aushandeln.
Soud vyhověl a požádal EU, aby smlouvu dojednala znovu.
Sagen Sie bitte was zum Abkommen, das Sie unterzeichnen.
Řekl byste nám něco o smlouvě, kterou máte podepsat?
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Kai Winn gab bekannt, dass Legat Turrel das Abkommen unterschrieben hat.
Kai Winn ohlásila, že legát Turrel podepsal smlouvu.
Länder, die diese Abkommen unterzeichnen, werden allen anderen gegenüber bevorzugt behandelt.
Státy, které tyto smlouvy podepíší, si oproti ostatním zajistí zvýhodněné zacházení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss noch 2 Dutzend dieser Abkommen unterzeichnen.
Musím ještě před schůzkou podepsat dva tucty smluv.
Im Juli 2009 enthüllten Medien, dass nach einer Umstrukturierung des Finanzdienstleisters SWIFT ein neues Abkommen ausgehandelt werden sollte.
V červenci 2009 tisk odhalil, že by po změnách ve struktuře společnosti SWIFT měla být sjednána nová smlouva.
Und dann handeln Sie beide das perfekteste Abkommen aller Zeiten aus.
A pak vyjednáte tu nejdokonalejší mírovou smlouvu, co kdy byla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
Náboženská svoboda je jedním z hlavních a základních lidských práv, právem, které obvykle uznává národní ústava a mezinárodní úmluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, wie wichtig es unseren Regierungen ist, dass dieses Abkommen aufrechterhalten wird.
Nemusíme vám doufám připomínat, za jak důležité obě naše vlády považují dodržování této úmluvy.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem Abkommen, wird das gesamte bewaffnete Personal gebeten, das Flugdeck sofort zu verlassen, danke.
Podle úmluvy musí všechen vojenský personál okamžitě opustit tuto palubu. Děkuji.
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
Hiermit erkläre ich das alte Abkommen zwischen dem Haus Amar und dem Haus Nesib für nichtig.
Tímto prohlašuji předchozí úmluvu mezi královstvím Amarovým a královstvím Nesibovým za zrušenou.
Ein globales Abkommen zum Klimawandel ist dringend notwendig.
Globální úmluva o klimatických změnách je naléhavě zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen wohl herausfinden, ob wir uns an das Abkommen halten.
Třeba nás zkouší, zda dodržujeme úmluvu.
Alle EU-Mitgliedstaaten, die EU selbst und alle Bewerberstaaten, mit Ausnahme eines Staates, sind Vertragsparteien dieses Abkommens.
Všechny členské státy EU, EU samotná a všechny kandidátské země až na jednu jsou smluvními stranami této úmluvy.
Der Sultan möchte betonen, dass er die Ausbeutung des Yellow Belts als einen Verstoß gegen das Abkommen ansieht.
Sultán ti vzkazuje, že on považuje těžbu ve Žlutém pásmu za porušení vaší úmluvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, die diese Abkommen unterzeichnen, werden allen anderen gegenüber bevorzugt behandelt.
Státy, které tyto smlouvy podepíší, si oproti ostatním zajistí zvýhodněné zacházení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es beinhaltet ein geheimes Abkommen zwischen unseren Führern.
Obsahuje hlavní zásady tajné smlouvy mezi našimi pány.
Angesichts dessen ist dringend geboten, dass Russland guten Willen zeigt und sich an allen internationalen Abkommen beteiligt.
Jelikož je tomu tak, je důležité, aby Rusko ukázalo dobrou vůli a podepsalo všechny mezinárodní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Geschäfte erledigt, die Abkommen geschlossen sind.
Když už je obchod uzavřen, smlouvy podepsány?
Absatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Kurz, ohne ihn wird es kein Abkommen geben.
Slyšel jsem, že je to klíčová osoba při podpisu nové smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Mit so einem Mann könnten wir Abkommen schließen.
Myslím, že je to člověk, se kterým bude možné uzavírat smlouvy.
Solche Abkommen breiten sich wie ein Lauffeuer in ganz Asien aus.
Obdobné smlouvy se dnes Asií šíří jako požár.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einwohner dieser Stadt werden sich nicht an das Abkommen halten.
Obyvatelé města se té smlouvy držet nebudou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder an Orte, die Abkommen mit New Jersey haben, wie New York.
Nebo jakékoliv místo, které má reciproční ujednání s New Jersey, jako v New Yorku.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seinen Abschluss veröffentlicht.
Znění ujednání bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jeho uzavření.
Der Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird auf Veranlassung des Generalsekretariats des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Den vstupu ujednání v platnost zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Die Kopenhagener Wirtschaftsstudie hat ergeben, dass wir 33 Mrd. EUR und Japan 18 Mrd. EUR bei einem solchen Abkommen gewinnen würden.
Hospodářská studie z Kodaně ukázala, že díky takovému ujednání bychom získali 33 miliard EUR a Japonsko by získalo 18 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während das Abkommen über den Technologietransfer äußerst wichtig ist, müssen wir darüber hinaus noch entsprechende Vorkehrungen zum Schutz von geistigem Eigentum treffen.
Mimořádně důležité je ujednání o přenosu technologií, musíme ale mít i vhodná ujednání v otázkách ochrany duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesamte Abkommen dient ausschließlich der Terrorbekämpfung.
Celé ujednání se vztahuje výhradně na tyto účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben im Rahmen diplomatischer oder konsularischer Abkommen;
s osvobozením od dovozního cla v rámci diplomatických či konzulárních ujednání;
Einige Fragen betrafen die auf den Warenhandel beschränkten Abkommen.
Několik otázek se týkalo obchodních ujednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterliegen dem vorliegenden Abkommen, sobald sie in Kraft treten oder vorläufig angewandt werden.
Tato dohoda se vztahuje na všechny takové dohody a ujednání po jejich vstupu v platnost nebo začátku prozatímního provádění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die zweite Überprüfung des Cotonou-Abkommens genutzt werden sollte, um dieses Abkommen unter Berücksichtigung aktueller Krisen, einschließlich des Klimawandels, steigender Nahrungsmittel- und Ölpreise, der Finanzkrise und extremer Armut in Afrika, anzupassen.
Sdílím postoj této zprávy k potřebě přizpůsobit používání tohoto zvláštního nástroje zemím AKT, a to ve světle současných krizí, jako jsou klimatické změny, rostoucí ceny potravin a paliv, finanční krize a krajní chudoba v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„dieses Abkommen“ das Haager Abkommen in der vorliegenden Fassung;
„tento akt“ znamená Haagskou dohodu založenou na tomto aktu;
„Verband“ den durch das Haager Abkommen vom 6. November 1925 errichteten und durch die Fassungen von 1934 und 1960 sowie durch die Zusatzvereinbarung von 1961, die Ergänzungsvereinbarung von 1967 und dieses Abkommen aufrechterhaltenen Haager Verband;
„unie“ znamená Haagskou unii založenou Haagskou dohodou dne 6. listopadu 1925 a upravenou akty z roku 1934 a z roku 1960, dodatečným aktem z roku 1961, doplňkovým aktem z roku 1967 a tímto aktem;
„internationale Eintragung“ die nach diesem Abkommen vorgenommene internationale Eintragung eines gewerblichen Musters oder Modells;
„mezinárodní zápis“ znamená mezinárodní zápis průmyslového vzoru provedený podle tohoto aktu;
„internationales Register“ die beim Internationalen Büro geführte amtliche Sammlung von Daten über internationale Eintragungen, welche aufgrund des Abkommens oder der Ausführungsordnung registriert werden müssen oder dürfen, ungeachtet des Mediums, in dem die Daten gespeichert sind;
„mezinárodní rejstřík“ znamená oficiální soubor údajů týkajících se zápisů vedený u mezinárodního úřadu, jejichž záznam vyžaduje nebo umožňuje tento akt nebo prováděcí řád, bez ohledu na médium, na kterém jsou tyto údaje uloženy;
[Andere Aufgaben] Das Internationale Büro nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die ihm hinsichtlich dieses Abkommens übertragen werden.
[Ostatní úkoly] Mezinárodní úřad vykonává všechny ostatní úlohy svěřené mu v souvislosti s tímto aktem.
[Gegenstand] Die Ausführungsordnung regelt die Einzelheiten der Ausführung dieses Abkommens.
[Obsah] Prováděcí řád stanoví podrobnosti provádění tohoto aktu.
[Unterzeichnungsfrist] Dieses Abkommen liegt nach seiner Annahme ein Jahr lang am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung auf.
[Lhůta pro podpis] Tento akt zůstane otevřený k podpisu v ústředí organizace po dobu jednoho roku od přijetí.
Alle Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen, die ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde drei Monate vor dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens oder früher hinterlegt haben, werden am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens durch dieses Abkommen gebunden
Každý stát nebo mezivládní organizace, který uložil své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení tři nebo více měsíců před vstupem tohoto aktu v platnost, je vázán tímto aktem ode dne jeho vstupu v platnost.
Vorbehalte zu diesem Abkommen sind nicht gestattet.
Výhrady k tomuto aktu nejsou povoleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen, ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten.
S Rafsandžáním by bylo snadné zachovávat buď skutečnou domluvu, nebo simulaci spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein Abkommen, uns nie darüber lustig zu machen, was andere machen müssen.
Existuje domluva mezi praktikanty, že si nebudou dělat navzájem legraci z takových povinností.
Moskau hat internationale Abkommen gebrochen, als seine Truppen Anfang August die Grenze zu Georgien überschritten - eine Grenze, die es in der Vergangenheit selbst anerkannt hat.
Moskva porušila mezinárodní domluvy, když začátkem srpna její vojska překročila hranice Gruzie - hranice, které v minulosti sama uznala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
Vynucení tohoto kompromisu navzdory extremistům bude vyžadovat umístění důvěryhodných a dobře vyzbrojených mezinárodních mírových sil, které strany přimějí k domluvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen für diese Gelegenheit, meine Stimmabgabe zum Abkommen über den Transatlantischen Wirtschaftsrat zu erklären.
Paní předsedající, děkuji vám za příležitost vysvětlit, jak jsem hlasoval o dohodě o Smlouvě o ES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen einhalten
dodržet dohodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ein neues Abkommen unterzeichnet werden kann, muss Russland seine Verpflichtung zum Schutz der territorialen Integrität Georgiens einhalten.
Rusko musí dodržet své závazky týkající se územní celistvosti Gruzie, aby bylo možné dohodu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
multilaterales Abkommen
multilaterální dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jedoch der Transportweg in einem anderen EU-Mitgliedsstaat weitergeführt wird, müssen die Anforderungen dieser TSI vollständig erfüllt werden, vorausgesetzt, dass zwischen den betreffenden Staaten oder zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die im Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten tätig sind, kein bilaterales oder multilaterales Abkommen besteht.
Zasáhne-li však dopravní jízda do jiného členského státu EU, musí se požadavky této TSI plně použít, není-li mezi dotyčnými státy nebo mezi železniční podniky či provozovateli infrastruktury působícími na území těchto členských států uzavřena jiná bilaterální nebo multilaterální dohoda.
Angesichts der uns bevorstehenden Herausforderung, deren Ausmaß und Art vom IPCC eindeutig dargestellt wurde, muss bei der Konferenz in Kopenhagen am Ende dieses Jahres ein multilaterales Abkommen beschlossen werden, das sich des Klimawandels entsprechend annimmt.
Vzhledem k výzvám, které máme před sebou a jejichž podstatu jasně odkryl IPCC, musí z letošní Kodaňské konference vzejít multilaterální dohoda, která bude změnu klimatu adekvátně řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bilaterales Abkommen
dvoustranná dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde als erstes bilaterales Abkommen zum Schutz geografischer Angaben mit einem Partnerland in der europäischen Nachbarschaft bezeichnet.
Dohoda byla charakterizována jako dvoustranná dohoda o ochraně zeměpisných označení, která je první dohodou tohoto druhu s partnerem v rámci Evropského sousedství.
Sie steht darüber hinaus allen juristischen Personen mit Sitz in anderen Ländern offen, vorausgesetzt, dass ein bilaterales Abkommen unterzeichnet wurde.
Kromě toho bude přístupná právnickým osobám usazeným v dalších zemích za předpokladu, že je podepsána dvoustranná dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) ein bilaterales Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland;
a) dvoustranná dohoda mezi členským státem a třetí zemí;
(a) ein bilaterales Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland oder
a) dvoustranná dohoda mezi členským státem a třetí zemí nebo
ein bilaterales Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat;
dvoustranná dohoda mezi členským státem a třetí zemí;
Die Angaben unter den Nummern II.1. bis II.6. sind nicht erforderlich, wenn ein bilaterales Abkommen im Sinne von Artikel 6 der Richtlinie 2009/156/EG existiert.
Údaje v bodech II.1. až II.6. se nevyžadují, existuje-li dvoustranná dohoda v souladu s článkem 6 směrnice 2009/156/ES.
Wie kann die EU sicher sein, dass sie erschöpfte Fischbestände nicht noch weiter überfischen, dass ihre Fangtätigkeit ordnungsgemäß überwacht wird usw., wenn es kein bilaterales Abkommen gibt?
Neexistuje-li dvoustranná dohoda, jakou může mít EU jistotu, že tato plavidla nebudou lovit ohrožené rybí populace, že jejich činnost bude náležitě monitorována atd.?
Sofern zwischen den Zahlungsdienstleistern des Zahlungsempfängers und des Zahlers kein bilaterales Abkommen besteht, sollte der vorläufige Standardwert der MIF für eine Lastschrift zahlung für einen Übergangsze itraum bis 31. Oktober 2012 auf 0,088 EUR festgesetzt werden.
Neexistuje-li dvoustranná dohoda mezi poskytovateli platebních služeb příjemce a plátce, měla by dočasná výše standardního vícestranného mezibankovního poplatku za inkaso činit 0,088 EUR, a to na přechodné období, které skončí dne 31. října 2012.
Solange sich die politischen Bedingungen dort nicht ändern, ist klar, dass es kein bilaterales Abkommen mit Birma geben kann. Ebenso wenig kann Birma zum Freihandelsabkommen gehören.
Pokud se tam politické podmínky nezmění, je jasné, že s Barmou nemůže být dvoustranná dohoda uzavřena, a Barma se ani nemůže podílet na dohodě o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl es ein bilaterales Abkommen über den Informationsaustausch im Falle eines atomaren Zwischenfalls zwischen Irland und Großbritannien gibt, müssen Irland und andere Nachbarländer in einem früheren Stadium am Sicherheitsprozess beteiligt werden.
I když mezi Irskem a Británií existuje dvoustranná dohoda o výměně informací v případě jaderné události, musí být Irsko a další sousedící země do bezpečnostního procesu zapojovány dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bilaterales Abkommen
bilaterální dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die USA 1992 ein bilaterales Abkommen über den Handel mit zivilen Großraumflugzeugen (Abkommen von 1992) unterzeichnet haben, mit dem durch die Einführung von Vorschriften zur Regelung staatlicher Beihilfen ausgewogene Marktbedingungen geschaffen wurden,
vzhledem k tomu, že v roce 1992 podepsaly EU a USA bilaterální dohodu o obchodu s velkými civilními letadly (dohoda z roku 1992), která stanovila vyvážené podmínky s pravidly pro vládní podporu,
in der Erwägung, dass die EU und die USA 1992 ein bilaterales Abkommen über den Handel mit zivilen Großraumflugzeugen (Abkommen von 1992) unterzeichnet haben, mit dem durch die Einführung von Vorschriften zur Regelung staatlicher Beihilfen ausgewogene Marktbedingungen geschaffen wurden,
vzhledem k tomu, že v roce 1992 podepsaly EU a USA bilaterální dohodu o obchodu s velkými civilními letadly (dohoda z roku 1992), která stanovila vyvážené podmínky s pravidly pro vládní podporu,
Durch dieses Abkommen würden die bestehenden bilateralen Abkommen zwischen der Russischen Föderation und Estland, Finnland, Lettland, Litauen, Polen und Schweden in ein einziges bilaterales Abkommen einbezogen werden.
Tato dohoda by zahrnovala existující bilaterální dohody mezi Ruskou federací a Estonskem, Finskem, Lotyšskem, Litvou, Polskem a Švédskem v rámci jediné bilaterální smlouvy.
Wenn jedoch der Transportweg in einem anderen EU-Mitgliedsstaat weitergeführt wird, müssen die Anforderungen dieser TSI vollständig erfüllt werden, vorausgesetzt, dass zwischen den betreffenden Staaten oder zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die im Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten tätig sind, kein bilaterales oder multilaterales Abkommen besteht.
Zasáhne-li však dopravní jízda do jiného členského státu EU, musí se požadavky této TSI plně použít, není-li mezi dotyčnými státy nebo mezi železniční podniky či provozovateli infrastruktury působícími na území těchto členských států uzavřena jiná bilaterální nebo multilaterální dohoda.
internationales Abkommen
mezinárodní dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte sich ein rechtzeitiges internationales Abkommen als politisch unmöglich erweisen, sollte die Alternative einer Einführung einer Transaktionssteuer in der EU allein sehr sorgfältig erwogen werden.
Ukáže-li se včas, že je mezinárodní dohoda politicky neproveditelná, měla by se pečlivě zvážit alternativní možnost zavedení daně z finančních transakcí pouze v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige gültige Ausnahme wäre ein internationales Abkommen, dem sich beide betroffenen Länder anschlössen.
Jedinou výjimkou je situace, kdy mezi dvěma zeměmi existuje mezinárodní dohoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was das Parlament fordert, ist ein ordnungsgemäßes internationales Abkommen, das der Zustimmung des Parlaments unterliegt.
Parlament požaduje, aby mu byla předložena k souhlasu mezinárodní dohoda, která bude mít řádnou a náležitou formu.
ist der Auffassung, dass ein internationales Abkommen, soweit es absolut notwendig ist zumindest sicherstellen muss, dass:
zastává názor, že pokud je mezinárodní dohoda naprosto nezbytná, musí zajistit tyto minimální standardy:
7. hält ein internationales Abkommen zwar für notwendig und obligatorisch, ist aber der Auffassung, dass dadurch zumindest sichergestellt werden muss, dass:
7. zastává názor, že mezinárodní dohoda, která je jako taková nutná a závazná, musí zajistit tyto minimální standardy:
KOPENHAGEN – Politiker und Kommentatoren stufen die Chancen, beim Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in Mexiko im Dezember ein internationales Abkommen über die Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes zu erzielen verständlicherweise pessimistisch ein.
KODAŇ – Politici a komentátoři jsou pochopitelně pesimističtí v otázce nadějí, že z prosincového summitu Organizace spojených národů v Mexiku vzejde mezinárodní dohoda o snížení uhlíkových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind der Auffassung, dass, ebenso wie eine europäische Richtlinie von verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich umgesetzt werden kann, auch ein internationales Abkommen auf unterschiedliche Weise umgesetzt werden kann.
Zastáváme názor, že stejně jako může být evropská směrnice různým způsobem provedena v jednotlivých členských státech, může být různým způsobem provedena i mezinárodní dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein internationales Abkommen zur Kontrolle von Handfeuerwaffen wurde für Amerika als indiskutabel abgetan, da es anscheinend eine Beleidigung für das amerikanische Recht Waffen zu tragen darstellte.
Dokonce i mezinárodní dohoda o kontrole obchodování s ručními zbraněmi přesahuje podle Ameriky všechny meze, neboť prý uráží americké právo nosit zbraň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest für wissenschaftliche und forscherische Arbeiten, die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden, wäre im Rahmen eines solchen Kooperationsabkommens ein internationales Abkommen über ethische Prinzipien mehr als angemessen.
A tak alespoň pokud jde o vědu a výzkum financovaný z veřejných zdrojů, mezinárodní dohoda o etických principech by byla u takové dohody zcela na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass ein verbindliches internationales Abkommen zwischen der EU und den USA über die Privatsphäre und den Datenschutz im Kontext des Informationsaustauschs für Zwecke des Strafvollzugs weiterhin von grundlegender Bedeutung ist;
opakuje, že závazná mezinárodní dohoda mezi EU a USA o ochraně soukromí a osobních údajů při výměně údajů pro účely vymáhání práva je i nadále nanejvýš důležitá;
Schengener Abkommen
Schengenská dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Umsetzung der betrüblichen Schengener Abkommen hat die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu einer explosionsartigen Zunahme der organisierten Kriminalität und verschiedenster Formen des Schwarzhandels geführt.
Od té doby, co se uplatňuje zločinecká Schengenská dohoda, vedlo zrušení kontroly na vnitřních hranicích k explozi organizovaného zločinu a všech forem nezákonného obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine die NAFTA umfassende Sicherheitszone könnte die inneren Grenzen des Gebietes in der gleichen Weise verändern, wie dies durch das Schengener Abkommen mit den innereuropäischen Grenzen geschah.
Bezpečnostní obvod táhnoucí se podél vnějsích hranic členských zemí NAFTY by mohl vnitřní hranice přeměnit podobně, jako Schengenská dohoda přeměnila vnitřní hranice větsí části kontinentální Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Schengener Abkommen, das wissen wir, darf nicht Massenzuwanderungen in die Sozialsysteme begünstigen, und die Reisefreiheit darf nicht zu einem Anstieg von Kriminalität und illegaler Zuwanderung führen.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, jak víme, Schengenská dohoda nesmí podporovat masové přistěhovalectví do sociálních systémů a svoboda cestování nesmí vést ke zvýšení trestné činnosti a nelegálnímu přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen verletzen
porušit dohodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgegen der üblichen Vorgehensweise bei Abkommen dieser Art beabsichtigt die Kommission, ein grundlegendes Prinzip zu verletzen, das ein wesentliches Instrument war, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten und damit praktisch ein stillschweigendes Abkommen zwischen ihnen sicherzustellen.
V rozporu stí, co se vždy dělo s takovýmto typem dohod, navrhuje Komise porušit základní zásadu, která byla základním nástrojem zabezpečení spravedlnosti a rovnosti členských států, v praxi jde o tichou dohodu mezi státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
langfristiges Abkommen
dlouhodobá dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass ein künftiges langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze, zusätzlich zu den von ihm im September bereits aufgezeigten Punkten, auf folgenden Grundsätzen beruhen sollte:
zdůrazňuje, že mimo body, které Parlament přijal již v září, by budoucí dlouhodobá dohoda o PNR měla spočívat také na následujících zásadách:
betont, dass ein künftiges langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze, zusätzlich zu den von ihm in seinem oben genannten Standpunkt vom 27. September 2006 bereits aufgezeigten Punkten, auf folgenden Grundsätzen beruhen sollte:
zdůrazňuje, že mimo body, které Parlament přijal ve svém výše uvedeném postoji ze dne 27. září 2006, by budoucí dlouhodobá dohoda o PNR měla spočívat také na následujících zásadách:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkommens
938 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein besseres Abkommen. Ein faires Abkommen.
Je to lepší systém, je to férovej systém.
- Wir schließen ein Abkommen.
Treffen wir ein Abkommen.
Můžeme se hned dohodnout.
Verpflichtungen unter internationalen Abkommen.
Povinnosti podle mezinárodních dohod.
- Ja, ein schriftliches Abkommen.
HABEN FOLGENDES ABKOMMEN GESCHLOSSEN:
- Ich kenne dieses Abkommen!
Das grandiose Temporale Abkommen?
O té velké Časové Dohodě?
„dieses Abkommen“ das Haager Abkommen in der vorliegenden Fassung;
„tento akt“ znamená Haagskou dohodu založenou na tomto aktu;
Zur Umsetzung der beiden Abkommen:
Co se týče uplatňování těchto dvou dohod:
Wir müssen dieses Abkommen respektieren.
Tuto dohodu musíme dodržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barroso verneinte ein solches Abkommen.
Barroso však takovou " tajnou dohodu " naprosto vyloučil.
Kritik an Abkommen über Fluggastdatensätze
Obavy v souvislosti s výměnou údajů o cestujících
Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina
Krátkodobá víza mezi ES a Bosnou a Hercegovinou
und auf das Abkommen selbst,
a s ohledem na tuto dohodu,
- Es war ein sicheres Abkommen.
Wir hatten doch ein Abkommen.
- Pamatuješ si na naši dohodu?
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Porušili jste naši smlouvu.
Du hast womöglich dein Abkommen.
Možná to příměří mít můžeš.
Wir haben ein Abkommen geschlossen.
Nicht durch Abkommen mit Henkern.
Tím, že se už nikdy nebudu spolčovat s vrahy.
Das war vor dem Abkommen.
Das Abkommen muss beachtet werden.
Nesmíme ale překročit hranice našeho území.
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Dohodu je třeba schválit,
Das Abkommen sollte genehmigt werden —
Uvedenou dohodu je třeba schválit,
Artikel 25: Revision dieses Abkommens
Článek 25: Revize tohoto aktu
Artikel 32: Kündigung dieses Abkommens
Článek 32: Vypovězení tohoto aktu
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet:
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
„prováděcí řád“ znamená prováděcí řád podle tohoto aktu;
Sprachen dieses Abkommens; Unterzeichnung Unterschrift
Jazyky tohoto aktu; podpis
Verhältnis zum Abkommen von 2006
Vztah k dohodě z roku 2006
BEITRÄGE IM RAHMEN BESONDERER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
Verwaltungsverfahren aufgrund bestehender bilateraler Abkommen
Správní postupy podle stávajících dvoustranných dohod
Aber wir hatten ein Abkommen.
Das Abkommen hat mehrere Vorteile:
The benefits of the Agreement are several:
Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
Es ist ein perfektes Abkommen.
Je to perfektní uspořádání.
- Können wir ein Abkommen treffen?
Můžem se ohledně tohohle dohodnout?
Kennen Sie das Jankata-Abkommen?
To je tedy pořádná teorie.
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍCH DOHOD
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
PŘÍSPĚVKY SOUVISEJÍCÍ S KONKRÉTNÍMI SMLOUVAMI
Das Abkommen sollte genehmigt werden.
Je třeba uvedenou dohodu schválit.
Wir haben ein Abkommen, oder?
Was ist mit dem Abkommen?
Nechcete se dozvědět nic o té smlouvě?
Wir haben kein solches Abkommen.
- Žádnou takovou dohodu mezi sebou nemáme.
Also trafen wir ein Abkommen.
Bezugnahmen auf das genannte Abkommen in allen anderen Abkommen zwischen den Vertragsparteien werden als Bezugnahmen auf das vorliegende Abkommen ausgelegt.
Odkazy na výše uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
Bezugnahmen auf das genannte Abkommen in allen anderen Abkommen zwischen den Vertragsparteien gelten als Bezugnahmen auf das vorliegende Abkommen.
Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
Derzeit gibt es noch kein allgemeingültiges Abkommen.
Zatím nejsme ve fázi, kdy bychom měli k dispozici jednu všeobecnou dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dieses Abkommen können wir nicht akzeptieren.
Avšak tuto dohodu nemůžeme přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das Abkommen für verfrüht.
Domnívám se, že v tomto případě je na dohodu příliš brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Všechny členské státy jsou její smluvní stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft die Dublin-Abkommen.
První bod se týká dublinských dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird gegen dieses Abkommen stimmen.
Má skupina bude hlasovat proti dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Pro Evropu je to velice výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
Der Ausschuss hat das Abkommen angenommen.
Výbor tuto dohodu schválil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde für das Abkommen stimmen.
Budu hlasovat pro dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich von Rosa abkommen kann!
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
Daher stimme ich für dieses Abkommen.
Hlasuji proto pro tuto dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen beendet einen fünfzehnjährigen „Bananen-Krieg“.
Vítám tuto dohodu, která ukončila patnáctiletou "banánovou válku".
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
nebo v rámci mezinárodních dohod
– unter Hinweis auf das Basel II-Abkommen
– s ohledem na dohodu Basilej II
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
Poradkyně, oddělení právních záležitostí a smluv
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Unsere Fraktion ist für das Abkommen.
Naše skupina je pro tuto dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden nicht für dieses Abkommen stimmen.
Pro tuto dohodu nebudeme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist dieses Abkommen ehrgeizig und innovativ.
Zároveň se jedná o ambiciózní a inovativní dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gleichzeitig natürlich auch ein strategisches Abkommen.
Samozřejmě, že hovoříme i o strategické dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
Auch die Durchsetzbarkeit entsprechender Abkommen ist fraglich.
Jejich prosazovatelnost je také sporná.
sowie bilateraler Abkommen besser koordiniert wird;
a na základě dvoustranných dohod;
von seinen Mitgliedern in einem Abkommen
musí stanovit jeho členové v úmluvě o evropském
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Pokrok Turecka na cestě do EU
Was passiert, wenn das Abkommen scheitert?
" Postup souhlasu s ACTA v Evropském parlamentu je zatím na začátku.
Artikel 5Abssatz 2 beider völkerrechtlichen Abkommen:
2 obou těchto mezinárodních smluv, se uvádí, že
unter Hinweis auf das Cotonou-Abkommen,
s ohledem na dohodu z Cotonou,
Barroso verneinte ein solches geheimes Abkommen.
Barroso však takovou " tajnou dohodu " naprosto vyloučil.
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Andorra *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Andorra) *
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/Liechtenstein *
Zdanění příjmů z úspor ve formě úrokových plateb (Lichtenštejnsko) *
, die Vertragsparteien des Genfer Abkommens sind,
které jsou smluvními stranami Ženevské úmluvy
auf Grundlage jährlicher bilateraler Verhandlungen und Abkommen
na základě každoročních dvoustranných jednání a dohod
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Prohlášení Rady a Komise o nadcházejícím summitu EU–Rusko
Betrifft: Verhandlungen über zwischenstaatliche Abkommen zur Energieversorgung
Předmět: Vyjednávání mezivládních dohod o dodávkách energie
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
Grundsätze für langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze
Jednání o dlouhodobé dohodě o PNR