Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablagerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablagerung ukládání 34 sediment 23 usazenina 22 nános 8 uložení 3 sedimentace 2 usazení 2 usazování 1 skladování 1 navrstvení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablagerung ukládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Einleitung oder Ablagerung von Abfall im Meer ist angesichts der langfristigen Schäden, die damit verbunden sind, zu verbieten.
Vypouštění či ukládání odpadu do moře by mělo být zakázáno, neboť je z dlouhodobého hlediska nebezpečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
Poslední studie ukázaly, že Alzheimerova choroba se může vyvinout v důsledku ukládání neurotoxické bílkoviny v mozku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablagerungen in oder auf dem Boden (d. h. Deponien usw.)
D 1 Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.)
   Korpustyp: EU
D1 Ablagerung in den oder auf den Boden (z. B. Deponie).
D 1 Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung oder eine unkontrollierte Bewirtschaftung von Abfällen zu untersagen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zákaz svévolného opuštění, nepovoleného ukládání nebo vypouštění odpadů a nekontrolovaného nakládání s nimi.
   Korpustyp: EU
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
míru ztrát materiálu v důsledku úniků, rozkladu, ukládání atd.;
   Korpustyp: EU
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Ukládání do speciálně technicky provedených skládek (např. ukládání do utěsněných oddělených prostor, které jsou uzavřeny a izolovány navzájem i od vnějšího prostředí apod.)
   Korpustyp: EU
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatotropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob
   Korpustyp: Fachtext

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablagerung"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
jejich přenos sedimentací a iontovou výměnou,
   Korpustyp: EU
Dieselbe Ablagerung, die auf dem Opfer gefunden wurde?
Stejné stopy, jaké jsme našli na oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Art Ablagerung in diesen Fingerabdrücken.
Na otiscích je zbytek něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Simulation der Ablagerung (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption in das Sediment)
Simulační zkoušení sedimentu (u látek s vysokým potenciálem adsorpce do sedimentů)
   Korpustyp: EU DCEP
Die geschüttelte Suspension ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung 4 .
Protřepaná suspenze se bude jevit jako zakalená tekutina s pomalu se oddělujícím bílým sedimentem . 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die molekulare Struktur eines Teiles der Ablagerung die an der Unglücksstelle gefunden wurde.
Tohle je molekulární struktura kousku který jsme našli na místě katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablagerung auf dem kabellosen Mikrofon ist Getriebeöl mit winzigen Stahlpartikeln.
Ty zbytky na bezdrátovém mikrofonu je převodový olej s částečkami oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du da drin eine kleine Ablagerung oder etwas Rost hast, bist du erledigt.
Dostane se tam trocha usazeniny nebo nějaký rez a máš problém.
   Korpustyp: Untertitel
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
vytvářejí viditelný film na povrchu vody, anebo se ukládají na měkkýších
   Korpustyp: EU
Die Ablagerung ist über 300 Meter lang und fast vollständig massiv.
Ložisko je dlouhé přes 300 metrů a je velice tlusté.
   Korpustyp: Untertitel
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
c) oblasti možného výskytu eroze břehů a nánosu naplavenin.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt entstehen aufgrund der Immissionskonzentrationen und über die Ablagerung.
K dopadu na lidské zdraví a životní prostředí dochází koncentrací těchto látek ve vnějším ovzduší a jejich depozicí.
   Korpustyp: EU
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
Zbytky, které na keramice zůstanou, časem vytvoří tuto nádhernou patinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lösungsmittel ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung und einem farblosen Überstand .
Rozpouštědlo je zakalená tekutina s pomalu se usazujícím bílým sedimentem a bezbarvým supernatantem .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einleitung oder Ablagerung von Abfall im Meer ist angesichts der langfristigen Schäden, die damit verbunden sind, zu verbieten.
Vypouštění nebo vyvážení odpadu do moře by mělo být zakázáno, protože je to dlouhodobě nebezpečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur sowie Zersetzung und Umwandlung, die sich bei der Ablagerung der Bodenschichten vollzogen haben.
Geologie území popsaná podle složení a struktury a změn a restrukturalizace, k nimž došlo v její stratifikaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit sollte einen einfachen Zugang zu aktuellen Informationen über Immissionskonzentrationen und die Ablagerung geregelter Schadstoffe haben.
Aktualizované informace o koncentracích sledovaných znečišťujících látek ve vnějším ovzduší a jejich depozici by měly být veřejnosti snadno dostupné.
   Korpustyp: EU
Schütteln Sie den Applikator für die orale Verabreichung mit dem Lösungsmittel kräftig Die geschüttelte Suspension ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung 4 .
Perorální aplikátor obsahující rozpouštědlo řádně protřepejte . Protřepaná suspenze se bude jevit jako zakalená tekutina s pomalu se oddělujícím bílým sedimentem .
   Korpustyp: Fachtext
b) die Verwendungsbedingungen und die dazugehörige Vorbereitung und Einrichtung, um eine gleichmäßige Verteilung und eine homogene Ablagerung des Pestizids sicherzustellen und unbeabsichtigte Freisetzungen zu vermeiden ;
b) podmínky používání a příslušná příprava a úpravy s cílem zajistit rovnoměrnou distribuci a homogenní depozici pesticidů , aby se předešlo ztrátám ;
   Korpustyp: EU DCEP
Export [t C] der Kohlenstoff, der z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder Verluste aus den Grenzen der Massenbilanz exportiert wird.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
‚Reinigung‘ das Verfahren, durch das eine unerwünschte Ablagerung von einem Substrat oder aus einem Substrat entfernt und in einen gelösten oder dispergierten Zustand gebracht wird;“.
„čištěním“ proces, při kterém jsou z povrchu podkladu nebo z jeho struktury uvolněny nežádoucí usazeniny a převedeny do stavu roztoku nebo disperze;“;
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß des3H-TdR-Einbaus im Zellkern und Zytoplasma morphologisch normaler Zellen, das an der Ablagerung von Silberkörnern ablesbar ist, sollte durch geeignete Verfahren ermittelt werden.
Množství 3H-TdR inkorporovaného do jader a cytoplasmy morfologicky normálních buněk doložené navrstvením zrn stříbra by mělo být stanoveno vhodnou metodou.
   Korpustyp: EU
Durch die Ermittlung der Ablagerung über einen bestimmten Zeitraum nach der Expositionszeit lassen sich Angaben zum Verbleib bzw. Verhalten der einzelnen Testchemikalien im Stratum corneum gewinnen.
Stanovení časové závislosti této distribuce po expoziční době by mělo poskytnout určité údaje o osudu zkoušené chemické látky v stratum corneum.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sollten Informationen über die Konzentrationen und die Ablagerung der geregelten Schadstoffe übermittelt werden, damit sie über eine Grundlage für regelmäßige Berichte verfügt.
Informace o koncentracích a depozici sledovaných znečišťujících látek by měly být předkládány Komisi jako základ pro přípravu pravidelných zpráv.
   Korpustyp: EU
Die infantile Verlaufsform von Morbus Pompe zeichnet sich durch eine starke Ablagerung von Glykogen in der Herz - und Skelettmuskulatur aus , was zu einer rasch fortschreitenden Kardiomyopathie , generalisierter Muskelschwäche und Muskelhypotonie führt .
Infantilní forma Pompeho nemoci je charakterizována masivním ukládáním glykogenu v srdci a kosterním svalstvu , což vede k rychle progredující kardiomyopatii , všeobecné svalové slabosti a hypotonii .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendbarkeit kann durch einen verminderten Abscheidegrad anderer gasförmiger Schadstoffe beschränkt sein (SOX, HCl, HF), der durch die Ablagerung von Borverbindungen an der Oberfläche der trockenen alkalischen Reagenz verursacht wird.
Použitelnost může být omezena nižší účinností odstraňování jiných plynných znečišťujících látek (SOX, HCl, HF) způsobenou ukládáním sloučenin boru na povrchu suchého zásaditého činidla.
   Korpustyp: EU
1 bis 2 cm3 der zu prüfenden pulverförmigen Substanz werden aus etwa 1 m Höhe auf eine nicht brennbare Unterlage geschüttet, und es wird beobachtet, ob sich die Substanz beim Fallen oder innerhalb von 5 Minuten nach Ablagerung entzündet.
1 až 2 cm3 práškovité látky, která má být zkoušena, se sype z výšky přibližně 1 m na nehořlavý povrch a sleduje se, zda se látka při pádu nebo v průběhu dalších pěti minut po dopadu vznítí.
   Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modely a parametry používané pro výpočet rozptylu úniků ve vodě, jejich přenosu sedimentací a iontovou výměnou, přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice,
   Korpustyp: EU
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems, vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter, sind so auszulegen, dass Ablagerung und Veränderungen von Partikeln auf ein Minimum reduziert werden.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků mezi výfukovou trubkou a držákem filtru, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovaly úsady nebo změny částic.
   Korpustyp: EU
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
Pro minimalizaci úsad způsobených turbulencí a pro rovnoměrné zachycování částic na filtru musí být přechod v kuželovitém tvaru rozbíhající se v úhlu 12,5° (od střednice) od průměru přenosové trubky k exponovanému průměru čela filtru.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte die Kommission mit den AKP-Ländern zusammenarbeiten, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen sowohl durch lokale Operateure als auch durch internationale Händler, die aus der EU stammen und dort tätig sind, zu verhindern.
Výbor poukazuje na to, že obézních je rovněž víc než 5 milionů dětí v EU-25 a že míra růstu je znepokojující, neboť ročně přibývá téměř 300 000 nových případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage in flüssiger und/oder fester Form verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení v kapalném a/nebo pevném skupenství, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, bei Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
Referenzmethode für die Bestimmung der Ablagerung von Arsen, Kadmium und Nickel ist die in der Norm EN 15841:2009 ‚Luftbeschaffenheit — Messverfahren zur Bestimmung von Arsen, Cadmium, Blei und Nickel in atmosphärischer Deposition‘ beschriebene Methode.
Referenční metoda odběru vzorků deponovaného arsenu, kadmia a niklu je popsána v normě EN 15841:2009 ‚Kvalita venkovního ovzduší – Normovaná metoda pro stanovení arsenu, kadmia, olova a niklu v atmosférické depozici‘.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung, dass sachdienliche Informationen über die Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen sowie die Ablagerung von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen gewonnen und der Öffentlichkeit verfügbar gemacht werden.
zajistit získávání dostatečných informací o koncentracích arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší a o depozici arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků a zajistit zpřístupnění těchto údajů veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die italienischen Behörden aufgefordert, "die 7 Millionen Tonnen 'Öko-Pressballen', die sich in Lagerstätten angehäuft haben, zu untersuchen und zu beseitigen und sich dem Problem der 'illegalen Ablagerung von nicht getrennten und nicht identifizierten Abfällen' in der Region zu widmen."
Parlament rovněž vyzval italské orgány, aby přešetřily 7 milionů tun "ekobalíků", které se nahromadily na skládkách, a odstranily je a aby se vypořádaly s "nedovoleným ukládáním smíšených a neznámých odpadů" v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Transferadapter orale Verabreichung mit dem vom Glasbehältnis mit dem Pulver . anzubringen , drücken Sie ihn auf Lösungsmittel kräftig . Die geschüttelte das Glasbehältnis bis er korrekt Suspension ist eine trübe Flüssigkeit und sicher sitzt . mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung .
Nasaďte převodní adaptér na rozpouštědlo řádně protřepejte . skleněného kontejneru obsahujícího skleněný kontejner a tlačte ho Protřepaná suspenze se bude jevit prášek . směrem dolů , dokud není převodní jako zakalená tekutina s pomalu se adaptér správně a bezpečně připojen . oddělujícím bílým sedimentem .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Aufnahme einer Tätigkeit zur Sammlung und Ablagerung von mineralischen Abfällen in einer Abfallentsorgungseinrichtung verlangt die zuständige Behörde eine finanzielle Sicherheitsleistung (z. B. in Form der Hinterlegung eines Betrags, wie etwa eines von dem Industriezweig finanzierten Garantiefonds auf Gegenseitigkeit) oder etwas Gleichwertiges nach von den Mitgliedstaaten festzulegenden Modalitäten, so dass
Před zahájením jakékoli činnosti související s hromaděním nebo ukládáním odpadu v zařízení pro nakládání s odpady požádá příslušný orgán v souladu s postupy určenými členskými státy o finanční záruku (např. složením finančního obnosu, včetně vzájemných záručních fondů financovaných odvětvím) nebo o jinou rovnocennou záruku, a to tak, aby:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Anpassung der Anhänge dieser Richtlinie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und Maßnahmen zur Normung von Überwachungs-, Probenahme- und Analyseverfahren bezüglich der Ablagerung von Abfällen werden von der Kommission, unterstützt von dem durch Artikel 18 der Richtlinie 2006/12/EG eingesetzten Ausschuss, erlassen.
Opatření nezbytná pro přizpůsobení příloh této směrnice vědeckému a technickému pokroku a pro normalizaci kontrolních postupů a metod odběru a rozboru vzorků v souvislosti s ukládáním odpadů na skládky přijímá Komise, které je nápomocen výbor zřízený článkem 18 směrnice 2006/12/ES.
   Korpustyp: EU
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků z výfukového potrubí až po nosič filtru, které jsou ve styku se surovým a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby úsady nebo změny vlastností částic byly co nejmenší.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits die Ausarbeitung von CEN-Normen für die Messung jener Stoffe in der Luft in Auftrag gegeben, bei denen Zielwerte festgelegt sind (Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren), sowie für die Ablagerung von Schwermetallen, um diese Normen kurzfristig zu entwickeln und zu beschließen.
Komise již zadala práce na přípravě, s cílem jejich rychlého vypracování a přijetí, norem CEN pro měření těch složek ve vnějším ovzduší, u kterých jsou definovány cílové hodnoty (arsen, kadmium, nikl a benzo(a)pyren), a norem pro depozici těžkých kovů.
   Korpustyp: EU