Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ableitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ableitung odvození 93 odvozování 12 derivace 10 odvádění 8 odvozenina 3 svod 2 odvod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ableitung odvození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da die WestLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože společnost WestLB není podnikem zapsaným na burze, není ale možné přímé odvození její hodnoty beta.
   Korpustyp: EU
Die neuesten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen wurden bei der Ableitung der Umweltqualitätsnormen für diese Stoffe berücksichtigt.
Při odvození NEK pro uvedené látky byly vzaty v úvahu nejnovější dostupné vědecké a technické informace.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Schritt wird die Zuverlässigkeitsmarge durch die Ableitung eines Wertes von der Wahrscheinlichkeitsverteilung berechnet.
V druhém kroku se odvozením hodnoty z pravděpodobnostního rozdělení vypočte spolehlivostní rezerva.
   Korpustyp: EU
Leitlinien zur Umsetzung der Interkalibrierungsergebnisse in die nationalen Einstufungssysteme und zur Ableitung von Referenzbedingungen wurden erarbeitet, um die Anwendung der Ergebnisse zu unterstützen.
K převádění výsledků mezikalibračního porovnání vnitrostátních klasifikačních systémů a k odvození referenčních podmínek byly na podporu využívání těchto výsledků sestaveny pokyny.
   Korpustyp: EU
Seine Arbeit umfasst auch die unabhängige Überprüfung und Analyse der gesammelten Informationen für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen.
Jeho práce zahrnuje nezávislé ověření a analýzu informací shromážděných za účelem odvození závěrů o BAT.
   Korpustyp: EU
die zur Ableitung der Fazilitätsbeurteilungen sowie der LGD- und Umrechnungsfaktorschätzungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
základní údaje a metodiku použitou k odvození ratingů transakcí a odhadů LGD a konverzních faktorů;
   Korpustyp: EU
Da die LBB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože však LBB není podnikem kótovaným na burze, není přímé odvození její hodnoty beta možné.
   Korpustyp: EU
Da die HLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože však HLB není podnikem kótovaným na burze, není přímé odvození její hodnoty beta možné.
   Korpustyp: EU
Da die LSH kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Protože však LSH není podnikem kótovaným na burze, není přímé odvození její hodnoty beta možné.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
Pro odvození skutečného nájemného za stratum využívají členské státy nejširší a nejspolehlivější zdroje, jako například sčítání obyvatel nebo šetření o domácnostech.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erste Ableitung první derivace 1
Partielle Ableitung parciální derivace
Kovariante Ableitung Kovariantní derivace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ableitung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle von Ableitungs- und Stammfunktionen
Seznam základních integrálů
   Korpustyp: Wikipedia
Ableitung der Motordrehzahl beim Sollwert
derivované otáčky motoru v bodě nastavení
   Korpustyp: EU
Ableitung, Logik und Wahrscheinlichkeit sind keine Vermutungen.
Dedukce, logika, a pravděpodobnost nejsou znakem hádání.
   Korpustyp: Untertitel
Ableitung von Abwasser aus der Nassbehandlung
Odpadní vody ze zpracování za mokra
   Korpustyp: EU
Ableitung von Abwasser aus der Nassbehandlung
16 a) Odpadní vody ze zpracování za mokra
   Korpustyp: EU
Nachfolgend wird die Ableitung dieser Werte beschrieben.
V následujícím oddíle je popsán výpočet těchto hodnot.
   Korpustyp: EU
Bei der Ableitung einer MRL verwendete Ausdrücke
Definice použité při stanovení MLR
   Korpustyp: EU
Er erstellt die Ableitung und löst die Gleichung.
A tim vyresi celou rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
ÚNIK VZDUCHEM ŠÍŘENÝCH RADIOAKTIVNÍCH ODPADŮ ZE ZAŘÍZENÍ ZA BĚŽNÝCH PODMÍNEK
   Korpustyp: EU
ABLEITUNG FLÜSSIGER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
ÚNIK KAPALNÝCH RADIOAKTIVNÍCH ODPADŮ ZE ZAŘÍZENÍ ZA BĚŽNÝCH PODMÍNEK
   Korpustyp: EU
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann , steigt der Druck im Auge .
Jestliže tekutina nemůže dostatečně rychle odtékat , zvyšuje se tlak uvnitř oka .
   Korpustyp: Fachtext
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v Asii a Latinské Americe
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbehandlungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
Zaměstnanci lodě nejsou seznámeni s požadavky na odstraňování/likvidaci odpadků obsaženými v plánu nakládání s odpadky.
   Korpustyp: EU
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten, Schuldners oder Garanten der entsprechenden Klasse
Implicitní hodnocení podle rámce hodnocení úvěrového rizika pro emitenta, dlužníka či ručitele z příslušné skupiny
   Korpustyp: EU
„Ableitung“ bezeichnet ein neues Modell, das einer bestehenden Musterzulassung hinzugefügt wird.
„Odvozený výrobek“ znamená nový model, který je připojen k existujícímu typovému osvědčení.
   Korpustyp: EU
Das in einer solchen Ableitung enthaltene Kernmaterial wird gemessen oder auf Grund von Messungen geschätzt.
Jaderný materiál obsažený v takovém uvolnění je měřen nebo odhadován na základě měření.
   Korpustyp: EU
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung (und die IAEO-Sicherungsmaßnahmen) sind für dieses Material am Ort der Ableitung beendet.
Dozor nad bezpečností v rámci Euratomu (a dozor nad bezpečností v rámci MAAE) u těchto materiálů končí v místě uvolnění.
   Korpustyp: EU
bessere Nutzung und/oder Bewirtschaftung von Wasser, einschließlich Wassereinsparung und -ableitung
Lepší využívání vody a/nebo hospodaření s vodou, včetně šetření vodou a odvodňování
   Korpustyp: EU
Verringerung der Ableitung toxischer Stoffe oder sonstiger Schadstoffe in die Umwelt,
snižování uvolňování toxických a jiných znečišťujících látek do životního prostředí,
   Korpustyp: EU
‚Ableitung‘ bezeichnet eine geänderte Musterzulassung gemäß Festlegung und Antragstellung des Inhabers der Musterzulassung.“
‚Odvozený výrobek‘ znamená změněné typové osvědčení, jak jej vymezil a zažádal o něj držitel typového osvědčení.“
   Korpustyp: EU
bessere Nutzung und/oder Bewirtschaftung von Wasser, einschließlich Wassereinsparung und -ableitung
Zlepšené využívání vody a/nebo hospodaření s vodou, včetně šetření vodou a odvodňování
   Korpustyp: EU
am Abwasserstrom aus der Abgasreinigung vor der Ableitung in die gemeinsame Abwasserbehandlungsanlage;
v toku odpadních vod z procesů čištění odpadních plynů před příjmem do společného zařízení na čištění odpadních vod;
   Korpustyp: EU
„Emission“ die Ableitung von Stoffen aus einer Feuerungsanlage in die Luft;
„emisemi“ uvolňování látek ze spalovacího zařízení do ovzduší;
   Korpustyp: EU
Im zweiten Schritt wird die Zuverlässigkeitsmarge durch die Ableitung eines Wertes von der Wahrscheinlichkeitsverteilung berechnet.
V druhém kroku se odvozením hodnoty z pravděpodobnostního rozdělení vypočte spolehlivostní rezerva.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf zu achten, dass die Ableitung nicht blockiert werden oder einfrieren darf.
Je třeba dbát na to, aby se předešlo jakémukoli zablokování nebo zamrznutí odvodové trubice.
   Korpustyp: EU
Das Wort „Rikscha“ ist eine Ableitung des japanischen jinrikisha , was wörtlich „menschenbetriebenes Fahrzeug“ bedeutet.
Slovo „rikša“ má přitom původ v japonském výrazu džinrikiša , což doslova znamená „vozidlo na lidský pohon“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbehandlungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
Posádka lodě není seznámena s požadavky na odstraňování/likvidaci odpadků obsaženými v plánu nakládání s odpadky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbewirtschaftungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
Zaměstnanci lodě nejsou seznámeni s požadavky na odstraňování/likvidaci odpadků obsaženými v plánu likvidace odpadků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht die direkte Ableitung von Grenzwerten aus den BVT-Merkblättern vor.
Návrh Komise stanovuje, aby mezní hodnoty byly přímo odvozeny z referenčního dokumentu k BAT.
   Korpustyp: EU DCEP
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten bzw. Garanten der entsprechenden Klasse
Implicitní úvěrové hodnocení podle rámce Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika pro emitenta nebo ručitele z příslušné skupiny
   Korpustyp: EU
Überwachung der abfiltrierbaren Stoffe nach einer betriebsinternen oder -externen Abwasserbehandlung zur direkten Ableitung in aufnehmende Gewässer.
Monitorování celkových nerozpuštěných látek po čištění odpadních vod v místě nebo mimo koželužnu před vypuštěním těchto odpadních vod do recipientu.
   Korpustyp: EU
Überwachung von halogenierten organischen Verbindungen nach betriebsinterner oder -externer Abwasserbehandlung zur direkten Ableitung in aufnehmende Gewässer.
Monitorování halogenovaných organických sloučenin po úpravě odpadních vod v místě nebo mimo koželužnu, před přímým vypuštěním těchto odpadních vod do recipientu.
   Korpustyp: EU
betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství
   Korpustyp: EU
Die Verschmutzung infolge der Ableitung verschiedener gefährlicher Stoffe der Liste I sollte beseitigt werden.
Znečišťování vypouštěním různých nebezpečných látek ze seznamu I musí být odstraněno.
   Korpustyp: EU
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt.
Zjišťovaná, vypočítaná a odvozená data se udržují po celou dobu životnosti každé datové položky.
   Korpustyp: EU
Nicht der Buchstabe "e", sondern die Nummer, welche Exponentialfunktion die Ableitung seinerselbst ist.
Ne písmeno E, ale číslo, jehož exponenciální funkce je derivací sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Funktion der Metallkernleiterplatte ist die Ableitung von Wärme (Kühlkörper), denn die Leiterplatte ist nicht mit Verbindungen zu anderen Komponenten versehen, sondern verbessert lediglich die Ableitung von Wärme vom LED-Modul in die umgebenden Materialien.
Jedinou funkcí desky plošných spojů je odvádět teplo (tepelná jímka), neboť plošné spoje neslouží k propojení s jinými součástmi, ale pouze umožňují lepší tepelný přenos od LED modulu k okolním médiím.
   Korpustyp: EU
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann , steigt der Druck im Auge , dies kann Ihr Sehvermögen gefährden .
Jestliže tekutina nemůže dostatečně rychle odtékat , zvyšuje se tlak uvnitř oka , který by vám nakonec mohl poškodit zrak .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
Členské státy dále přijmou nezbytná opatření vedoucí k zákazu nekontrolovaného ponechávání, skládkování nebo neřízeného ukládání těžebního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich können Sie eine Abnormalität in Ihrem Elektrokardiogramm ( d. h . eine Ableitung der elektrischen Aktivität Ihres Herzens ) entwickeln .
Méně často se mohou objevit nepravidelnosti na elektrokardiogramu ( tj . záznam časové změny elektrického potenciálu Vašeho srdce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung wird für Kernmaterial beendet, das als Ergebnis einer beabsichtigten Ableitung endgültig in die Umwelt abgegeben worden ist.
Dozor nad bezpečností v rámci Euratomu je ukončen u jaderného materiálu, který je nevratně uvolněn do životního prostředí v rámci plánovaného uvolnění.
   Korpustyp: EU
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall einschließlich jener in Abwässern aus dem Verarbeitungsprozess vor der endgültigen Ableitung
Inaktivace GMM v kontaminovaných materiálech a odpadech, včetně GMM v tekutinách odcházejících z procesů před jejich konečným vypuštěním
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
Je-li to nutné, provozovatel zaručí, že je možné takovouto dešťovou vodu a takovouto vodu před vypuštěním v nezbytném případě otestovat a ošetřit.
   Korpustyp: EU
Die erwartete Rendite der Maßnahme wird auf der Basis zukünftiger Zahlungsströme berechnet, die zur Ableitung des Netto-Kapitalwerts abgezinst werden.
Očekávaná návratnost opatření se vypočítá na základě budoucích peněžních toků, jež jsou diskontovány na čistou současnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
BAT pro peletizační zařízení představuje úpravu odpadní vody před vypuštěním s využitím kombinace následujících postupů:
   Korpustyp: EU
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
The amendment strengthens and simplifies the Commission’s proposed common procedure for deriving threshold values.
   Korpustyp: EU DCEP
sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
musí členské státy Komisi poskytnout všeobecné údaje týkající se veškerých plánů na ukládání radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber im Trinkwassersektor können auch andere wasserwirtschaftliche Tätigkeiten in den Bereichen Wasservorhaben, Bewässerung, Entwässerung, Ableitung sowie Klärung von Abwässern ausüben.
Zadavatelé působící v odvětví pitné vody se mohou rovněž zabývat jinými činnostmi souvisejícími s vodou, jako například projektováním vodohospodářských staveb, zavlažováním, odvodňováním půdy nebo čištěním a úpravou odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von Abfällen und deren unkontrollierte Beseitigung zu verbieten.
Členské státy rovněž učiní nezbytná opatření pro zákaz svévolného opuštění, nepovoleného ukládání a nekontrolovaného odstraňování odpadů.
   Korpustyp: EU
Es kann unmittelbar den Wert der Gierrate des Fahrzeugs bestimmen und dessen Schleuderwert oder Schleuderwert-Ableitung nach der Zeit einschätzen.
má prostředky k přímému určení hodnoty rychlosti stáčení vozidla a k vyhodnocení bočního skluzu vozidla nebo změny bočního skluzu v závislosti na čase;
   Korpustyp: EU
Überwachung der Sulfidkonzentration und der Konzentration von Gesamtchrom nach Chromfällung zur indirekten Ableitung anhand von durchflussproportionalen 24-Stunden-Mischproben.
Monitorování koncentrace sirníků a celkové koncentrace chromu po srážení chromu před nepřímým vypouštěním odpadních vod, za použití 24hodinových směsných vzorků.
   Korpustyp: EU
Gilt für Anlagen, die Schlauchfilter zur Minderung der Staubemissionen verwenden, sofern eine direkte Ableitung in die Atmosphäre erfolgt.
Vztahuje se na provozy, které používají textilní filtry ke snížení emisí pevných částic v případech, že se emise vypouštějí přímo do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Gilt für Anlagen, die Nasswäscher zur Minderung der Staubemissionen einsetzen, sofern eine direkte Ableitung in die Atmosphäre erfolgt.
Vztahuje se na provozy, které používají mokré čištění v pračkách ke snížení emisí pevných částic v případech, že se emise vypouštějí přímo do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Im Idealfall sollte derselbe Stamm verwendet werden wie für die Ableitung der toxikologischen Datenbasis für die Prüfsubstanz.
V ideálním případě by se měl použít stejný kmen, jaký se použil při získávání toxikologických dat o dané zkoušené chemické látce.
   Korpustyp: EU
Einige der globalen Klimaveränderungen, die ihre Ursache in der Tätigkeit des Menschen haben, treten zumeist in Form der Ableitung von Wasser in bestimmten Regionen zutage.
Část globálních klimatických změn způsobená lidskou činností spočívá z velké části v odvodnění území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir, wenn wir denn eine erneute Katastrophe erleben, sicherstellen, dass wir besser koordinierte Maßnahmen zur Ableitung des Wassers treffen können.
A konečně, jestliže se opět setkáme s novou mimořádnou situací, budeme muset zajistit, abychom byli schopni přijmout lépe koordinovaná opatření pro lepší odstranění následků záplav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o znečištění způsobeném některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikovaná verze)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o znečištění způsobeném některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikovaná verze)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o znečištění způsobeném některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikovaná verze)
   Korpustyp: EU DCEP
– Richtlinie 2006/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft;
– směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/11/ES ze dne 15. února 2006 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
Zpráva o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 2130/2001 o akcích na pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v rozvojových zemích Asie a Latinské Ameriky
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Nach Artikel 37 EAG-Vertrag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
(3) Podle článku 37 Smlouvy musí členské státy Komisi poskytnout všeobecné údaje týkající se veškerých plánů na ukládání radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Nach Artikel 37 des Euratom-Vertrags sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
(3) Podle článku 37 Smlouvy o Euratomu musí členské státy Komisi poskytnout všeobecné údaje týkající se veškerých plánů na ukládání radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o znečištění způsobeném některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikovaná verze)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sofort mit einer Überwachung der Herz-Kreislauf-Funktion zu beginnen, und diese soll auch eine kontinuierliche Ableitung des EKGs einschließen, um mögliche Arrhythmien zu erfassen.
Okamžitě je nutno zahájit monitorování kardiovaskulárních funkcí a udržovat je kontinuálně s cílem detekce možných arytmií.
   Korpustyp: Fachtext
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
V průběhu všech zkoušek emisí musí být Reynoldsovo číslo v hrdle zařízení SSV v rozmezí Reynoldsových čísel, které byly použity k vytvoření kalibrační křivky určené podle odstavce 9.5.4.
   Korpustyp: EU
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
Jaká kritéria se používají k zajištění požadavku, aby skladovací kapacita odpovídala vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
   Korpustyp: EU
„in die Umwelt überführter Abfall“ gemessenen oder aufgrund von Messungen geschätzten Abfall, der als Ergebnis einer beabsichtigten Ableitung endgültig in die Umwelt abgegeben worden ist;
„odpadem uvolněným do životního prostředí“ změřený nebo na základě měření odhadnutý odpad, který byl nevratně uvolněn do životního prostředí v rámci plánovaného uvolňování;
   Korpustyp: EU
Bei der Ableitung von Preisobergrenzen in dieser Empfehlung werden die Durchschnittspreise in den Mitgliedstaaten berücksichtigt, die den gemeldeten Betreibern Preisflexibilität in unterschiedlichen geografischen Gebieten zugestehen.
Odchylky cenových stropů v tomto doporučení zohledňují průměrné ceny v těch členských státech, které umožňují oznámeným operátorům cenovou flexibilitu v různých zeměpisných oblastech.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sie zur Ableitung eines NOAEL-Werts (Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkung) beitragen, der zur Festlegung von Sicherheitskriterien für die Humanexposition herangezogen werden kann.
Může také poskytnout odhad hodnoty dávky bez pozorovaných nepříznivých účinků, což lze použít při stanovení kritérií pro bezpečnou expozici člověka.
   Korpustyp: EU
Die Stallungen müssen gut gedämmt und belüftet sein, damit eine angemessene Temperatur, optimale Luftbewegung und die Ableitung von schädlichen Gasen gewährleistet sind.
Zařízení a vybavení chovu musí být dobře izolovaná a dobře větraná tak, aby zaručovala správnou teplotu, optimální výměnu vzduchu a eliminaci škodlivých plynů.
   Korpustyp: EU
In Abfall enthaltene gemessene oder aufgrund von Messungen geschätzte Kernmaterialmenge, die als Ergebnis einer beabsichtigten Ableitung endgültig in die Umwelt abgegeben worden ist.
Jaderný materiál obsažený v odpadu, který je změřen nebo na základě měření odhadnut a který byl nevratně uvolněn do životního prostředí v rámci plánovaného uvolňování.
   Korpustyp: EU
Bei der Ableitung dieser Schlussfolgerungen sind die übergreifenden Umweltleistungskriterien der Techniken einschließlich medienübergreifender Auswirkungen sowie ihre Kosten in Bezug auf den betreffenden Sektor zu prüfen.
Při vyvozování těchto závěrů o BAT se ve vztahu k dotyčnému průmyslovému odvětví uváží celková kritéria environmentálního profilu technik, včetně mezisložkových vlivů, jakož i jejich náklady.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass die isolierte Ableitung des Stroms von der Stromabnehmerwippe an die Fahrzeugmasse gewährleistet ist.
Sběrače musí být namontovány na elektrickém vozidle tak, aby bylo zajištěno rozpojení obvodu mezi hlavou sběrače a zařízením vozidla.
   Korpustyp: EU
Dabei ist LW,0,dir,i(ψ,φ) nach der Ableitung in Terzbänder in Oktavbändern auszudrücken, indem die betreffenden Terzbänder energetisch zu dem entsprechenden Oktavband addiert werden.
a kde LW,0,dir,i(ψ,φ) se po derivaci v třetinooktávových pásmech vyjádří v oktávových pásmech přidáním energie všech odpovídajících třetinooktávových pásem do odpovídajícího oktávového pásma.
   Korpustyp: EU
Der durch Ableitung ermittelte sichere Grenzwert der DEGBE-Konzentration in Spritzfarben von 3 % sollte verbindlich festgelegt werden, um der Inhalationsexposition der Verbraucher vorzubeugen.
Měl by být zaveden odvozený bezpečný koncentrační limit ve výši 3 % pro DEGBE v barvách nanášených stříkáním s cílem zamezit u spotřebitelů nebezpečí inhalační expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der durch Ableitung ermittelte sichere Grenzwert der DEGBE-Konzentration in Spritzfarben und Reinigungssprays von 3 % sollte verbindlich festgelegt werden, um der Inhalationsexposition der Verbraucher vorzubeugen.
Měl by být zaveden odvozený bezpečný koncentrační limit ve výši 3 % pro DEGBE v barvách nanášených stříkáním nebo v čisticích prostředcích v rozprašovačích s cílem zamezit u spotřebitelů nebezpečí inhalační expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein durch Ableitung ermittelter sicherer Grenzwert der DEGBE-Konzentration in Spritzfarben von 3 % sollte festgelegt werden, um der Inhalationsexposition der Verbraucher vorzubeugen.
Měla by být zavedena odvozená bezpečná mezní hodnota koncentrace ve výši 3 % DEGBE v barvách nanášených stříkáním s cílem zamezit u spotřebitelů nebezpečí inhalační expozice.
   Korpustyp: EU
Die übermittelten Informationen müssen ausreichend detailliert sein, um sie bewerten, mit anderen Daten vergleichen und schließlich zur Ableitung der Schlussfolgerungen zu BVT (siehe Kapitel 3) verwenden zu können.
Poskytnuté informace by měly být dostatečně podrobné, aby je bylo možno posoudit a srovnat s ostatními údaji a aby mohly být použity k vyvození závěrů o BAT (viz kapitola 3).
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung)
Další zajímavé informace o nizozemské panovnici a její královské rodině jsou k dispozici na webové stránce http://www.koninklijkhuis.nl/UK/welcome.html.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kriterien werden angewandt, um sicherzustellen, dass ausreichend Speicherkapazität vorhanden ist, damit Abwasser vor der Ableitung untersucht und erforderlichenfalls behandelt werden kann?
Jaká kritéria se používají k zajištění toho, aby byla skladovací kapacita odpovídající vodám, které je třeba testovat a případně před vypuštěním zpracovat?
   Korpustyp: EU
Überwachung der Sulfidkonzentration und der Konzentration von Gesamtchrom im Abwasser nach der Behandlung zur direkten Ableitung in aufnehmende Gewässer anhand von durchflussproportionalen 24-Stunden-Mischproben.
Monitorování koncentrace sirníků a celkové koncentrace chromu ve výsledných odpadních vodách po jejich čištění před přímým vypuštěním do recipientu, za použití 24hodinových směsných vzorků.
   Korpustyp: EU
„Ableitung“ jede Einleitung von Stoffen der Liste I oder der Liste II in Anhang I in die in Artikel 1 genannten Gewässer, mit Ausnahme
„vypouštěním“ zavádění látek ze seznamu I nebo seznamu II v příloze I do vod uvedených v článku 1, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
Úniky amoniaku ze stájí hospodářských zvířat a rozmetání močůvky představují 21 % znečišťujících emisí ve Flandrech.
   Korpustyp: EU
Tabelle 5 Implizite Bonitätsbeurteilung regionaler Gebietskörperschaften , lokaler Behörden und öffentlicher Stellen im Euro-Währungsgebiet , die als Emittenten , Schuldner oder Garanten fungieren und kein ECAI-Rating besitzen ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten , Schuldners oder Garanten der entsprechenden Klasse
Tabulka 5 Implicitní hodnocení úvěrového rizika emitentů , dlužníků či ručitelů bez hodnocení externí ratingovou institucí pro regionální vlády , místní orgány a subjekty veřejného sektoru Implicitní hodnocení podle rámce hodnocení úvěrového rizika pro emitenta , dlužníka či ručitele z příslušné skupiny
   Korpustyp: Allgemein
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) [ KOM(2003)0847 - C5-0003/2004 - 2003/0333(COD) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o znečištění způsobeném některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikovaná verze) [ KOM(2003)0847 - C5-0003/2004 - 2003/0333(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Informace uvedené v odstavci 1 budou uspořádány tak, aby umožnily uživatelům vyhledávání a identifikaci úniků znečišťujících látek z rozptýlených zdrojů podle odpovídající územní dezagregace a musí obsahovat informace o typu metodiky použité k získání informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft hat im Jahr 1976 erstmals Rechtsvorschriften verabschiedet, die die chemische Verschmutzung von Gewässern betreffen (Richtlinie 76/464/EWG betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft).
Společenství poprvé přijalo právní předpis upravující chemické znečišťování vod v roce 1976 prostřednictvím směrnice 76/464/EHS o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ableitung der Abgase aus Feuerungsanlagen erfolgt auf kontrollierte Weise über einen Schornstein mit einem oder mehreren Rauchgaskanälen, dessen Höhe so berechnet wird, dass menschliche Gesundheit und Umwelt geschützt bleiben.
Odpadní plyny ze spalovacích zařízení jsou řízeným způsobem vypouštěny komínem s jedním nebo dvěma odvody spalin, jehož výška se vypočte tak, aby se chránilo lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Angaben über die Art und Weise gestützt werden, wie in diesem Modell eine Schätzung berechnet wird, sowie Einzelheiten über die in das Modell eingegebenen Daten und ihre Ableitung.
být podloženy údaji o tom, jak model zpracovává uvedené odhady, a obsahovat vysvětlení všech vstupních údajů zadávaných do modelu a podrobnosti o tom, jak byly odvozeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen, in geeigneter Form und im Rahmen des Möglichen über alle in seine Verantwortung fallenden offenen Strahlenquellen einschließlich des Standorts, der Weitergabe und der Entsorgung oder Ableitung Aufzeichnungen zu führen.
Členské státy uloží provozovateli povinnost vést případně a v možném rozsahu záznamy o otevřených radionuklidových zdrojích, za které odpovídá, včetně jejich umístění, přemístění a uložení nebo uvolnění.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 76/464/EWG des Rates vom 4. Mai 1976 betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (ABl. L 129 vom 18.5.1976, S. 23).
Směrnice Rady 76/464/EHS ze dne 4. května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (Úř. věst. L 129, 18.5.1976, s. 23).
   Korpustyp: EU
Das schließt jedoch keine Ableitung eines direkten Umweltschutzgewinns aus, wenn die Ermäßigung die Einführung oder Aufrechterhaltung einer stärkeren Besteuerung anderer Unternehmen über dem Niveau der gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge ermöglicht [29].
To však nevylučuje možnost, že může existovat přímý přínos pro ochranu životního prostředí vyplývající ze skutečnosti, že snížení umožňuje zavedení nebo zachování vyšší úrovně zdanění, než je minimální sazba Společenství, u ostatních podniků [29].
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
Informace uvedené v odstavci 1 se uspořádají tak, aby umožnily uživatelům vyhledávat a identifikovat úniky znečišťujících látek z rozptýlených zdrojů podle odpovídajícího územního členění, a obsahují informace o typu metodiky použité k získání informací.
   Korpustyp: EU
Der Rahmen für die Ableitung von Stromgrößenstatistiken in Bezug auf die Statistiken über MFI-Bilanzpositionen und über die Aktiva und Passiva von Investmentfonds basiert auf dem ESVG 95 [1].
Rámec pro získávání statistiky toků pro rozvahové položky měnových finančních institucí a statistiky aktiv a pasiv investičních fondů vychází z ESA 95 [1].
   Korpustyp: EU
Die Ableitung der Abgase aus Feuerungsanlagen erfolgt auf kontrollierte Weise über einen Schornstein mit einem oder mehreren Abgaszügen, dessen Höhe so berechnet wird, dass die menschliche Gesundheit und Umwelt geschützt bleiben.
Odpadní plyny ze spalovacích zařízení musí být řízeným způsobem vypouštěny komínem s jedním nebo dvěma odvody spalin, jehož výška se vypočte tak, aby se chránilo lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
.2 An der Seite des Schiffs angebrachte Auslasshähne und -ventile für die Ableitung des von Kesseln ausgeblasenen Wassers müssen leicht zugänglich sein und dürfen nicht unter der Außenhaut liegen.
.2 Vypouštěcí kohouty nebo ventily na boku lodě pro odčerpání vody z kotlů se musí nacházet na snadno přístupných místech a ne pod palubní obšívkou.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Stichtag übermittelte Informationen werden nur in Ausnahmefällen und nach Rücksprache mit der TWG akzeptiert und nur dann vom EIPPCB berücksichtigt, wenn sie in erheblichem Maße zur Ableitung oder Aktualisierung von BVT-Schlussfolgerungen beitragen.
Informace poskytnuté po této lhůtě budou přijaty pouze ve výjimečných případech, po konzultaci s pracovní skupinou, a EIPPCB je vezme v úvahu pouze tehdy, přispívají-li významně k vyvození či aktualizaci závěrů o BAT.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2006/11/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Februar 2006 betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/11/ES ze dne 15. února 2006 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství (kodifikované znění) má být začleněna do této Dohody.
   Korpustyp: EU