Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
In den neun Monaten vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit des Vorsitzenden beurteilt das Aufsichtsorgan
Během devíti měsíců před uplynutím pětiletého funkčního období předsedy rada orgánů dohledu vyhodnotí:
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Po uplynutí stanovené lhůty se program považuje za způsobilý.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Ablauf der Angebotsfrist)
(Konec lhůty pro předkládání nabídek)
Ist nach Ablauf dieser gegebenenfalls verlängerten Zweimonatsfrist keine Stellungnahme erfolgt, so gilt sie als positiv.
Není-li stanovisko doručeno do konce dvouměsíční lhůty, případně prodloužené lhůty, považuje se za kladné.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Damit die Schlussfolgerungen des Berichts in ausreichendem Umfang berücksichtigt werden können, sollte der Ablauf der Übergangsregelungen verschoben werden.
Aby bylo možné vzít závěry uvedené zprávy dostatečně v úvahu, je vhodné odložit konec použitelnosti uvedených přechodných režimů.
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
Příslušné orgány uvědomí navrhovaného nabyvatele při potvrzení přijetí o konci lhůty pro posouzení.
Die zweite Probe wird bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
Druhý vzorek se uchová zchlazený až do konce doby své údržnosti.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf ihrer Geltungsdauer ad hoc überprüft.
Bude-li to nutné, budou nařízení přezkoumána na ad hoc základě před koncem své platnosti.
Spätestens bei Ablauf der Probezeit wird dem Bediensteten schriftlich die Bestätigung oder Kündigung seines Erstvertrags mitgeteilt.
Nejpozději na konci zkušební doby obdrží zaměstnanec písemné oznámení o potvrzení nebo skončení jeho pracovního poměru.
Ausnahme 2-2001 300 m (Klassen 3, 6.1 und 8) — Ablauf der Geltungsdauer: 30. Juni 2015
odchylka 2-2001 300 m (třídy 3, 6.1 a 8) – konec platnosti odchylky: 30. června 2015
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carl Schlyter zum Ablauf des „catch the eye“-Verfahrens.
Carl Schlyter k průběhu postupu „catch the eye“.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich Sie beide gerne über den Ablauf der Pressekonferenz aufklären.
Pokud to nebude vadit, rád bych vás oba informoval o průběhu tiskové konference.
Andrew Duff hat zum Ablauf der Abstimmung gesprochen.
Andrew Duff se vyjádřil k průběhu hlasování.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Ta určí průběh celého procesu.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Ich erkläre Ihnen jetzt den Ablauf im Detail.
Vysvětlím vám detailní průběh operací.
Gerard Batten zum Ablauf der Aussprache (Der Präsident antwortet ihm.).
Gerard Batten k průběhu rozpravy (předseda poslanci odpověděl).
Ich habe nur den Ablauf bewundert.
Jen jsem obdivoval ten průběh.
Marcin Libicki , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Marcin Libicki , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Auftrag, Zusammensetzung und Ablauf der wissenschaftlichen Sitzungen werden von dem in Artikel 10 des Fischereiabkommens vorgesehenen gemischten Ausschuss festgelegt.
Mandát, složení a průběh vědeckých zasedání určí smíšený výbor uvedený v článku 10 dohody o rybolovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am fünften Arbeitstag nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Antragsfrist die für jedes der betreffenden Erzeugnisse gestellten Anträge.
Pátý pracovní den po skončení období pro podání žádosti stanoveného v odstavci I oznámí členské státy Komisi žádosti podané pro každý z dotčených produktů.
Vereinbarungen über die Niederlegung des Mandats vor Ablauf oder zum Ende einer Wahlperiode sind nichtig.
Dohody o tom, že se poslanec vzdá před skončením volebního období nebo na jeho konci svého mandátu, jsou neplatné.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission am dritten Arbeitstag nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Antragsfrist die für jedes der betreffenden Erzeugnisse gestellten Anträge.
Třetí pracovní den po skončení období pro podání žádosti stanoveného v odstavci I oznámí členské státy Komisi žádosti podané pro každý z dotčených produktů.
Die Standardisierung sollte nicht als Vorwand dienen, die Preise noch vor Ablauf geltender Abmachungen bereits frühzeitig zu senken.
Normalizace by neměla sloužit jako záminka pro předčasné snižování cen ještě před skončením platných ujednání.
Darin verpflichteten sich die Minister, Eurostars nach dessen Ablauf im Jahr 2013 für die Laufzeit von „Horizont 2020“ weiterzuführen.
Ministři se zavázali podpořit pokračování programu Eurostars po jeho skončení v roce 2013 po dobu, po kterou bude fungovat Horizont 2020.
Auf Vorschlag der Kommission kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Na návrh Komise může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die vollständigen und richtigen Daten spätestens 18 Monate nach Ablauf jedes Berichtsjahres.
Členské státy předávají úplné a správné údaje nejpozději do osmnácti měsíců po skončení každého sledovaného roku.
Auf Vorschlag der Kommission oder des Europäischen Parlaments kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Na návrh Komise nebo Evropského parlamentu může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
Auf Vorschlag eines Drittels der Mitglieder des Verwaltungsrates oder auf Vorschlag der Kommission kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Na návrh třetiny svých členů nebo na návrh Komise může správní rada ředitele odvolat před skončením jeho funkčního období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
Tento řádně provedený postup vysílá veřejnosti správný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die feine Gesellschaft hat einen Ablauf, vereinbart Zeit und Ort und plant das.
Ve slušné společnosti je postup. Dohodnutý čas a místo, uděláš si rozvrh.
Die zusätzlichen Bedingungen in den Arbeitsprogrammen sollten, soweit möglich in Eigenverantwortung ausgearbeitet werden können, um schnellere Abläufe zu gewährleisten.
Dodatečné podmínky v pracovních programech by měly být co nejvíce rozpracovány směrem k vlastní odpovědnosti, aby byl zaručen rychlejší postup.
Dr. Bailey kennt den Ablauf.
Dr. Baileyová ten postup zná.
Inhalt und Ablauf des Ausbildungsprogramms sind im Ausbildungshandbuch anzugeben.
Obsah programu výcviku a postup jeho plnění jsou uvedeny v příručce pro výcvik.
Sie machen das unter Einhaltung der korrekten Abläufe, die im Temporalen Abkommen festgehalten sind.
Dělají tak podle řádných postupů popsaných v Časové Dohodě.
Auftragnehmer, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, verlangen Rechtssicherheit und schnelle Abläufe.
Smluvní strany, zejména malé a střední podniky, požadují právní jistotu a rychlé postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo kämen wir denn ohne die korrekten Abläufe hin?
Kde bychom byli, kdybychom nedodržovali postupy?
Das Managementsystem schließt geeignete Organisationsstrukturen, Verantwortlichkeiten, Zuständigkeiten, Verfahren und Abläufe ein.
Tento systém řízení zahrnuje organizační struktury, odpovědnosti, kompetence, politiky a postupy.
Den Ablauf kennen Sie vielleicht. Aber Sie wissen auch, dass ich ihn modifizieren kann.
Možná znáte postup, ale měl byste vědět, že mám právo postup změnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Ablauf vergrößert die politische Instabilität bei den Erzeugerländern und führt sie in einen Teufelskreis.
Tento proces přispívá k politické nestabilitě v producentských zemích a dostává je do začarovaného kruhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Abläufe John Henry's sehen in Ordnung aus.
Všechny procesy Johna Henryho se zdají být v pořádku.
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antiséra, další imunologické přípravky, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů, a ostatní krevní složky
Sie sind für den Ablauf existenziell.
Ty jsi pro tento proces důležitý.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand von meiner Spezialeinheit soll den Ablauf beaufsichtigen und die Ergebnisse bestätigen.
A chci někoho z jednotky, aby dohlédl na proces a potvrdil výsledky.
Der Arbeitsaufwand für die Durchführung dieses einmaligen Ablaufs kann ausgehend von einem nach Schwierigkeitsgrad gestaffelten pauschalen Durchschnittswert ermittelt werden.
Pracovní zátěž, kterou tento jednotný proces vyžaduje, lze posoudit jako stálý průměr, který závisí na složitosti.
Fox hat den Ablauf wirklich vereinfacht.
Ty jo, FOX s námi udělal rychlý proces.
Verfahren und Abläufe für die Überprüfung, dass die Marktteilnehmer die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation ordnungsgemäß anwenden;
postupy a procesy k ověření, že hospodářské subjekty používají jeho systém náležité péče řádným způsobem;
Wir kennen die physischen Abläufe, aber nicht die Verbindung zwischen Stimulation und Reaktion.
Všichni známe konkrétní fyzický proces, ale nikoliv vazbu mezi stimulem a odezvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACH ABLAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER DER JEWEILIGEN LIZENZEN NICHT AUSGEFÜHRTE MENGEN
MNOŽSTVÍ, KTERÁ NEBYLA VYVEZENA PO VYPRŠENÍ OBDOBÍ PLATNOSTI ODPOVÍDAJÍCÍCH LICENCÍ
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
Signatáři musí být po vypršení každé předem určené lhůty plně informováni o stavu postupu své stížnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht sollte vom Ausschuss mit Blick auf die Mai-Tagung 2008 angenommen werden, d.h. vor Ablauf des derzeitigen 12-monatigen Mandats.
Tato zpráva by byla přijata výborem s ohledem na květnové zasedání v roce 2008, tj. před vypršením jeho současného dvanáctiměsíčního mandátu.
In den meisten der betroffenen Mitgliedstaaten werden auch nach Ablauf der letzten Frist für die Einreichung von Angeboten voraussichtlich Zuckerinterventionsbestände vorhanden sein.
Lze předpokládat, že po vypršení této poslední možnosti podat nabídky bude většina dotyčných členských států nadále mít intervenční zásoby cukru.
Es war eine Stunde vor Ablauf der Frist, doch wir haben sie bekommen.
Stalo se to hodinu před vypršením daného limitu, ale informace jsme dostali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předchozího povolení Komise.
Wir haben einen Monat vor Ablauf der Frist eine Mehrheit gefunden.
Získali jsme většinu měsíc před vypršením lhůty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der zwei Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
V období dvou let bezprostředně následujících po vypršení jeho funkčního období předseda nemůže být členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
Auf Vorschlag eines Drittels der Mitglieder des Verwaltungsrates kann der Direktor vor Ablauf seiner Amtszeit vom Verwaltungsrat seines Amtes enthoben werden.
Správní rada může odvolat ředitele před vypršením jeho funkčního období na základě návrhu třetiny svých členů.
Während der zweieinhalb Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
Předseda nemůže být během období dvou a půl roku po vypršení svého funkčního období členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die gemessene Konzentration der Prüfsubstanz im Ablauf der Prüfanlage zum Zeitpunkt t (mg/l)
změřená koncentrace zkoušené chemické látky v odtoku ze zkušebního modelu v mg/l v čase t
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
Utopíš se v té díře, když nebudeš mít vykopaný odtok.
Die Probenahmen im Zu- und Ablauf sind gleichzeitig und gleichwertig vorzunehmen.
Odběry vzorků na přítoku a na odtoku musí být prováděny současně a ve stejné míře.
Die Anzahl der Probenahmen bezieht sich jeweils auf den Zu- und Ablauf der Testanlage.
Počet odběrů vzorků se vztahuje k přítoku nebo odtoku zkušebního zařízení.
Die Abläufe sind während der Emissionsprüfung geschlossen zu halten.
Během zkoušky emisí musí zůstat všechny odtoky uzavřeny.
Das Inokulum wird vorzugsweise dem Ablauf einer gut arbeitenden Kläranlage, in der hauptsächlich kommunale Abwässer gereinigt werden, entnommen.
Inokulum se získá z odtoku dobře fungující čistírny zpracovávající převážně odpadní vody z domácností.
der gemessene DOC- oder CSB-Wert im Ablauf der Kontrollanlage zum Zeitpunkt t (mg/l)
změřená koncentrace DOC nebo CHSK v odtoku z kontrolního modelu v mg/l v čase t
Vorgaben zu Anzahl und Zeitpunkt der Probenahmen im Zu- und Ablauf der Testanlage
Specifikace počtu a načasování odběru vzorků na přítoku a na odtoku zkušebního zařízení
Der Ablauf sammelt sich in dem ringförmigen Bereich, von dem aus er in das Sammelgefäß überfließt.
Odtok se shromažďuje v prostoru mezi nádobami a odtéká do sběrné nádoby.
Ablauf und sonstiger Abfall aus jeder Art von Toilette, Urinal und WC-Speigatt;
odtoky a jiné odpady z různých druhů toalet, pisoárů a vyústění WC,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindlichkeiten ohne festgelegte Fälligkeit wurden über einen Zeitraum von 12 Monaten nach Ablauf der für die AGB angeordneten Zwangsverwaltung gewährleistet.
Závazky bez stanovené lhůty splatnosti byly zajištěny po dobu 12 měsíců po ukončení nucené správy uvalené na AGB.
Die Entscheidung kann jedoch vor Ablauf dieser Frist überprüft werden, wenn von Südafrika weitere Informationen übermittelt werden.
Pokud Jižní Afrika podá další informace, může být na jejich základě uvedené rozhodnutí přezkoumáno před ukončením období šesti měsíců.
Dem Rat wurde am 19. April 2005 zur Kenntnis gebracht, dass infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Barbara BRÜNING der Sitz eines Stellvertreters des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
Po ukončení funkčního období paní Barbary BRÜNINGOVÉ, které bylo Radě oznámeno dne 19. dubna 2005, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Überschussbeteiligungen werden nur noch in Form einer Schlussüberschussbeteiligung gezahlt, die dem Vertrag bei Ablauf oder Rückkauf hinzugerechnet wird.
Všechny prémie musí být v podobě konečné prémie připočtené při ukončení nebo výběru.
Kann der amtierende Ratspräsident bestätigen, dass vor Ablauf seiner Präsidentschaft eine solche Überprüfung wirklich veröffentlicht wird?
Může mi to pan uřadující předseda Rady potvrdit, že ještě před ukončením předsednictví bude taková zpráva zveřejněna?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den sensiblen Geschäftsdaten, die vertraulich zu behandeln sind, sollten auch das Datum der Zulassung und das Datum ihres Ablaufs, die Dosierung, die Gebrauchsanweisung sowie der Standort der Produktionsstätte eines Biozidprodukts gehören.
Mezi důvěrné informace, které jsou z obchodního hlediska citlivé, se zařazuje i datum vydání povolení a datum jeho ukončení, dávkování a návod k použití a rovněž umístění výrobního závodu biocidního přípravku.
Im Zeitplan sind die voraussichtlichen Daten für Beginn und Ablauf von Vorhaben festgesetzt.
Časový plán stanoví datum zahájení a ukončení projektů.
Endet der Auftrag des Beobachters vor Ablauf der Fangreise, so wird der Bericht über den Zeitraum des Auftrags binnen 20 Tagen nach dem Ende dieses Zeitraums der Kommission und den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats vorgelegt.
Jestliže přidělení pozorovatele končí před ukončením rybářského výjezdu, je Komisi a příslušným orgánům členského státu předložena zpráva, která se týká období přidělení, do 20 dnů po skončení přidělení.
nach Ablauf des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung tatsächlich Weinsäure in die Gemeinschaft ausgeführt habe,
začal kyselinu vinnou do Společenství vyvážet po ukončení období šetření v rámci původního šetření,
Dies ist darauf zurückzuführen , dass die Zuteilung beim letzten HRG einer Mindestreserveperiode nun in der Regel acht Tage vor Ablauf dieser Periode erfolgt , während früher eine Spanne von zwei bis acht Tagen möglich war .
Jedná se o důsledek skutečnosti , že k přidělení poslední MRO nyní obvykle dojde osm dní před ukončením udržovacího období , zatímco dříve se termín posledního přidělení měsíc od měsíce lišil a pohyboval se mezi osmým a druhým dnem před ukončením udržovacího období .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Störungen der Kommunikation zwischen dem marokkanischen FÜZ und den FÜZ der Flaggenstaaten der EU dürfen den normalen Ablauf der Fangtätigkeiten der Schiffe nicht beeinträchtigen.
Poruchy v komunikaci mezi středisky Maroka a států vlajky z EU nesmějí narušit běžný chod rybolovných činností plavidel.
Ich bin Agent des MI5, mit umfangreichen Wissen über die Abläufe im Thames House.
Jsem důstojník MI5 a mám podrobné znalosti chodu věcí v Thames House.
Insbesondere für den reibungslosen Ablauf des auswärtigen Handelns der Union ist das Vertrauensverhältnis zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Hohen Vertreter von erheblicher Bedeutung.
Je třeba zdůraznit především význam důvěry mezi předsedou Komise a vysokým představitelem k dobrému chodu vnější činnosti Unie.
Die den Vorsitz wahrnehmenden Mitgliedstaaten treffen mit Unterstützung des Generalsekretariats des Rates alle für die Organisation und den reibungslosen Ablauf der Arbeiten des Rates erforderlichen Vorkehrungen.“
Členské státy vykonávající předsednictví přijmou s pomocí generálního sekretariátu Rady veškerá účelná opatření pro organizaci a hladký chod prací Rady.“
Meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft Artikel 9 Absatz 2 zum ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit.
9 odst. 6 o řádném chodu parlamentní činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident ruft jedes Mitglied, das den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung stört oder dessen Verhalten nicht mit den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 9 in Einklang steht, zur Ordnung.
Předseda napomene každého poslance, který narušuje řádný chod jednání nebo se chová způsobem neslučitelným s příslušnými ustanoveními článku 9.
Der Vertrag von Lissabon führt neue parlamentarische Kompetenzen ein und gewährt dem Europäischen Parlament damit größere Entscheidungsbefugnisse, zusammen mit der Verantwortung, den problemlosen Ablauf von Geschäften zu gewährleisten, Informationen zur Verfügung zu stellen und die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger zu garantieren.
Lisabonská smlouva zavádí nové parlamentní pravomoci, a Evropský parlament tak získává větší rozhodovací pravomoci spolu s povinností zajistit řádný chod věcí, poskytovat informace a zaručit bezpečnost občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Chování poslanců je založeno na vzájemné úctě, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v prostorách Parlamentu.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Chování poslanců je založeno na vzájemné úctě, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v budovách Parlamentu.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Chování poslanců je vedeno vzájemnou úctou, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v budovách Parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss kann gegebenenfalls hierzu Kommentare abgeben, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího vyšetřování.
Der Ausschuss gibt Stellungnahmen zu den Tätigkeiten ab, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího šetření.
Die Zollbehörden können jedoch die gewählte Form der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie mit dem ordnungsgemäßen Ablauf des betreffenden Zollverfahrens nicht vereinbar ist.
Pokud však navržená forma jistoty není slučitelná s řádným prováděním daného celního režimu, mohou ji celní orgány odmítnout.
Die Modalitäten für den genauen Ablauf der Kontrollen können von der Kommission in Zusammenarbeit mit den färöischen Behörden festgelegt werden.“
Podrobná pravidla pro provádění kontrol může vypracovat přímo Komise spolu s faerskými orgány.“
Umfang und Ablauf der amtlichen Kontrollen bei Einfuhren aller Arten von Lebens- und Futtermitteln, Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs.
rozsah a provádění úředních kontrol dovozu veškerých krmiv a potravin, zvířat a produktů živočišného původu;
Das Know-how der europäischen Feuerwehren muss in die Regionen mit hoher Katastrophenanfälligkeit getragen werden. Und wir brauchen bessere Regeln für den Ablauf grenzüberschreitender Einsätze.
Know-how evropských protipožárních jednotek je třeba předat regionům s vysokou mírou pravděpodobnosti katastrof a potřebujeme také lepší pravidla pro provádění přeshraničních operací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen jeweils in ihrem Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um einen effizienten Ablauf des Programms sicherzustellen und auf der Ebene der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten Mechanismen zur Erreichung der Programmziele zu entwickeln.
Komise a členské státy v rámci svých působností přijmou vhodná opatření k zajištění účinného provádění programu a k vypracování mechanizmů na úrovni Společenství a členských států zaměřených na splnění cílů programu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen jeweils in ihrem Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um einen effizienten Ablauf des Programms sicherzustellen und auf der Ebene der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten Mechanismen zur Erreichung der Programmziele zu entwickeln.
V rámci svých příslušných oblastí zodpovědnosti Komise a členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění účinného provádění programu a k vypracování mechanizmů na úrovni Společenství a členských států zaměřených na splnění cílů programu.
Praktische Anweisungen für Beteiligte und Streithelfer, Anweisungen zur Vorbereitung und zum Ablauf der mündlichen Verhandlungen der Widerspruchskammer sowie Anweisungen zur Einreichung und Zustellung von Schriftsätzen oder schriftlichen Stellungnahmen können nach dem Verfahren von Absatz 3 erlassen werden.
V souladu s postupem podle odstavce 3 mohou být přijímány praktické pokyny pro účastníky řízení a vedlejší účastníky a pokyny týkající se přípravy a provádění jednání před odvolacím senátem a podávání a doručování písemných podání a vyjádření.
Die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung über die Verfahren und den Ablauf von Untersuchungen, abgesehen von den Bestimmungen über die Fristen, gelten für die Überprüfungen nach den Artikeln 18, 19 und 20.
Na přezkumy prováděné podle článků 18, 19 a 20 se použijí odpovídající ustanovení tohoto nařízení o postupech a provádění šetření, s výjimkou ustanovení o lhůtách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• harmonisierte Ausschreibungen und Abläufe in allen Mitgliedsländern
• výzvy k podávání návrhů a pracovní postupy jsou harmonizovány ve všech členských státech;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört zum Ablauf, dass wir Ihnen einen Agent zuteilen, der Sie beschützen wird.
Je to pracovní postup stanovit ti agenta k ochraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann mehr als 60 Milliarden Abläufe pro Sekunde steuern, und Sie lassen sie als Serviererin arbeiten!
Je schopná zvládnout 60 bilionů výpočtů za vteřinu a vy jí necháte dělat barovou servírku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist erstens der Ablauf der Natur, und zweitens hat mich der Tod unseres Mütterchens viel mehr niedergeschlagen als dich. - Aber weil wir gerade bei dieser Sache halten, bei diesem Brief, so bitte ich dich, Georg, täusche mich nicht.
Takový je jednak běh přírody, za druhé mě smrt naší matičky zkrušila mnohem víc než tebe. - A když už jsem právě u této věci, u tohoto dopisu, prosím tě, Jiří, neobelhávej mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
% Abnahme des CSB oder DOC =CSB oder DOC des Abwassers - CSB oder DOC des Ablaufs
% odstranění CHSK nebo DOC =CHSK nebo DOC odp. vody - CHSK nebo DOC výtoku
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reibungsloser Ablauf
hladký průběh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass der Zeitplan dieser Arbeit und ihr reibungsloser Ablauf aufrechterhalten werden.
Je důležité zachovat časový program této práce a její hladký průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Po uplynutí stanovené lhůty se program považuje za způsobilý.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Diese Vorgaben für das Erzeugnis gelten nach Ablauf der Mindestreifezeit.
Tyto parametry pro produkt platí po uplynutí minimální doby zrání.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am dritten Arbeitstag nach Ablauf der Antragsfrist die für die einzelnen Erzeugnisse gestellten Anträge mit.
Nejpozději třetí pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí členské státy Komisi oznámí počet žádostí podaných pro každý dotyčný produkt.
Die Mittelbindung kann nach Ablauf dieser Zweimonatsfrist erfolgen, wenn bei den betreffenden Haushaltslinien eine Mittelübertragung erforderlich ist.
Takovéto závazky lze uzavřít po uplynutí období dvou měsíců, je-li nutný převod prostředků do příslušné rozpočtové linie.
Die Kommission ist nicht verpflichtet, nach Ablauf der Frist eingegangene schriftliche Stellungnahmen zu berücksichtigen.
Komise není povinna vzít v úvahu písemné připomínky, které obdrží po uplynutí této lhůty.
Nach Ablauf dieser Frist sollte die zuständige Behörde prüfen, ob die Korrekturmaßnahme durchgeführt wurde.
Po uplynutí této lhůty by měl příslušný orgán ověřit, že nápravná akce byla provedena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch mindestens 90 Tage nach Ablauf des Visums gültiger Reisepass.
Pas, platný alespoň 90 dnů po vypršení platnosti víza.
Neue Klone können nur nach Ablauf der dreijahres-Frist erweckt werden.
Nový klon smí být probuzen až po vypršení tříleté smlouvy.
Bleibt eine Antwort seitens des Wirtschaftsbeteiligten aus, so kann die nationale Behörde nach Ablauf der festgelegten Frist restriktivere Maßnahmen ergreifen.
Neodpoví-li hospodářský subjekt, může vnitrostátní orgán po vypršení lhůty přijmout opatření.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předchozího povolení Komise.
Nach Ablauf der in Artikel 22 Absatz 2 genannten Frist kann das Angebot nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena po vypršení lhůty uvedené v čl. 22 odst. 2.
Der Antragsteller darf in keiner Weise ermutigt werden, ergänzende Informationen nach Ablauf der Frist einzureichen.
Nesmí existovat žádné pobídky pro žadatele, aby předkládal dodatečné informace po vypršení lhůty.
Nach Ablauf dieser Frist kann ohne vorherige Genehmigung der Kommission kein Vertrag mehr geschlossen werden.
Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předběžného povolení Komise.
Während der zweieinhalb Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
Předseda nemůže být během období dvou a půl roku po vypršení svého funkčního období členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
Unbeschadet der Angaben unter Punkt 5 ist dieses Dokument nach Ablauf der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
S výhradou bodu 5 musí být tento doklad po vypršení vrácen vydávajícímu výkonnému orgánu.
Während der zwei Jahre nach Ablauf seiner Amtszeit kann der Präsident dem Präsidium nicht als Vizepräsident, Gruppen- oder Fachgruppenvorsitzender angehören.
V období dvou let bezprostředně následujících po vypršení jeho funkčního období předseda nemůže být členem předsednictva z titulu funkce místopředsedy, předsedy skupiny či specializované sekce.
erst nach Ablauf
teprve po uplynutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie darf erst nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach der Mitteilung an die Kommission in Kraft treten.
Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhůty tří měsíců od oznámení Komisi.
Die neue Rechtsgrundlage, die Zulassungsverlängerungen für alle Koordinierungszentren bis 2010 vorsieht, wurde am 27. Dezember 2006 — d. h. erst ein Jahr nach Ablauf der besagten Zulassungen — angenommen.
Nový právní rámec umožňující obnovení pro všechna koordinační centra do konce roku 2010 byl přijat teprve dne 27. prosince 2006 – tj. rok po uplynutí platnosti uvedených schválení.
Ist in der Regelung über die gemeinsamen Marktorganisationen vorgesehen, dass die Bezahlung des von der Zahlstelle angekauften Erzeugnisses erst nach Ablauf einer Frist von mindestens einem Monat nach der Übernahme erfolgen kann, so wird der berechnete durchschnittliche Lagerbestand um eine Menge verringert, die sich aus folgender Formel ergibt:
Jestliže je v pravidlech upravujících společnou organizaci trhů stanoveno, že platba za produkt nakoupený platební agenturou může být uskutečněna teprve po uplynutí nejméně měsíční lhůty ode dne převzetí dodávky, sníží se průměrný stav zásob o množství, které vyplývá z následujícího výpočtu:
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny, vyzve tajemník žalobce, aby jej v přiměřené lhůtě dodal, přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto, že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt , so fordert der Kanzler den Kläger auf , sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen ; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny , vyzve vedoucí soudní kanceláře žalobce , aby jej v přiměřené lhůtě dodal , přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto , že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablauf
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
Já vím jak se tohle dělá.
vor Ablauf der Abgabefrist:
před uplynutím lhůty pro podávání nabídek:
bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
druhé na konci doby údržnosti výrobku;
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen .
58 Spotřebujte během doby použitelnosti .
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
Nun, er beschleunigt den Ablauf.
No, v časovém plánu dost postoupil.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
Něco musí zastavit proud.
Sie kennen also den Ablauf.
Es gibt einen festen Ablauf.
Víme, že máme zavedenou rutinu.
- Erklären Sie mir den Ablauf.
- Řekněte mi, co se stane.
Zahlungen nach Ablauf der Frist
platby uskutečněné po stanovené lhůtě
Icarus, setze ablauf fort What?
-lkare, pokračuj v procesu.
Kurz vor Ablauf der Verjährungsfrist.
Těsně před tím než se to stane promlčeným!
verzeichnet den Ablauf befristeter Sicherheitszulassungen.
eviduje pozbytí platnosti všech prozatímních bezpečnostních akreditací.
Bernd Posselt zum Ablauf der Aussprache,
Bernd Posselt k průběhu rozpravy,
Giles Chichester zum Ablauf der Abstimmung;
Giles Chichester k průběhu hlasování;
Krzysztof Lisek zum Ablauf der Abstimmung;
Krzysztof Lisek k průběhu hlasování;
Gay Mitchell zum Ablauf der Fragestunde.
Gay Mitchell k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
Philip Bushill-Matthews zum Ablauf der Fragestunde;
Philip Bushill-Matthews k průběhu doby vyhrazené pro otázky;
Franz Obermayr zum Ablauf der Aussprache,
Franz Obermayr k průběhu rozpravy,
Zbigniew Zaleski zum Ablauf der Abstimmung.
Zbigniew Zaleski k průběhu hlasování.
Dirk Sterckx zum Ablauf der Aussprache,
Dirk Sterckx k průběhu rozpravy,
Claude Moraes zum Ablauf der Fragestunde.
Claude Moraes k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Pervenche Berès zum Ablauf der Aussprache.
Pervenche Berès k průběhu rozpravy.
Michael Gahler zum Ablauf der Abstimmung.
Michael Gahler k průběhu hlasování.
Edward McMillan-Scott zum Ablauf der Abstimmung.
Edward McMillan-Scott k průběhu hlasování.
Bernd Posselt zum Ablauf der Sitzung,
Bernd Posselt k průběhu denního zasedání,
Oreste Rossi , Letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
Monica Frassoni zum Ablauf der Aussprachen.
Monica Frassoni k organizaci rozprav.
Nicole Sinclaire zum Ablauf der Aussprachen.
Nicole Sinclaire k průběhu rozprav.
Yiannakis Matsis zum Ablauf der Fragestunde.
Yiannakis Matsis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
John Bufton zum Ablauf der Fragestunde.
John Bufton k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
gelten drei Monate nach Ablauf der in
se použijí tři měsíce po lhůtě uvedené v
Richard Corbett zum Ablauf der Arbeiten.
Richard Corbett k organizaci práce.
Gerard Batten spricht zum Ablauf der Abstimmung.
Gerard Batten o průběhu hlasování.
John Purvis zum Ablauf der Fragestunde.
John Purvis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Marios Matsakis betreffend den Ablauf der Abstimmung.
Marios Matsakis o průběhu hlasování.
Franz Obermayr , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Franz Obermayr , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Proinsias De Rossa zum Ablauf der Aussprache.
Proinsias De Rossa k průběhu rozpravy.
Zbigniew Zaleski zum Ablauf der Aussprache und
Zbigniew Zaleski k průběhu rozpravy a
Ioan Mircea Paşcu zum Ablauf der Aussprachen.
Ioan Mircea Paşcu k průběhu rozprav.
Jean-Pierre Audy zum Ablauf der Aussprache.
Jean-Pierre Audy k průběhu rozpravy.
Robert Goebbels zum Ablauf der Abstimmungen.
Robert Goebbels k organizaci hlasování.
Christopher Heaton-Harris zu dem Ablauf Sitzung.
Christopher Heaton-Harris k průběhu zasedání.
Richard Corbett zu dem Ablauf der Sitzung.
Richard Corbett k průběhu zasedání.
Silvia-Adriana Ţicău zum Ablauf der Fragestunde.
Silvia-Adriana Ţicău k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprachen.
Marios Matsakis o organizaci rozprav.
Christopher Beazley zum Ablauf der Fragestunde.
Christopher Beazley k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Robert Sturdy sprechen zum Ablauf der Abstimmung.
Robert Sturdy vystoupili k průběhu hlasování.
Graham Booth spricht zum Ablauf der Abstimmung;
Graham Booth k průběhu hlasování;
Charles Tannock zum Ablauf der Aussprache.
Charles Tannock k průběhu rozpravy.
Mario Mauro zum Ablauf der Aussprache.
Mario Mauro k organizaci rozpravy.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Bill Newton Dunn zum Ablauf der Fragestunde.
Bill Newton Dunn o organizaci doby vyhrazené pro otázky.
Reinhard Rack spricht zum Ablauf der Abstimmung.
Reinhard Rack k průběhu hlasování;
Dimitrios Papadimoulis zum Ablauf der Fragestunde.
Dimitrios Papadimoulis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Vytautas Landsbergis zum Ablauf der Aussprache.
Vytautas Landsbergis k organizaci rozpravy.
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprache.
Marios Matsakis k tomu, jak byla rozprava vedena.
Nicole Sinclaire zum Ablauf der Aussprache,
Nicole Sinclaire k průběhu rozpravy,
Nicole Sinclaire , über den Ablauf der Aussprache,
Nicole Sinclaire k průběhu rozpravy,
nach Ablauf der in der Finanzierungs
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
Manolis Mavrommatis zum Ablauf der Fragestunde.
Manolis Mavrommatis k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Mairead McGuinness zum Ablauf der Fragestunde.
Mairead McGuinness k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Nicole Sinclaire zum Ablauf der vorangegangenen Aussprache (
Nicole Sinclaire k průběhu předcházející rozpravy (
Jeanine Hennis-Plasschaert zum Ablauf der Abstimmung,
Jeanine Hennis-Plasschaert k průběhu hlasování,
Marc Tarabella zum Ablauf der Abstimmung,
Marc Tarabella k průběhu hlasování,
Krisztina Morvai zum Ablauf der Aussprach,
Krisztina Morvai k průběhu rozpravy,
Wie hat er den Ablauf geschildert?
Er ist für den Ablauf hier zuständig.
Bez něj bychom se tu neobešli.
Den groben Ablauf haben Sie bereits vorliegen.
Tolik tedy k nastínění mise.
- Nein, es ist nur der übliche Ablauf.
Ne, jen rutinní prošetření.
Es sei denn, Sie ändern den Ablauf.
Leda bys změnil to, jak to dopadne.
Niemand macht sich über meinen Ablauf lustig.
Nikdo si nebude všímat mých šablon!
So viel zu einem sauberen, präzisen Ablauf.
Tolik k čisté a přesně mířené operaci.
Sagen sie mir, wie der Ablauf war.
Tak mi teda vysvětlete, jak takový výběr probíhal.
W-Warum brauchen sie den Ablauf?
Proč? Proč to potřebujete?
Nach Ablauf der ersten 5 Minuten
% der Einnahmen mit Ablauf in 49+ Monaten
% příjmů, jež přestanou plynout za 49 nebo více měsíců
Datum des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
data konce jejich platnosti,
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
Deshalb ist sein Ablauf genauer festzulegen.
Je proto vhodné jej upřesnit.
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
die Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
Nach Ablauf der ersten 10 Minuten
Referat Ablauf und Weiterbehandlung der Tagungen
oddělení pro organizaci plenárních zasedání a následnou činnost
Ich bin vertraut mit dem Ablauf.
Schön. Spotte nur über den parlamentarischen Ablauf.
Dobře, schváleno ve zrychleném řízení.
- Das ist nicht der normale Ablauf.
No, ale takto to nefunguje.
Paul Rübig zum Ablauf der Aussprache.
Paul Rübig k průběhu rozpravy.