Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablaufplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablaufplan harmonogram 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablaufplan harmonogram
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Schreiben vom 31. Juli stimmte die Kommission dem Ablaufplan für diese Treffen zu.
Komise souhlasila s harmonogramem v dopise ze dne 31. července.
   Korpustyp: EU
Der Prüfzyklus ist beim Start des Motors einzuleiten und ist nach dem Ablaufplan in Anhang 5 durchzuführen.
Zkušební cyklus je zahájen, když se motor nastartuje, a je prováděn podle harmonogramu v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, der Planung von Ablaufplänen, der Finanzplanung und der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Cílem zřízení tohoto střediska je odstranění nedostatků v procesu plánování, vytváření harmonogramů a rozpočtů a kontroly výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Nach dem von Polen vorgelegten Ablaufplan (Schreiben vom 26. September 2006) sollten die Verhandlungen mit beiden Bietern bis Ende Oktober 2006 abgeschlossen sein und die Übernahme der neuen Aktien bis zum 15. Dezember 2006 erfolgen.
Podle harmonogramu, který oznámilo Polsko (dopis ze dne 26. září 2006), měla jednání s oběma uchazeči skončit do konce října 2006 a úpis nových akcií měl být dokončen do 15. prosince 2006.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablaufplan"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben den Ablaufplan geändert.
Pořád tu mění rozvrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir seinen monatlichen Ablaufplan gefaxt.
Odfaxovala jsem ti jeho měsíční rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, könnte ich einen Ablaufplan bekommen?
Uh, můžu dostat záznam o postupu?
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 5: ETC-Ablaufplan für den Leistungsprüfstand
Obrázek 5: Plán průběhu zkoušky ETC na dynamometru
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne, den Eingriff, in Dr. Whites Ablaufplan tun
Ráda bych vás dostala na seznam doktora Whitea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir unseres Ablaufplans und seiner Grenzen bewusst.
Jsem docela vědomi naší Protokol a jejich limity.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Ablaufplan ganz schön durcheinander wirbeln.
Hodně to totiž zamává s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Motoren mit veränderlicher Drehzahl gilt der nachstehende, voll dynamische Ablaufplan (d. h. ein Ablaufplan mit veränderlicher Drehzahl und veränderlicher Last) für den Motorleistungsprüfstand:
U motorů s proměnlivými otáčkami se na dynamometru provede kompletní program s neustálenými stavy (proměnlivé otáčky i zatížení):
   Korpustyp: EU
Würden Sie Ihren Ablaufplan betrachten, wüssten Sie, dass die Mittagspause ansteht.
Když se podíváš na rozpis, všimneš si taky následující přestávky na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Ablaufplan für Entlassungs-Techniken. Das sind, ähm, Fragen und Antworten, Aktionen und Reaktionen.
Vytvářím schéma vyhazovu, otázky a odpovědi, akce a reakce takový scénář, který tě vede, když někoho vyhazuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Mail geschickt das war ein ganzer Ablaufplan
Posílala jsem ti e-mail. Posílala jsem ti celý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 5 enthält eine grafische Darstellung des normierten NRTC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Plán normalizované zkoušky NRTC na dynamometru je graficky znázorněn v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 31. Juli stimmte die Kommission dem Ablaufplan für diese Treffen zu.
Komise souhlasila s harmonogramem v dopise ze dne 31. července.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 3) spezifizierten 100 % Drehzahlwerten.
Referenční otáčky nref odpovídají 100 % hodnot otáček specifikovaných v programu motorového dynamometru v dodatku 3.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Plán zkoušky ETC na dynamometru je graficky znázorněn na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet, wir haben einen Ablaufplan, nachdem Sie irgendwann nach Hause kommen werden.
Znamená to, že máme plán, ve kterém se jednou dostaneš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie wissen, gibt es keinen eindeutigen Ablaufplan, für das Aufspüren eines Trottels.
Jak víte, že to není definitivní protokol pro sledování SAP.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) wird als Äquivalent der im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 5) spezifizierten 100- %-Drehzahlwerte ausgewählt.
Denormalizované otáčky (ndenorm) se zvolí tak, aby byly rovny 100 % hodnot otáček specifikovaných v programu motorového dynamometru v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Der Prüfzyklus ist beim Start des Motors einzuleiten und ist nach dem Ablaufplan in Anhang 5 durchzuführen.
Zkušební cyklus je zahájen, když se motor nastartuje, a je prováděn podle harmonogramu v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorprüfstand in Anhang 5 vorgegebenen normierten 100 %-Drehzahlwerten.
Referenční otáčky (nref) odpovídají 100 % hodnot otáček specifikovaných v programu motorového dynamometru v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan in Anhang 5 für den Motorleistungsprüfstand angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v plánu průběhu zkoušky s motorem na dynamometru v příloze 5 jsou normalizované podle maximálního točivého momentu při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang III Anlage 4 genannten auf 100 % normierten Drehzahlwerten.
Referenční otáčky (nref) odpovídají 100 % normalizovaných hodnot otáček uvedených v programu dynamometru v dodatku 4 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Hodnoty točivého momentu v plánu průběhu zkoušky s motorem na dynamometru v bodu 1.3 přílohy 5 jsou normalizované podle maximálního točivého momentu při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle přílohy 1 (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für einen Typ eines Kinderrückhaltesystems ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen. Dabei ist der in Anhang 11 dargestellte Ablaufplan für die Typgenehmigung einzuhalten.
Žádost o schválení typu dětského zádržného systému podává držitel obchodní značky nebo jeho řádně zplnomocněný zástupce, přičemž dodržují plán schválení typu podle přílohy 11.
   Korpustyp: EU
Nach dem von Polen vorgelegten Ablaufplan (Schreiben vom 26. September 2006) sollten die Verhandlungen mit beiden Bietern bis Ende Oktober 2006 abgeschlossen sein und die Übernahme der neuen Aktien bis zum 15. Dezember 2006 erfolgen.
Podle harmonogramu, který oznámilo Polsko (dopis ze dne 26. září 2006), měla jednání s oběma uchazeči skončit do konce října 2006 a úpis nových akcií měl být dokončen do 15. prosince 2006.
   Korpustyp: EU
Die resultierende Drehmomentkurve ist die Abbildungskurve; ihre Verwendung erfolgt gemäß der Beschreibung in Absatz 4.3.3 für die Umrechnung der normierten Drehmomentwerte des Ablaufplans für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 in tatsächliche Drehmomentwerte für den Prüfzyklus.
Výsledná křivka točivého momentu je mapovací křivkou motoru, která se použije k převodu normalizovaných hodnot točivého momentu programu dynamometru pro zkoušky motoru (příloha 5) na skutečné hodnoty točivého momentu pro zkušební cyklus, jak je uvedeno v bodu 4.3.3.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird auf der Grundlage der Arbeiten von ESFRI (Europäisches Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen) zur Erstellung eines europäischen Ablaufplans für neue Forschungsinfrastrukturen prioritäre Projekte beschreiben, die gegebenenfalls über das 7. Rahmenprogramm unterstützt werden könnten.
Na základě práce Evropského strategického fóra pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) v oblasti rozvoje evropského plánu pro novou výzkumnou infrastrukturu Komise určí prioritní projekty, kterým bude moci být přidělena možná podpora ES v rámci sedmého rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für einen Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen. Dabei ist der in Anhang 14 dargestellte Ablaufplan für die Typgenehmigung einzuhalten.
Žádost o schválení typu dětského zádržného systému podává držitel obchodní značky nebo jeho řádně zplnomocněný zástupce, přičemž dodržují plán schválení typu podle přílohy 14.
   Korpustyp: EU
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 zu diesem Anhang (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
Hodnoty točivého momentu v režimu dynamometru motoru podle dodatku 1 k této příloze (WHTC) a tabulky 1 (WHSC) jsou normalizovány na maximální točivý moment při příslušných otáčkách.
   Korpustyp: EU