Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablage přihrádka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablage přihrádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast es in den Papierkorb geworfen, der eine spezielle Ablage ist.
Dal jsi ho do odpadkového koše, který jsi nazval speciální přihrádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Ampullen sind in der Ablage.
A přines zbraň s přihrádky na rukavice.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablage"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Ablage ist tadellos.
Moje papírování je ťip ťop.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hinten in der ablage.
Vzadu, tam v té kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die hintere Ablage auf.
Otevřete dvířka.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Kondom-Ablage steht offen.
Hele máš otevřenej šuplík s kondomama.
   Korpustyp: Untertitel
Pack es einfach in die Ablage.
Prostě to dejte do tohohle koše, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- STELL DIE SACHEN AUF DIE ABLAGE.
NECHTE TO NA STOLE.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch liegt auf der Ablage.
Má tu knihu na palubní desce.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Ampullen sind in der Ablage.
A přines zbraň s přihrádky na rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stell sie auf die Ablage.
Dobře, ale rovnej je se spodkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher an diese Ablage.
Vlastně jsem měl na mysli tenhle pult.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur wegen der Ablage.
Ale paní Krügerová, byl to jen odklad, než to tady natřu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine zentrale Ablage geben.
Ve druhém patře bude centrální kartotéka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt Apfelmus auf der Ablage in der Sonne?
Kdo nechá přesnídávku v horku na zadním okně?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, zweifle ich an Coulsons Ablage-Fähigkeiten.
Upřímně teď pochybuji o Coulsonových administrativních schopnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kannst du mir eine Ablage im Bad frei machen?
Jo, mohla bys mi v koupelně uvolnit poličku?
   Korpustyp: Untertitel
Carol, kannst du uns die Ablage hier rechts zeigen?
Carol, můžete nám ukázat tuhle kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Schwierigkeiten mit der Ablage.
Našla jsem nějaké problémy při nahrávání souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich wissen, wie sein Ablage-System funktioniert.
Jak bych mohla vědět jak si doktor Heller třídil svou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Hat April in Ihrer Firma die Ablage gemacht?
Když pracovala April o víkendech pro vaši právnickou firmu, co dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du bitte die Sachen von der Ablage?
Můžete dát pryč ty věci ze dřezu?
   Korpustyp: Untertitel
Nico, leg dich hin, mit dem Gesicht zur Ablage.
Nico, chci abyste si lehla na zem směrem k dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich in deiner Ablage für Gedichte gefunden?
Co na to říká tvá složka poezie?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Telefon. Und eine Ablage hab ich auch.
A mám tu i telefon a prázdný košík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen den Computer für unsere Ablage, unsere Verrechnung.
Používáme ho na naše soubory, naše účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
oh, nein, hier ist es, auf der unteren Ablage.
Oh, tady je to v zadním regálu:
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie die Innenpackung der Matrix auf und lassen Sie die Matrix in ihrer Ablage liegen.
Odloupnutím otevřte vnitřní obal matrice a nechejte matrici v jejím podnosu.
   Korpustyp: Fachtext
Ablage-Assistent Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.
Průvodce ukládánímZvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku.
   Korpustyp: Fachtext
Reißen Sie die Innenpackung der Matrix auf und lassen Sie die Matrix in ihrer Ablage liegen .
Odloupnutím otevřete vnitřní obal matrice a nechejte matrici v jejím podnosu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich das für mich selbst hinkriege, kann ich auch bestimmt die Ablage von Fremden machen.
Pokud zvládnu svoje problémy, tak prosté třídění u cizích lidí bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es in den Papierkorb geworfen, der eine spezielle Ablage ist.
Dal jsi ho do odpadkového koše, který jsi nazval speciální přihrádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Tatsache, dass du singst, wenn du Ablage machst?
Fakt, že si zpíváš při sešívání?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steck sie wieder in den Umschlag und leg ihn zurück auf die Ablage.
Nyní, vlož papíry zpět do obálky, a vrať ji zpět na polici.
   Korpustyp: Untertitel
die Entgegennahme von Anträgen, die Empfangsbestätigung, Registrierung und Ablage von Kofinanzierungsanträgen;
přijímání žádostí, vydávání potvrzení o přijetí, registrace a vyplňování žádostí o spolufinancování;
   Korpustyp: EU
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
Za nejpevnější se považuje část vedle místa připevnění.
   Korpustyp: EU
Diese Attribute befinden sich außerhalb der eigentlichen Ablage und liefern eine Beschreibung der abgelegten Informationselemente.
Tyto atributy jsou uloženy mimo vlastní úložiště a poskytují popisné informace o položkách v úložišti.
   Korpustyp: EU
War keine Lüge, ich vergaß es hier auf der Ablage vor dem Spiegel.
To nebyla lež, měla jsem ho na umyvadle před zrcadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei bereits eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll.
Zaškrtněte toto, jestliže chcete vidět průvodce ukládáním, i když existuje výchozí formát pro tento typ obrázku.
   Korpustyp: Fachtext
Verteilen Sie die Dibotermin alfa-Lösung GLEICHMÄSSIG auf der in der Ablage liegenden Matrix , indem Sie dem Muster in der Abbildung unten folgen .
Při ponechání matrice v jejím podnosu ROVNOMĚRNĚ rozdělte roztok diboterminu alfa na matrici podle vzoru na následujícím obrázku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie liegen hier in der Ablage, bis ich sie mit nach Hause zu Mutter nehme, damit sie ihre Sudoku Rätsel auf der Rückseite lösen kann.
Jsou v téhle krabici do té doby, než je přinesu matce domů, aby si mohla z druhé strany luštit sudoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Unterzeichnung durch den Direktor oder die von ihm bevollmächtigte Person übergibt der Bedienstete den Urlaubsantrag der Verwaltungsdienststelle zur Ablage in seiner Personalakte.
Když ředitel nebo jeho zástupce podepíše formulář žádosti o dovolenou, vrátí zaměstnanec tento formulář správnímu odboru, kde je formulář založen do osobní složky zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Ein Datenwörterbuch ist im Wesentlichen die zentralisierte Ablage von Informationen über Daten, wie Bedeutung, Verbindungen mit anderen Daten, Quelle, Verwendung und Klassifizierung.
Datový slovník je v podstatě centralizovaný sklad informací k datům, jako jsou význam, vazby na jiná data, zdroj, použití a klasifikace.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann es während der Exposition zur Ablage von Kokons kommen, was sich auch auf die BAF-Werte auswirken wird.
Kromě toho mohou být v průběhu doby expozice vyprodukovány kokony, což rovněž ovlivní hodnoty BAF.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld wird von der Behörde ausgefüllt, bei der der Antrag eingeht (falls ein Stempel oder andere Angaben, beispielsweise für die Ablage, erforderlich sind).
Rámeček je vyhrazen pro orgán přijímající žádost (například pro razítko nebo případný údaj potřebný k evidenci)
   Korpustyp: EU
(ad) „Archivierungssystem”: ein Instrument oder Verfahren der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen für die strukturierte Verwaltung der Ablage aller ihrer Dokumente betreffend ein laufendes oder kürzlich abgeschlossenes Verfahren;
ad) „archivním systémem“ se rozumí nástroj či postup orgánu, instituce nebo jiného subjektu pro strukturované řízení evidence všech jejich dokumentů, které se vztahují k probíhajícímu nebo v nedávné době uzavřenému postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusatz ist nicht auf Produkte anzuwenden, die einen Computer nur als Quell- oder Zielort für die Ablage der Bilddaten verwenden.
Nevztahuje se na výrobky, které využívají počítač pouze jako zdroj nebo místo určení obrazových dat.
   Korpustyp: EU
Hebelmechaniken bestehen aus Metall und können Teil von Ordnern sein, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen verwendet werden.
Pákové mechanismy jsou kovovým výrobkem, který může být jednou ze součástí pořadačů určených pro archivaci listů papíru a jiných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Ablage abgetrennt wird oder abbricht, dürfen keine gefährlichen Rückstände verbleiben, dies trifft nicht nur für den Rand zu sondern auch für andere Kanten, die als Folge der angewandten Kraft in den Fahrgastraum hineinragen.
Jestliže se polička oddělí nebo rozlomí, nesmějí vzniknout žádné nebezpečné tvary; to platí nejenom pro okraj, ale také pro jiné hrany směřující v důsledku působení síly do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
„Výrazně zdeformovat“ znamená, že vychýlení police účinkem působící síly, měřené od počátečního bodu dotyku zkušebního válce, má formu ohybu nebo deformace viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
Durch den Einsatz von Masse-Materie Kompression konnte ein Gefangener geschrumpft werden. Er konnte in den Körper eines kleinen Roboters eingesetzt werden, entsprechend gekleidet und auf eine Ablage gesetzt bereit für die Zurschaustellung.
Použitím komprese masy a hmoty mohl být vězeň zmenšen a umístěn do těla malého robota a v patřičém kostýmku byl vystaven na polici, kde jej veřejnost mohla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
die Agentur aufforderte, die Situation im Zusammenhang mit ihrem Ablage- und Archivierungssystem rasch zu verbessern und die Mängel abzustellen, die der Rechnungshof in Bezug auf die Belege für Zahlungsanträge wiederholt geäußert hatte,
vyzval agenturu, aby urychleně zlepšila svůj spisový a archivační systém a odstranila nedostatky v dokumentech dokládajících provedené platby, které opakovaně kritizoval strany EÚD,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und unter den KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) fallen, wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Ukládá se prozatímní antidumpingové clo na dovozy pákových mechanismů pocházejících z Čínské lidové republiky a používaných pro archivaci listů papíru a jiných dokumentů v pořadačích nebo deskách kódu KN ex83051000, (kód TARIC 8305100050).
   Korpustyp: EU
Auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und unter den KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) fallen, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovozy pákových mechanismů používaných pro archivaci listů papíru a jiných dokumentů v pořadačích nebo deskách, kódu KN ex83051000 (kód TARIC 8305100050) a pocházejících z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Hebelmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China, die in der Regel zur Ablage von losen Blättern und anderen Unterlagen in Ordnern verwendet werden und die derzeit unter dem KN-Code ex83051000 (TARIC-Code 8305100050) eingereiht werden.
Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu pákových mechanismů používaných pro archivaci listů papíru a jiných dokumentů v pořadačích nebo deskách, v současnosti kódu KN ex83051000 (kód TARIC 8305100050), pocházejících z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Programm-Büro eingerichtet, um den Programm-Manager und die laufenden Geschäfte des ERIC Euro-Argo zu unterstützen. Diese Unterstützung umfasst unter anderem die Ablage von Post und Korrespondenz, die Archivierung von Dokumenten, Reisearrangements, die Organisation von Sitzungen und die Ausarbeitung von Berichten und Finanzunterlagen.
Bude zřízena programová kancelář s cílem pomáhat správci programu a podporovat každodenní řízení konsorcia Euro-Argo ERIC, mimo jiné vyřizováním pošty a korespondence, archivací dokumentů, organizováním služebních cest, pořádáním zasedání, přípravou zpráv a účetních dokladů.
   Korpustyp: EU
Die Größe der Apparatur ist stets ein Kompromiss: Sie muss einerseits groß genug sein, um einen reibungslosen mechanischen Ablauf und Probenahmen in einem Umfang zu gewährleisten, der den Betrieb der Ablage nicht beeinträchtigt, darf jedoch andererseits nicht so groß sein, dass sie zu viel Platz und Materialien in Anspruch nimmt.
Velikost zařízení je kompromisem; na jedné straně musí být dostatečně velké, aby umožňovalo úspěšné provedení mechanických operací a zajišťovalo dostatečné množství vzorků, aniž by byl ovlivněn provoz, avšak na druhé straně by nemělo být tak velké, aby kladlo nadměrné nároky na prostor a materiál.
   Korpustyp: EU