Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld II.17 Gründe für die Ablehnung: gegebenenfalls für weitere einschlägige Angaben verwenden.
Kolonka II.17 Důvody zamítnutí: použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací.
Nach ihrer letzten Ablehnung, waren Sie sicherlich aufgebracht.
Po vašem posledním zamítnutí si umím představit, že jste byla popuzená.
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Společnost Simet se domnívá, že tato zamítnutí potvrzují jednostrannou povahu uložení závazků veřejné služby italskými orgány.
Die Ablehnung wurde zurückgenommen.
Rozhodli jsme se zrušit předcházející zamítnutí.
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Dann lehne ich deine Ablehnung ab.
Potom zamítám tvé zamítnutí.
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Při každém zamítnutí žádosti jsou sděleny důvody.
Ablehnung der Abschaffung der Milchquoten im Jahr 2015 (Ziffer 76).
zamítnutí zrušení kvót na mléko v roce 2015 (odst. 76).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
Wie würde sich eine Zustimmung bzw. Ablehnung auf die Beziehungen der EU mit Marokko auswirken?
Jaký vliv bude mít případné přijetí nebo odmítnutí dohody na vztahy mezi Eu a Marokem?
Komm schon, Castle, glaubst du wirklich, dass die Ablehnung durch eine Vorschule ein Mordmotiv ist?
Castle, vážně myslíš, že odmítnutí ze školky je motiv pro vraždu?
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, wie er mit Ablehnung umgeht.
- Uvidíme, jak se vyrovná s odmítnutím.
Die Gründe für die Ablehnung wurden klar aufgeführt und betreffen insbesondere:
Důvody tohoto odmítnutí byly jasně řečeny a patří mezi ně zvláště:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Verlust und Ablehnung wurde seine Komfortzone.
Ztráta a odmítnutí se staly jeho zónou komfortu.
Bové: Die Ablehnung des Abkommens würde neue Verhandlungen mit Marokko ermöglichen.
José Bové : Odmítnutí této dohody umožní otevřít nová jednání s Marokem na novém základě.
Stuart nahm diese Ablehnung wie ein Profi auf.
Stuart vzal to odmítnutí jako profík.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind aus der Ablehnung in eine Prüfungsphase gekommen.
Posunula jste se z pozice odmítání do zkušební fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott segne Sie und ihre Ablehnung Englisch zu lernen.
Bůh žehnej jim a jejich odmítání naučit se anglicky.
Dies zeitigt jedoch Auswirkungen weit über die Ablehnung von Homosexualität hinaus, denn auch Heterosexuelle sind davon betroffen.
Tento fakt má ovšem důsledky, které dalece překračují odmítání homosexuality, neboť má dopady i na heterosexuály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe einen neuen Handy Vertrag, unbeschränkte Ablehnung.
Mám nový návrh na telefon: Nekonečné odmítání.
Die meisten jungen muslimischen Männer werden nämlich nicht zu Massenmördern, wenn sie mit Ablehnung konfrontiert sind.
Většina muslimských mužů se nestává masovými vrahy, ani když se setkávají s& odmítáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum geben sie einem einen Schimmer Hoffnung, mitten in einer Ablehnung?
Proč by ti měly poskytnout trochu naděje ve všem tom odmítání?
Die Nichteinhaltung bzw. glatte Ablehnung des humanitären Völkerrechts ist seitdem gang und gäbe.
Nedodržování a dokonce naprosté odmítání mezinárodního humanitárního práva se stalo běžným.
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Roky smutku, odmítání a zmatenosti.
Dies ist der Preis für unsere fanatische Ablehnung von Kernenergie.
Je to daň za fanatické odmítání jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist süchtig nach Ablehnung.
Jsi prachobyčejnej závyslák na odmítání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ablehnung hätte die Verfügbarkeit von Mitteln für geschäftliche Investitionen gefährdet.
Nesouhlas by ohrozil dostupnost finančních prostředků pro investice podniku.
Die Berichterstatterin des Parlaments sucht damit einen Kompromiss zwischen dem Status quo und dem ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Vetorecht, das - wie Sie wissen - auf eine gewisse Ablehnung von Seiten der Mitgliedstaaten stößt.
Z uvedeného důvodu zpravodajkyně Parlamentu hledá kompromis mezi současným stavem a právem veta, které původně Komise navrhovala a které, jako víte, se setkalo s nesouhlasem ze strany některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amanda sagte, es sei eine Art von Unterbewusstsein Akt der Ablehnung.
Amanda říkala, že to byl nějaký druh podvědomého nesouhlasu.
In der Tat könnte eine Ablehnung sogar einem Staatsstreich die Tore öffnen.
Jinými slovy, nesouhlas bude povelem k puči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Im Falle der Ablehnung der Maßnahmen durch das Europäische Parlament oder durch den Rat, hebt die Kommission die Maßnahmen auf.
c) V případě nesouhlasu Evropského parlamentu nebo Rady Komise opatření zruší.
Was wurde seitens des Rates unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
Die Kommission nimmt die Ablehnung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer unmittelbaren Produzentenhaftung zur Kenntnis.
Komise si všímá nesouhlasu Evropského parlamentu se zavedením přímé odpovědnosti výrobce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wurde seitens der Kommission unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
Die Gründe für meine Ablehnung liegen in einer unterschiedlichen Sichtweise in Bezug auf den territorialen Zusammenhalt. Daher kann ich mich den Überlegungen des Berichterstatters nicht anschließen.
Důvody mého nesouhlasu plynou z odlišného chápání územní soudržnosti, a nemohu proto podpořit zpravodajovy úvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
V tomto textu jsme jasně vyjádřili nesouhlas s návrhem Evropské komise na oddělení Evropského sociálního fondu od jiných fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sprechen oft über Umweltfragen, und dies ruft keine Ablehnung hervor.
Často hovoříme o ekologických otázkách, a nikdy to nevyvolalo takový odpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise stieß er bei bestimmten Mitgliedstaaten und Russland sofort auf Ablehnung.
To se bohužel okamžitě setkalo s odporem některých členských států a Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher wesentlich, dass die Gründe für diese Ablehnung besser verstanden werden.
Je proto nezbytné, aby důvod tohoto odporu byl lépe pochopen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Völker haben allerdings in einem Referendum ihre klare Ablehnung bekundet.
Dva národy však v referendu vyslovily rozhodný odpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern sich nicht, wie es ursprünglich beabsichtigt war, dieser Bericht nur auf die Länder bezieht, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, wird sich das Leben in Großbritannien, insbesondere in den ländlichen Gegenden, grundlegend mit einer entsprechenden heftigen Ablehnung durch die britische Bevölkerung verändern.
Pokud se, jak bylo původně zamýšleno, tato zpráva nebude zabývat jen zeměmi, které do EU vstoupily 1. května 2004 nebo po tomto datu, způsob života v Británii, zejména ve venkovských oblastech, se výrazně změní, a to s odpovídajícím silným odporem ze strany britského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund darf diese Frage nicht als Grundlage dafür dienen, Ablehnung oder parteipolitische Angriffe zu schüren.
Právě z tohoto důvodu je nutné, aby tato záležitost nebyla využívána k podněcování odporu nebo k útokům politických stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung der unterschiedlichen Reaktionen bei der Konfrontation mit einer anderen Kultur (Rückzug, Ablehnung, Gefühl der Überlegenheit, Überidentifikation usw.);
umějí popsat různé reakce v souvislosti s novou kulturou (uzavřenost, odpor, pocit nadřazenosti, přehnané úsilí o identifikaci atd.);
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Koloběh zásadního objevu, technologického rozvoje, odhalení nežádoucích důsledků a veřejného odporu se jeví jako nerozbitný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir möchten daher unsere absolute Ablehnung gegenüber einer externen militärischen Intervention in diesem Land ausdrücken.
Rádi bychom proto vyjádřili výrazný odpor vůči jakékoli vnější vojenské intervenci v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet der religiösen Ablehnung ist die IVF für unfruchtbare Paare im zeugungsfähigen Alter auf der ganzen Welt zu einer weithin akzeptierten Methode der Familiengründung geworden und das zurecht.
Využívání IVF neplodnými páry v běžném reprodukčním věku se už navzdory náboženskému odporu po celém světě akceptuje, a právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine derartige Ablehnung könnte einen Verstoß gegen das internationale Flüchtlingsrecht darstellen.
Takové odepření je porušením mezinárodního uprchlického práva.
Das Parlament konnte erfolgreich sicherstellen, dass die Bedingungen für eine Ablehnung der Vorabgenehmigung begrenzt sind und in einem erschöpfenden Verzeichnis angeführt werden, um den Patienten Rechtssicherheit zu geben.-
Parlament úspěšně zajistil, aby byly podmínky pro odepření předchozího povolení omezeny a uvedeny ve vyčerpávajícím seznamu s cílem zaručit pacientům právní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(28 % im Jahr 2008) im Rat (2254 Fälle) und 11,65 % (13,99 % im Jahr 2008) in der Kommission (589 Fälle) liegen, wobei die Gründe für die Ablehnung unter den EU-Organen 2009 differierten; eine der am meisten verwendeten Ausnahmen war der Schutz des Entscheidungsprozesses (Parlament (39,47 %
(28 % v roce 2008) u Rady (2254 případů) a 11,65 % (13,99 % v roce 2008) u Komise (589 případů); ačkoli se důvody pro odepření přístupu mezi jednotlivými orgány v roce 2009 lišily, jednou z nejvíce využívaných výjimek byla ochrana rozhodovacího procesu (Parlament (39,47 %
Der Beschluss 2010/413/GASP des Rates vom 26. Juli 2010 über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP nennt zwei mögliche Gründe für die Ablehnung des Zugangs zu einem Studium; diese stehen entweder im Zusammenhang mit dem zurückliegenden Studium des Bewerbers oder mit der Wahl des künftigen Studiums.
Rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP stanoví dva možné důvody pro odepření přístupu ke studiu, buď v souvislosti se studiem kandidáta v minulosti, nebo s výběrem budoucího studia.
Die Mitgliedstaaten waren sehr interessiert an der Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsrisiken als ein Kriterium für die Ablehnung einer Vorabgenehmigung, aber sie hatten Vorbehalte gegen ein System zum Informationsaustausch und die Aktualisierung der Anforderungen in diesem Bereich auf EU-Ebene - und sie haben es abgelehnt.
Zatímco členské státy horlivě stanovovaly rizika spojená s kvalitou a bezpečností jakožto kritérium pro odepření předchozího povolení, zdráhaly se přijmout - a oponovaly tomu - jakýkoli systém pro sdílení informací a aktualizaci požadavků v této oblasti na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ablehnung eines Angebots
|
odmítnutí nabízet
|
Ablehnung des Haushaltsplans
|
zamítnutí rozpočtu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und meine erste Ablehnung.
A u mě ta nejposlednější.
Eine Lebensdauer von Ablehnung.
Vymazal je ze svého života.
- Sehnsucht und Ablehnung.
-Sorg für seine Ablehnung.
Unzulässigkeit, Ablehnung einer Aussprache
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
ABLEHNUNG, ABBERUFUNG UND ERSETZUNG
VZNESENÍ NÁMITKY, ODVOLÁNÍ A NAHRAZENÍ ROZHODCE
Ihre Ablehnung ist beeindruckend.
Vaše popírání je zajímavé.
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Přijímání a změny pořadu jednání
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
- Všechny tyhle jsem odmítla.
Ablehnung wäre eine große Schande.
Když to odmítneš, bude to znamenat velké zneuctění.
Helena ist Ablehnung nicht gewöhnt.
Helena není zvyklá na slabost.
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Nemůže se smířit s odmítnutím.
Es gibt Tonnen von Ablehnung.
-Ale dokážeš. Určitě. Můžeme si navzájem pomoct.
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Údaje, které se přidávají v případě neudělení víza
Was ist das, eine schriftliche Ablehnung?
Co je to? Napsali svoji výpověď?
Mich umgibt eine Wolke der Ablehnung.
Chodím sem a tam a všichni mě odmítají.
Die Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toto zamítavé rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Údaje, které se doplňují v případě neudělení víza
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
Srbsko je ještě silněji proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, um die Ablehnungs-Schreiben zu fertigen.
- Ano, psaní těch dopisů se zamítnutím.
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
Pokud takovou práci odmítne, nemá dále na dávky nárok.
Ihr Körper ist die Ablehnung Jessicas Gehirn.
Vypadá to, že tvé tělo odmítá Jessičin mozek.
Mal sehen, wie er mit Ablehnung umgeht.
- Uvidíme, jak se vyrovná s odmítnutím.
Eine Ablehnung des Gesuchs ist zu begründen.
Odpověď, kterou se žádost zamítá, musí obsahovat odůvodnění.
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
zášť mezi Tibeťany sahá příliš hluboko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Máte důvodné nepřátelství vůči Gormogonovi.
Ablehnung in Liechtenstein bedeutet damit auch Ablehnung in der EU und umgekehrt.
Pokud bude žádost o azyl v Lichtenštejnsku odmítnuta, bude odmítnuta také v Unii, a naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
nezaměstnaná osoba odmítne nabídku zaměstnání nebo odmítne dostavit se k pohovoru na úřadu práce;
Ich werde heute Abend meiner Fraktion die Ablehnung vorschlagen.
Dnes večer navrhnu své skupině, aby hlasovala proti této dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Naší jedinou možností je tedy odsoudit jej a jasně se proti němu postavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion hat ihre Ablehnung des Textes abermals bestätigt.
Skupina PPE znovu potvrdila, že je proti tomuto textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
- fehlender Stellungnahme des EP + Ablehnung durch den Rat
– Evropský parlament nepřijme žádné rozhodnutí + zamítne Rada
- Ablehnung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– zamítne Evropský parlament + Rada se nevysloví
Wiedereinreichung von Abänderungsentwürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
Sie geben dabei die Gründe der Ablehnung an.
Komise tyto informace vyhodnotí a v souladu s čl.
(ALDE) Betrifft: Ablehnung einer Überprüfung mit einem Sicherheitsscanner an Flughäfen
(ALDE) Předmět: Možnost nepodrobit se prohlídce tělesnými skenery na letištích
Wiedereinreichung von Abänderungsentwrürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Einige Redner haben Polen und England und ihre Ablehnung erwähnt.
Několik lidí se tu zmínilo o Polsku a Anglii a jejich neúčastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ablehnung von Diktaturen garantiert nicht automatisch Rechtsstaatlichkeit und Demokratie.
Říci "ne" diktatuře automaticky nezajistí právní stát a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
V dávných dobách Bajorané znali hodnotu upírání si světských radostí.
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
58e gibt der Verteidigung das Recht zur Ablehnung bei Befangenheit.
Tribunál neobjevil nic negativního v tomto případě, poručíku.
Unverzeihbar ist nur die Ablehnung des Heiligen Geistes.
Neodpustitelný hřích je odmítnutím Svatého ducha.
Tullius erzürnen wegen der Ablehnung eines akzeptablen Angebotes?
Že jsi pohněval Tullia odmítnutím přiměřené nabídky?
Ja. Ablehnung sollte in diesem Augenblick unser Freund sein.
Jo, popření by teď mělo být naším přítelem.
Er unterschrieb das Formular für "Ablehnung des Polizeischutzes".
Podepsal formulář, že odmítá policejní ochranu.
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
- Náš vztah se naplnil vytáčkami.
eine Maßnahme zur Ablehnung der Genehmigung einer solchen alternativen Methode.
nebo opatření, kterým se povolení takové alternativní metody odmítá.
vollständige oder teilweise Ablehnung der bereits laufenden Ausfuhrlizenzanträge.
nevyřízené žádosti o vývozní licence jsou zcela nebo zčásti zamítnuty.
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des vollen oder befristeten Qualitätszulassungsverfahrens,
kterým zamítla žádost o zahájení řízení o úplné nebo prozatímní akreditaci kvality;
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
Transaktionen, die später einer Ablehnung einer Transaktion unterliegen, sind enthalten.
Transakce, které jsou později odmítnuty, se zahrnují.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
Komise přijme prováděcí akty, jimiž tyto programy schválí či neschválí.
Ablehnung der Erteilung einer Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung,
kterým odmítla udělit akreditaci v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví;
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
O takovéto námitce pak rozhoduje odvolací senát.
Ort und Datum der Entscheidung über die Ablehnung der Visumerteilung.
místo a datum rozhodnutí o neudělení víza.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Ablehnung eines Asylantrags wegen falscher Angaben oder Dokumente
žádost o udělení azylu, v níž jsou uvedeny nepravdivé údaje
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
Pomáhá to v počáteční fázi pocitu zavržení.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Poslanec podávající žádost je o tom neprodleně vyrozuměn.
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss begründet werden.
Námitky proti obnovení mandátu musí být opodstatněné.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Poslanci hovoří ze svých míst a obracejí se na předsedu.
Ein Informationsdefizit könnte zu einer Ablehnung des Euro führen.
An information deficit could lead to a rejection of the euro.
Robert Goebbels (Berichterstatter) hat sich zu dieser Ablehnung geäußert;
Robert Goebbels (zpravodaj) se vyjádřil k tomuto zamítavému postoji;
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
Er werde unter ausdrücklicher Ablehnung der Zulassung dem Bericht zustimmen.
Jako jeho předřečník vyzval ke schválení alternativního kompromisu svých frakcí.
Für den Fall der Ablehnung sollte eine Berufung möglich sein.
Pokud bude povolení zamítnuto, mělo by být možné využít odvolací řízení.
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opakované předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
Wie sehr muss Claude nach meiner Ablehnung gelitten haben.
Jak asi musel Claude trpět, když všechno zničil.
Jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags muss wissenschaftlich fundiert sein.
Veškeré zamítnuté žádosti musí být vědecky odůvodněny.
fehlende Äußerung des EP + Ablehnung durch den Rat = Haushaltsplan abgelehnt
EP se nevysloví + Rada zamítne = rozpočet zamítnut
Ablehnung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan abgelehnt
EP zamítne + Rada se nevysloví = rozpočet zamítnut
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
odmítnutím navrhované tratě/podrobných údajů o přeletu vzdušným prostorem.
Sie brauchen von ihr eine Unterschrift zur Ablehnung der Therapie.
Přimějte matku, ať podepíše, že odmítá léčbu.
Welche Auswirkung hatte diese Ablehnung auf Ihr Denken?
Jaký efekt měli všichni disidenti na naše myšlení?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, Ihre Ablehnung zu erklären?
Můžete mi vysvětlit, proč jste ten úkol odmítl?
Ein Beschluss zur Ablehnung einer Subvention gilt jedoch als gefasst, wenn zumindest ein Mitglied für die Ablehnung stimmt.
Rozhodnutí o poskytnutí grantu je zamítnuto tehdy, jestliže alespoň jeden člen hlasuje proti rozhodnutí.
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB / EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung , so leitet sie diese Bestätigung bzw . Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter .
Jakmile národní centrální banka poskytující služby obdrží kladné nebo záporné potvrzení od národní centrální banky / ECB příjemce , zašle toto potvrzení připojené národní centrální bance .
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Nepřijetí jejich tradic a kultury a jejich marginalizace je zatlačuje do sociálního vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Stimme sollte nicht als Ablehnung einer Finanztransaktionssteuer in der EU aufgefasst werden.
Moje hlasování by nemělo být vykládáno jako postoj proti dani z finančních transakcí v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich schließlich für eine Ablehnung des Berichts gestimmt.
Nakonec jsem se tedy rozhodl hlasovat proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Nein-Stimme gegen diesen Fortschrittsbericht hat nichts mit einer Ablehnung Kroatiens zu tun.
Hlasuji sice proti této zprávě o pokroku, ale nehlasuji proti Chorvatsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission dies nicht tun möchte, würden wir gern die Kriterien für eine Ablehnung verstehen.
Pokud tak Komise nechce učinit, rádi bychom znali důvody, které ji k tomu vedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein zweiter Kritikpunkt betrifft die Ablehnung meiner Stimmerklärung zur Abstimmung über den Tremopoulos-Bericht.
Moje druhá kritika se týká toho, že mi nebylo dovoleno, abych vysvětlila své hlasování o Tremopulosově zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde mit der schmerzhaften Erfahrung der französischen und niederländischen Ablehnung des Vertrags von Lissabon deutlich.
Začalo to být evidentní v případě bolestné zkušenosti s francouzským a nizozemským "ne" Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, ohne dabei jedoch unsere Ablehnung einer europäischen Steuer aufzugeben.
Hlasovali jsme pro tuto zprávu, aniž bychom slevili ze svého odporu proti evropské dani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Ablehnung aus Prinzip habe ich mich entschlossen, für den Bericht zu stimmen.
Přes tuto námitku z principiálních důvodů jsem se rozhodl pro tuto zprávu hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unserer Abscheu und unserer Ablehnung der Werte dieses Königreichs.
Společný návrh Parlamentu na usnesení vyjadřuje distancování a neuznání hodnot království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Renationalisierung der GAP und die Steigerung der Kofinanzierung, das ist der erste Punkt.
Aby bylo odmítnuto znovuznárodnění SZP a zvýšena míra spolufinancování, to je první věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt und zu seiner Ablehnung durch das Parlament beigetragen.
Proto jsem hlasoval proti zprávě a přispěl k tomu, že byla Parlamentem zamítnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Intensität der Ablehnung, die Bush in Amerika entgegenschlägt, geht tiefer als jede Einzelfrage.
Intenzita americké opozice proti Bushovi však sahá hlouběji než k jednomu konkrétnímu tématu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies dürfte dem Euro eher schaden als eine Ablehnung des Verfassungsvertrages.
Něco takového by srazilo hodnotu eura s větší pravděpodobností než záporný výsledek hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Griechen treiben kein Spiel mit der Ablehnung dieser Forderungen; sie versuchen am Leben zu bleiben.
Řekové nehrají žádné hry, když je odmítají; jen se snaží udržet se při životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser schrittweise Ansatz kam mit der Ablehnung der europäischen Verfassung zum Stillstand.
Tento postupný přístup se zasekl po porážce evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestatten Sie mir wiederum, über meine absolute Ablehnung der Todesstrafe und auch der Folter zu sprechen.
Dovolte mi, abych zde vyjádřil svůj jednoznačně odmítavý postoj k trestu smrti a mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte