Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablauf&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablauf uplynutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
   Korpustyp: EU
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
   Korpustyp: EU
In den neun Monaten vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit des Vorsitzenden beurteilt das Aufsichtsorgan
Během devíti měsíců před uplynutím pětiletého funkčního období předsedy rada orgánů dohledu vyhodnotí:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
   Korpustyp: EU
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Po uplynutí stanovené lhůty se program považuje za způsobilý.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reibungsloser Ablauf hladký průběh 1
nach Ablauf po uplynutí 1.137 po vypršení 65
erst nach Ablauf teprve po uplynutí 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablauf

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Ablauf.
Ale to je rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Ablauf.
- Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenn den Ablauf.
- Znám to. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Ablauf.
Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ablauf, habt ihr das?
Operační, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Ablauf.
Ví, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Ablauf.
Já vím jak se tohle dělá.
   Korpustyp: Untertitel
vor Ablauf der Abgabefrist:
před uplynutím lhůty pro podávání nabídek:
   Korpustyp: EU
bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
druhé na konci doby údržnosti výrobku;
   Korpustyp: EU
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen .
58 Spotřebujte během doby použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, er beschleunigt den Ablauf.
No, v časovém plánu dost postoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
Něco musí zastavit proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen also den Ablauf.
Víte, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen festen Ablauf.
Víme, že máme zavedenou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie mir den Ablauf.
- Řekněte mi, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen nach Ablauf der Frist
platby uskutečněné po stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Icarus, setze ablauf fort What?
-lkare, pokračuj v procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Ablauf der Verjährungsfrist.
Těsně před tím než se to stane promlčeným!
   Korpustyp: Untertitel
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
eviduje pozbytí platnosti všech prozatímních bezpečnostních akreditací.
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt zum Ablauf der Aussprache,
Bernd Posselt k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester zum Ablauf der Abstimmung;
Giles Chichester k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Krzysztof Lisek zum Ablauf der Abstimmung;
Krzysztof Lisek k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell zum Ablauf der Fragestunde.
Gay Mitchell k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews zum Ablauf der Fragestunde;
Philip Bushill-Matthews k průběhu doby vyhrazené pro otázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Obermayr zum Ablauf der Aussprache,
Franz Obermayr k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Zbigniew Zaleski zum Ablauf der Abstimmung.
Zbigniew Zaleski k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dirk Sterckx zum Ablauf der Aussprache,
Dirk Sterckx k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Claude Moraes zum Ablauf der Fragestunde.
Claude Moraes k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès zum Ablauf der Aussprache.
Pervenche Berès k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler zum Ablauf der Abstimmung.
Michael Gahler k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward McMillan-Scott zum Ablauf der Abstimmung.
Edward McMillan-Scott k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zum Ablauf der Sitzung,
Bernd Posselt k průběhu denního zasedání,
   Korpustyp: EU DCEP
Oreste Rossi , Letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni zum Ablauf der Aussprachen.
Monica Frassoni k organizaci rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire zum Ablauf der Aussprachen.
Nicole Sinclaire k průběhu rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Yiannakis Matsis zum Ablauf der Fragestunde.
Yiannakis Matsis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
John Bufton zum Ablauf der Fragestunde.
John Bufton k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten drei Monate nach Ablauf der in
se použijí tři měsíce po lhůtě uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett zum Ablauf der Arbeiten.
Richard Corbett k organizaci práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten spricht zum Ablauf der Abstimmung.
Gerard Batten o průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
John Purvis zum Ablauf der Fragestunde.
John Purvis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis betreffend den Ablauf der Abstimmung.
Marios Matsakis o průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Obermayr , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Franz Obermayr , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa zum Ablauf der Aussprache.
Proinsias De Rossa k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbigniew Zaleski zum Ablauf der Aussprache und
Zbigniew Zaleski k průběhu rozpravy a
   Korpustyp: EU DCEP
Ioan Mircea Paşcu zum Ablauf der Aussprachen.
Ioan Mircea Paşcu k průběhu rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Audy zum Ablauf der Aussprache.
Jean-Pierre Audy k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels zum Ablauf der Abstimmungen.
Robert Goebbels k organizaci hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Heaton-Harris zu dem Ablauf Sitzung.
Christopher Heaton-Harris k průběhu zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett zu dem Ablauf der Sitzung.
Richard Corbett k průběhu zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Silvia-Adriana Ţicău zum Ablauf der Fragestunde.
Silvia-Adriana Ţicău k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprachen.
Marios Matsakis o organizaci rozprav.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley zum Ablauf der Fragestunde.
Christopher Beazley k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy sprechen zum Ablauf der Abstimmung.
Robert Sturdy vystoupili k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Booth spricht zum Ablauf der Abstimmung;
Graham Booth k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock zum Ablauf der Aussprache.
Charles Tannock k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro zum Ablauf der Aussprache.
Mario Mauro k organizaci rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill Newton Dunn zum Ablauf der Fragestunde.
Bill Newton Dunn o organizaci doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack spricht zum Ablauf der Abstimmung.
Reinhard Rack k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitrios Papadimoulis zum Ablauf der Fragestunde.
Dimitrios Papadimoulis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytautas Landsbergis zum Ablauf der Aussprache.
Vytautas Landsbergis k organizaci rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprache.
Marios Matsakis k tomu, jak byla rozprava vedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire zum Ablauf der Aussprache,
Nicole Sinclaire k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire , über den Ablauf der Aussprache,
Nicole Sinclaire k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Ablauf der in der Finanzierungs
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
   Korpustyp: EU DCEP
Manolis Mavrommatis zum Ablauf der Fragestunde.
Manolis Mavrommatis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mairead McGuinness zum Ablauf der Fragestunde.
Mairead McGuinness k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire zum Ablauf der vorangegangenen Aussprache (
Nicole Sinclaire k průběhu předcházející rozpravy (
   Korpustyp: EU DCEP
Jeanine Hennis-Plasschaert zum Ablauf der Abstimmung,
Jeanine Hennis-Plasschaert k průběhu hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
Marc Tarabella zum Ablauf der Abstimmung,
Marc Tarabella k průběhu hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
Krisztina Morvai zum Ablauf der Aussprach,
Krisztina Morvai k průběhu rozpravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat er den Ablauf geschildert?
-A jak to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für den Ablauf hier zuständig.
Bez něj bychom se tu neobešli.
   Korpustyp: Untertitel
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
Tolik tedy k nastínění mise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nur der übliche Ablauf.
Ne, jen rutinní prošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie ändern den Ablauf.
Leda bys změnil to, jak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht sich über meinen Ablauf lustig.
Nikdo si nebude všímat mých šablon!
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu einem sauberen, präzisen Ablauf.
Tolik k čisté a přesně mířené operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, wie der Ablauf war.
Tak mi teda vysvětlete, jak takový výběr probíhal.
   Korpustyp: Untertitel
W-Warum brauchen sie den Ablauf?
Proč? Proč to potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der ersten 5 Minuten
na konci prvních 5 minut
   Korpustyp: EU
% der Einnahmen mit Ablauf in 49+ Monaten
% příjmů, jež přestanou plynout za 49 nebo více měsíců
   Korpustyp: EU
Datum des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
data konce jejich platnosti,
   Korpustyp: EU
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
   Korpustyp: EU
Deshalb ist sein Ablauf genauer festzulegen.
Je proto vhodné jej upřesnit.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
   Korpustyp: EU
die Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
   Korpustyp: EU
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
pokračovat až do konce;
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der ersten 10 Minuten
na konci 10 minut:
   Korpustyp: EU
Referat Ablauf und Weiterbehandlung der Tagungen
oddělení pro organizaci plenárních zasedání a následnou činnost
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin vertraut mit dem Ablauf.
- Ano, já vím co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Spotte nur über den parlamentarischen Ablauf.
Dobře, schváleno ve zrychleném řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der normale Ablauf.
No, ale takto to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Rübig zum Ablauf der Aussprache.
Paul Rübig k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP