Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablehnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablehnung zamítnutí 572 odmítnutí 563 odmítání 59 nesouhlas 58 odpor 21 odepření 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablehnung zamítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feld II.17 Gründe für die Ablehnung: gegebenenfalls für weitere einschlägige Angaben verwenden.
Kolonka II.17 Důvody zamítnutí: použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer letzten Ablehnung, waren Sie sicherlich aufgebracht.
Po vašem posledním zamítnutí si umím představit, že jste byla popuzená.
   Korpustyp: Untertitel
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Společnost Simet se domnívá, že tato zamítnutí potvrzují jednostrannou povahu uložení závazků veřejné služby italskými orgány.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung wurde zurückgenommen.
Rozhodli jsme se zrušit předcházející zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
   Korpustyp: EU
Dann lehne ich deine Ablehnung ab.
Potom zamítám tvé zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Při každém zamítnutí žádosti jsou sděleny důvody.
   Korpustyp: EU
Ablehnung der Abschaffung der Milchquoten im Jahr 2015 (Ziffer 76).
zamítnutí zrušení kvót na mléko v roce 2015 (odst. 76).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ablehnung eines Angebots odmítnutí nabízet
Ablehnung des Haushaltsplans zamítnutí rozpočtu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und meine erste Ablehnung.
A u mě ta nejposlednější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lebensdauer von Ablehnung.
Vymazal je ze svého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehnsucht und Ablehnung.
- Touha i zapření.
   Korpustyp: Untertitel
-Sorg für seine Ablehnung.
Můžeš ho nechat vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulässigkeit, Ablehnung einer Aussprache
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
ABLEHNUNG, ABBERUFUNG UND ERSETZUNG
VZNESENÍ NÁMITKY, ODVOLÁNÍ A NAHRAZENÍ ROZHODCE
   Korpustyp: EU
Ihre Ablehnung ist beeindruckend.
Vaše popírání je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Přijímání a změny pořadu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
- Všechny tyhle jsem odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung wäre eine große Schande.
Když to odmítneš, bude to znamenat velké zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Helena ist Ablehnung nicht gewöhnt.
Helena není zvyklá na slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Nemůže se smířit s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Tonnen von Ablehnung.
-Ale dokážeš. Určitě. Můžeme si navzájem pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Údaje, které se přidávají v případě neudělení víza
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das, eine schriftliche Ablehnung?
Co je to? Napsali svoji výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Mich umgibt eine Wolke der Ablehnung.
Chodím sem a tam a všichni mě odmítají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toto zamítavé rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Údaje, které se doplňují v případě neudělení víza
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
Srbsko je ještě silněji proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, um die Ablehnungs-Schreiben zu fertigen.
- Ano, psaní těch dopisů se zamítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
Pokud takovou práci odmítne, nemá dále na dávky nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Körper ist die Ablehnung Jessicas Gehirn.
Vypadá to, že tvé tělo odmítá Jessičin mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie er mit Ablehnung umgeht.
- Uvidíme, jak se vyrovná s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ablehnung des Gesuchs ist zu begründen.
Odpověď, kterou se žádost zamítá, musí obsahovat odůvodnění.
   Korpustyp: EU
die Ablehnung der Tibeter sitzt tief.
zášť mezi Tibeťany sahá příliš hluboko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hegen eine begründete Ablehnung gegen Gormogon.
Máte důvodné nepřátelství vůči Gormogonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung in Liechtenstein bedeutet damit auch Ablehnung in der EU und umgekehrt.
Pokud bude žádost o azyl v Lichtenštejnsku odmítnuta, bude odmítnuta také v Unii, a naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
nezaměstnaná osoba odmítne nabídku zaměstnání nebo odmítne dostavit se k pohovoru na úřadu práce;
   Korpustyp: EU
Ich werde heute Abend meiner Fraktion die Ablehnung vorschlagen.
Dnes večer navrhnu své skupině, aby hlasovala proti této dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
   Korpustyp: Allgemein
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Naší jedinou možností je tedy odsoudit jej a jasně se proti němu postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion hat ihre Ablehnung des Textes abermals bestätigt.
Skupina PPE znovu potvrdila, že je proti tomuto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Ablehnung durch den Rat
– Evropský parlament nepřijme žádné rozhodnutí + zamítne Rada
   Korpustyp: EU DCEP
- Ablehnung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– zamítne Evropský parlament + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung von Abänderungsentwürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben dabei die Gründe der Ablehnung an.
Komise tyto informace vyhodnotí a v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Ablehnung einer Überprüfung mit einem Sicherheitsscanner an Flughäfen
(ALDE) Předmět: Možnost nepodrobit se prohlídce tělesnými skenery na letištích
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung von Abänderungsentwrürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Redner haben Polen und England und ihre Ablehnung erwähnt.
Několik lidí se tu zmínilo o Polsku a Anglii a jejich neúčastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung von Diktaturen garantiert nicht automatisch Rechtsstaatlichkeit und Demokratie.
Říci "ne" diktatuře automaticky nezajistí právní stát a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
V dávných dobách Bajorané znali hodnotu upírání si světských radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
   Korpustyp: Untertitel
58e gibt der Verteidigung das Recht zur Ablehnung bei Befangenheit.
Tribunál neobjevil nic negativního v tomto případě, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzeihbar ist nur die Ablehnung des Heiligen Geistes.
Neodpustitelný hřích je odmítnutím Svatého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Tullius erzürnen wegen der Ablehnung eines akzeptablen Angebotes?
Že jsi pohněval Tullia odmítnutím přiměřené nabídky?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ablehnung sollte in diesem Augenblick unser Freund sein.
Jo, popření by teď mělo být naším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb das Formular für "Ablehnung des Polizeischutzes".
Podepsal formulář, že odmítá policejní ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
- Náš vztah se naplnil vytáčkami.
   Korpustyp: Untertitel
eine Maßnahme zur Ablehnung der Genehmigung einer solchen alternativen Methode.
nebo opatření, kterým se povolení takové alternativní metody odmítá.
   Korpustyp: EU
vollständige oder teilweise Ablehnung der bereits laufenden Ausfuhrlizenzanträge.
nevyřízené žádosti o vývozní licence jsou zcela nebo zčásti zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des vollen oder befristeten Qualitätszulassungsverfahrens,
kterým zamítla žádost o zahájení řízení o úplné nebo prozatímní akreditaci kvality;
   Korpustyp: EU
Ablehnung der Erteilung einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung,
kterým odmítla udělit úplnou či prozatímní akreditaci kvality;
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die später einer Ablehnung einer Transaktion unterliegen, sind enthalten.
Transakce, které jsou později odmítnuty, se zahrnují.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
Komise přijme prováděcí akty, jimiž tyto programy schválí či neschválí.
   Korpustyp: EU
Ablehnung der Erteilung einer Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung,
kterým odmítla udělit akreditaci v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví;
   Korpustyp: EU
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
O takovéto námitce pak rozhoduje odvolací senát.
   Korpustyp: EU
Ort und Datum der Entscheidung über die Ablehnung der Visumerteilung.
místo a datum rozhodnutí o neudělení víza.
   Korpustyp: EU
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
   Korpustyp: EU
Ablehnung eines Asylantrags wegen falscher Angaben oder Dokumente
žádost o udělení azylu, v níž jsou uvedeny nepravdivé údaje
   Korpustyp: EU IATE
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
Pomáhá to v počáteční fázi pocitu zavržení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Poslanec podávající žádost je o tom neprodleně vyrozuměn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss begründet werden.
Námitky proti obnovení mandátu musí být opodstatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Poslanci hovoří ze svých míst a obracejí se na předsedu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Informationsdefizit könnte zu einer Ablehnung des Euro führen.
An information deficit could lead to a rejection of the euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels (Berichterstatter) hat sich zu dieser Ablehnung geäußert;
Robert Goebbels (zpravodaj) se vyjádřil k tomuto zamítavému postoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Er werde unter ausdrücklicher Ablehnung der Zulassung dem Bericht zustimmen.
Jako jeho předřečník vyzval ke schválení alternativního kompromisu svých frakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall der Ablehnung sollte eine Berufung möglich sein.
Pokud bude povolení zamítnuto, mělo by být možné využít odvolací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Opakované předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr muss Claude nach meiner Ablehnung gelitten haben.
Jak asi musel Claude trpět, když všechno zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags muss wissenschaftlich fundiert sein.
Veškeré zamítnuté žádosti musí být vědecky odůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Ablehnung durch den Rat = Haushaltsplan abgelehnt
EP se nevysloví + Rada zamítne = rozpočet zamítnut
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan abgelehnt
EP zamítne + Rada se nevysloví = rozpočet zamítnut
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
odmítnutím navrhované tratě/podrobných údajů o přeletu vzdušným prostorem.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen von ihr eine Unterschrift zur Ablehnung der Therapie.
Přimějte matku, ať podepíše, že odmítá léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Auswirkung hatte diese Ablehnung auf Ihr Denken?
Jaký efekt měli všichni disidenti na naše myšlení?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, Ihre Ablehnung zu erklären?
Můžete mi vysvětlit, proč jste ten úkol odmítl?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beschluss zur Ablehnung einer Subvention gilt jedoch als gefasst, wenn zumindest ein Mitglied für die Ablehnung stimmt.
Rozhodnutí o poskytnutí grantu je zamítnuto tehdy, jestliže alespoň jeden člen hlasuje proti rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Erhält die Dienste anbietende NZB von der empfangenden NZB / EZB eine Bestätigung oder eine Ablehnung , so leitet sie diese Bestätigung bzw . Ablehnung an die angeschlossene NZB weiter .
Jakmile národní centrální banka poskytující služby obdrží kladné nebo záporné potvrzení od národní centrální banky / ECB příjemce , zašle toto potvrzení připojené národní centrální bance .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Nepřijetí jejich tradic a kultury a jejich marginalizace je zatlačuje do sociálního vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Stimme sollte nicht als Ablehnung einer Finanztransaktionssteuer in der EU aufgefasst werden.
Moje hlasování by nemělo být vykládáno jako postoj proti dani z finančních transakcí v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich schließlich für eine Ablehnung des Berichts gestimmt.
Nakonec jsem se tedy rozhodl hlasovat proti zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Nein-Stimme gegen diesen Fortschrittsbericht hat nichts mit einer Ablehnung Kroatiens zu tun.
Hlasuji sice proti této zprávě o pokroku, ale nehlasuji proti Chorvatsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission dies nicht tun möchte, würden wir gern die Kriterien für eine Ablehnung verstehen.
Pokud tak Komise nechce učinit, rádi bychom znali důvody, které ji k tomu vedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Kritikpunkt betrifft die Ablehnung meiner Stimmerklärung zur Abstimmung über den Tremopoulos-Bericht.
Moje druhá kritika se týká toho, že mi nebylo dovoleno, abych vysvětlila své hlasování o Tremopulosově zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde mit der schmerzhaften Erfahrung der französischen und niederländischen Ablehnung des Vertrags von Lissabon deutlich.
Začalo to být evidentní v případě bolestné zkušenosti s francouzským a nizozemským "ne" Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, ohne dabei jedoch unsere Ablehnung einer europäischen Steuer aufzugeben.
Hlasovali jsme pro tuto zprávu, aniž bychom slevili ze svého odporu proti evropské dani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Ablehnung aus Prinzip habe ich mich entschlossen, für den Bericht zu stimmen.
Přes tuto námitku z principiálních důvodů jsem se rozhodl pro tuto zprávu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unserer Abscheu und unserer Ablehnung der Werte dieses Königreichs.
Společný návrh Parlamentu na usnesení vyjadřuje distancování a neuznání hodnot království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Renationalisierung der GAP und die Steigerung der Kofinanzierung, das ist der erste Punkt.
Aby bylo odmítnuto znovuznárodnění SZP a zvýšena míra spolufinancování, to je první věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt und zu seiner Ablehnung durch das Parlament beigetragen.
Proto jsem hlasoval proti zprávě a přispěl k tomu, že byla Parlamentem zamítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Intensität der Ablehnung, die Bush in Amerika entgegenschlägt, geht tiefer als jede Einzelfrage.
Intenzita americké opozice proti Bushovi však sahá hlouběji než k jednomu konkrétnímu tématu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies dürfte dem Euro eher schaden als eine Ablehnung des Verfassungsvertrages.
Něco takového by srazilo hodnotu eura s větší pravděpodobností než záporný výsledek hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Griechen treiben kein Spiel mit der Ablehnung dieser Forderungen; sie versuchen am Leben zu bleiben.
Řekové nehrají žádné hry, když je odmítají; jen se snaží udržet se při životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser schrittweise Ansatz kam mit der Ablehnung der europäischen Verfassung zum Stillstand.
Tento postupný přístup se zasekl po porážce evropské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestatten Sie mir wiederum, über meine absolute Ablehnung der Todesstrafe und auch der Folter zu sprechen.
Dovolte mi, abych zde vyjádřil svůj jednoznačně odmítavý postoj k trestu smrti a mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte