Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
Řidič by měl mít možnost nastavit hlasitost zvukových informací, pokud existuje pravděpodobnost rozptýlení.
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
Systeme mit zeitlich schlecht abgestimmten und/oder unzutreffenden Informationen können für den Fahrer eine Ablenkung darstellen, welche die Fahrsicherheit beeinträchtigt und Frustrationen verursacht.
Systémy poskytující nesprávně načasované a/nebo nesprávné informace mohou způsobit rozptýlení a frustraci řidiče s kriticky nepříznivým vlivem na bezpečnost.
Warte, warte, du hast dabei mitgemacht, uns als Ablenkung benutzt?
Počkej, ty jsi v tom byl taky a používal nás jako rozptýlení?
sich die Tiere gemäß ihrem natürlichen Verhalten und ohne Ablenkung in die jeweilige Richtung bewegen können;
se zvířata mohla volně pohybovat v požadovaném směru v souladu se svým běžným chováním a bez rozptýlení;
Leela, das ist nur eine dumme Ablenkung von den Problemen.
Leelo tohle je jen hloupé rozptýlení od problémů.
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
Das war genug Ablenkung, damit ich flüchten konnte.
Bylo to dostačující rozptýlení, abych se dostal pryč.
Freilich war die lange innere Krise der EU über den vorgesehenen Verfassungsvertrag eine deutliche Ablenkung, und sie hat dem Ruf der Union auf dem Balkan geschadet.
Vleklá vnitřní krize EU ohledně navrhované ústavy byla velkým rozptýlením pozornosti a poškodila reputaci unie na Balkáně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kritisierte die Verhandlungen über ein neues internationales Finanzpaktabkommen und zitierte dabei dessen Beschreibung in der Financial Times als "eine irrelevante Ablenkung".
Kritizoval jednání o novém mezinárodním fiskálním kompaktu a citoval Financial Times, který jej označil za "irelevantní odvedení pozornosti".
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
In dem Bemühen, ein starkes und in sich schlüssiges Regulierungssystem für die Finanzmärkte aufzubauen, ist die Idee eines Krisenfonds bestenfalls eine Ablenkung – und schlimmstenfalls ein Vorbote weiterer Finanzinstabilität.
Ve snaze vybudovat silný a soudržný regulační systém pro finanční trhy je idea fondu na řešení krizí přinejlepším odvedením pozornosti od jádra problému – a přinejhorším předzvěstí další finanční nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben schon mal eine Ablenkung gesehen, nicht wahr?
My už jsme se s odvedením pozornosti setkali, že?
Die große Frage ist allerdings, ob sich die heutige Zusammenarbeit zwischen China und den USA nur als Ablenkung von der andauernden strategischen Realität Asiens erweisen wird, nämlich von Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht der Region.
Velkou otázkou zůstává, zda se nakonec neukáže, že dnešní spolupráce mezi Čínou a USA není ničím více než odvedením pozornosti od existující strategické reality v Asii - totiž od nástupu Číny jako dominantní mocnosti v této oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst ihren Tod als Ablenkung nutzen?
Chceš využít jejich smrti k odvedení pozornosti?
Ich kann der Hohen Vertreterin auch zustimmen, dass diese Ereignisse keine Ablenkung darstellen, sondern es erforderlich machen, dass wir unsere Aufmerksamkeit wieder auf den Friedensprozess lenken.
Mohu se také plně ztotožnit s vysokou představitelkou, že tyto události, spíše než by byly pouhou záminkou k odvedení pozornosti, si žádají opětovné zaměření naší pozornosti na mírový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, der Range Rover war nur eine Ablenkung.
Jo, ten Range Rover bylo jenom odvedení pozornosti.
Ich benutze einen der Kanister um für Ablenkung zu sorgen.
Jeden z kanystrů použijeme na odvedení pozornosti.
Die Vorwahlen dienten als große Ablenkung, während die wahre Richtung unserer zukünftigen Politik hinter verschlossenen Türen festgelegt wurde.
Primárky voleb posloužily jako skvělé odvedení pozornosti, zatímco skutečný budoucí běh národa se rozhodoval za zavřenými dveřmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte dies in vieler Hinsicht für eine Ablenkung, obwohl diese Frage auch behandelt werden sollte.
Myslím, že to v mnoha směrech představuje odvrácení pozornosti, ačkoli bychom se tím měli zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Cílem tohoto odvrácení pozornosti je skrytí podřízenosti vůči imperialistickým cílům EU, Spojených států a NATO a vůči jejich ustanovení se za arbitry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst nur zur Ablenkung da.
Ty jsi byla jen odvrácení pozornosti.
Also ein schneller Anruf an das Gasunternehmen und du hast die perfekte Ablenkung geschaffen.
Takže stačí letmý telefonát do plynárny a vytvoříte perfektní odvrácení pozornosti.
Das ist eine olfaktorische Angriffswaffe zur Ablenkung.
To je zbraň útočící na čich za účelem odvrácení pozornosti.
Ich befürchte, je mehr wir uns darauf konzentrieren, desto mehr nutzen sie das zur Ablenkung.
A mám trochu obavy, že čím více se na to budeme zaměřovat, tím více to budou používat k odvrácení pozornosti.
Nein, das ist nicht nur eine Ablenkung.
To není jen odvrácení pozornosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
Odchylka proti směru otáčení hodinových ruček se považuje za kladnou a odchylka ve směru otáčení hodinových ruček za zápornou.
Zu den Variablen, die das Verhalten beeinflussen können, gehören Geräuschpegel (beispielsweise intermittierender Lärm), Temperatur, Feuchtigkeit, Beleuchtung, Gerüche, Tageszeit und Ablenkungen aus der Umgebung.
Mezi proměnnými, které mohou ovlivnit chování, jsou hladina zvuku (např. přerušovaný hluk), teplota, vlhkost, osvětlení, zápachy, denní doba a odchylky v životním prostředí.
Reicht eine schnelle Abschätzung mit einer Messungenauigkeit von höchstens 20 % aus, ist der Wert A (siehe Abbildung 10) aus dem Grenzwert ΔαL für die Änderung der Ablenkung und dem Wert R2 für den Abstand zwischen der Sicherheitsglasscheibe und der Bildwand zu berechnen:
Jestliže postačí rychlé posouzení s možnou chybou až 20 %, vypočte se hodnota A (viz obrázek 10) z mezní hodnoty ΔαL pro změnu v odchylce a z hodnoty R2 pro vzdálenost od tabule bezpečnostního skla od promítací plochy:
Reicht eine schnelle Abschätzung mit einer Messungenauigkeit von höchstens 20 % aus, ist der Wert A (siehe Abbildung 10) aus dem Grenzwert ΔαL für die Änderung der Ablenkung und dem Wert R2 für den Abstand zwischen der Sicherheitsglasscheibe und der Bildwand zu berechnen:
Jestliže postačí rychlé posouzení s možnou chybou až 20 %, vypočte se hodnota A (viz obrázek 10) z mezní hodnoty ΔαL pro změnu v odchylce a z hodnoty R2 pro vzdálenost od bezpečnostního zasklení k promítací ploše:
Optische Ablenkung: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius am Einfallsort.
Optická odchylka: úhel mezi skutečným a zdánlivým směrem bodu pozorovaného skrz tabuli bezpečnostního skla, přičemž velikost tohoto úhlu je závislá na úhlu dopadu záměrné osy, tloušťce a sklonu skleněné tabule a poloměru zakřivení v místě dopadu.
Zu den Variablen, die die Messung zahlreicher Verhaltensweisen, einschließlich der motorischen Aktivität, beeinflussen können, gehören Geräuschpegel, Testkäfigform und -größe, Temperatur, relative Luftfeuchte, Lichtverhältnisse, Gerüche, Verwendung des vertrauten Haltungskäfigs oder eines neuen Testkäfigs und Ablenkungen aus der Umgebung.
Mnohá měření chování včetně měření motorické aktivity mohou ovlivnit takové proměnné, jako je úroveň zvuku, velikost a tvar zkušební klece, teplota, relativní vlhkost, světelné podmínky, zápachy, použití chovné klece nebo nové, zkušební klece a odchylky v prostředí.
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
„Optickou odchylkou“ se rozumí úhel mezi skutečným a zdánlivým směrem bodu pozorovaného skrz čelní sklo, přičemž velikost tohoto úhlu je závislá na úhlu dopadu záměrné osy, tloušťce a sklonu čelního skla a poloměru „r“ zakřivení v místě dopadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O.K., das war eine nette Ablenkung.
Dobře, to bylo hezké odbočení od tématu.
Das ist eine Ablenkung und ein bisschen naiv nebenbei bemerkt.
To je odbočení a taky trochu naivní.
- Das ist jetzt eine Ablenkung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ablenkung des Abgasstroms (Strahlschaufeln oder Sonden) oder
vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání) nebo
d. Ablenkung des Abgasstroms (Strahlschaufeln oder Sonden);
d. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ohne diese Ablenkung, hätten sie viel mehr tote Sheriffe gehabt.
Bez toho odklonění byste měla ještě víc mrtvých šerifů.
Das ist eine Ablenkung um Polizeikräfte abzuziehen.
Je to odklonění policejních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Typ des Ablenksystems“ eine festgelegte Kombination von Achsen, Drehpunkten und anderen Gelenkmechanismen, die die Ablenkung des Rückspiegels in der betreffenden Aufprallrichtung gewährleisten.
„typem systému vychýlení“ rozumí daná kombinace os, otočných bodů a kloubových mechanismů, jež zajišťuje vychýlení zpětného zrcátka ve směru možného nárazu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablenkung
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
U počítače jsem myslel na jiné věci.
Ist eine super Ablenkung.
- Sie sind eine Ablenkung.
OK, keine Ablenkung mehr.
Vergiss die Ablenkung, Fi.
Zapomeň na odlákávání pozornosti.
- Ablenkung von der Brille.
Abyste nemyslel na své brýle.
- Okay, das ist Ablenkung.
Dobře, to je popichování.
Sexuelle Anspielungen sind Ablenkung.
Sexualní narážka je popichování.
- Ich möchte keine Ablenkung.
- Das ist eine Ablenkung!
Tohle bylo jen odpoutání pozornosti.
Die Ablenkung ist platziert.
Diverzní akce je připravena.
Tím se ty staneš napůl použitelnej.
Nimmo und Haynes, Ablenkung.
Nimmo a Haynes, odpoutání pozornosti.
Ok, der Plan heißt Ablenkung und nochmal Ablenkung, ok?
A to nejste vy ani já, jsou to drogy. Tak co budeme dělat?
Oh, wir sind die Ablenkung.
Das ist eine Art Ablenkung.
Jen se nás snaží rozhodit.
Theas Entführung war eine Ablenkung.
Thein únos to měl jen skrýt.
Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
Nemůžu potřebovat žádné rozptylováni.
- Ablenkung ist das beste Mittel.
Mluvme radši o něčem jiném.
- Sie werden eine Ablenkung versuchen.
Pokusí se o odlákání pozornosti.
Während des Trainings keine Ablenkung.
Během tréninku nebude žádný muchlování.
Ich brauche Ablenkung und Geld.
Chci se bavit a vydělat si pár denárů.
- Graf Grazinski ist unsere Ablenkung.
- A to pomocí hraběte Grazinského.
Unser Plan benötigt eine Ablenkung.
Náš plán potřebuje diverzi.
Perfekte Ablenkung für diese Idioten.
Konečně máme ty idioty z krku.
Ablenkung von Gefühlen mit Logistik.
Snažíš se zastírat emoce logikou.
Die Kratzspuren waren eine Ablenkung.
Tu stěnu označil, aby nás zmátl.
Beim Rasieren brauche ich Ablenkung.
Při holení se rád na něco dívám.
Ich dachte, sie braucht Ablenkung.
Hraje tam tvá kapela, ne?
Das sollte für Ablenkung sorgen.
To by mělo vevnitř způsobit trochu rozruchu.
Ablenkung wäre mal was Schönes.
Ich weiß, was Ablenkung ist!
Vertraue mir, wir werden eine Ablenkung brauchen.
Věř mi, budu si muset trochu zajet.
Hier muss man keine Partikel-Ablenkung ausgleichen.
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
Okay, ich werde eine Ablenkung brauchen.
Dobře, budu potřebovat nějaký rozruch.
Die Mannschaft wurde zur Ablenkung erschossen.
Posádku zabili jako zástěrku.
Meine Familie ist eine ständige Ablenkung.
Má rodina mě neustále rozrušuje.
Weißt du, ich brauch irgendwie Ablenkung.
Sie sollten mitspielen zur Ablenkung, Blore!
Dobrá trefa, pane doktore.
Er hatte endlose Chancen zur Ablenkung.
Ale on už měl tolik možností, jak se srovnat.
Das war eine großartige Ablenkung, richtig?
Tohle bylo skvělé rozpýtlení, že?
Eine Ablenkung. Um Charles schwieriger zu finden.
Výmol na cestě k nalezení Charles.
Es ist ruhig, einsam. Keine Ablenkung.
Je tam klid, samota, žádný zmatek.
Ich brauche eine Ablenkung, um fortzukommen.
Každopádně budu potřebovat tlumič, kvůli úniku.
- Ich habe ein wenig Ablenkung geschaffen.
Das war bloß 'n Spaß, 'ne Ablenkung.
Bylo to takový šílenství.
Das wäre eine Ablenkung von ihrem Plan.
- Bude si muset předělat plán.
Es gibt hier zu viel Ablenkung.
Tady vás tolik věcí rozptyluje.
Ich dachte, das wäre eine Art Ablenkung.
Promiň, myslel jsem si, že takhle přijdeš na jiné myšlenky.
Das Geld ist nur eine Ablenkung.
Der Hack war nur eine Ablenkung.
Ten útok nás měl zabavit.
Ich brauche mal etwas Ablenkung, verstehst du?
Myslel jsem jen trochu zvolnit, víš?
Vielleicht brauche ich auch etwas Ablenkung.
Možná taky potřebuju zvolnit.
Das Plaza, Matthews, das Gewehr - alles Ablenkung.
Plaza, Matthews a ta zbraň byla vnadidla.
Ich dachte, wir führen eine spaßige Ablenkung.
Já myslela, že se jen nevinně bavíme.
Er sagte auch, Timmons wäre eine Ablenkung.
Taky řekl, že to byla Timmonsova past.
Das ist eine Ablenkung, wir wurden reingelegt!
Je to diverze. Byli jsme oklamáni!
Oh, du meinst sowas, wie eine Ablenkung?
Jo myslíš jako odlákání pozornosti.
- Bleib ruhig. Es gibt keine Ablenkung.
-Jen klid, neprovedeme nic nezákonného.
Hier gibt es viel weniger Ablenkung.
Rozptyluje nás mnohem méně věcí.
Sobald ihr da seid, schafft eine Ablenkung.
Až tam budete, uděláte něco, co je rozptýlí.
Ihre Antwort darauf war totale Ablenkung.
Její odpověď na tohle téma byla totální krytí.
Sie brauchen nicht noch mehr Ablenkung.
Nepotřebujete se ještě víc rozptylovat.
- Schild ist neu polarisiert zur Ablenkung.
Repolarizovala jsem štíty.
Haben Sie so etwas wie eine Ablenkung?
Máte něco na odlákání jejich pozornosti?
Weniger Ablenkung wäre es in der Tat.
Nebude vás nic rozptylovat.
Die Fabrik war nur eine Ablenkung.
Ta věc s továrnou byla jen zástěrka.
Und Ablenkung ist bei meiner Arbeit problematisch.
A to je při mém zaměstnání problém.
Der Europäische Währungsfonds ist eine Ablenkung von tatsächlichen Fragen.
Vyzval, aby se k řešení využily současné instrumenty a možnosti.
Ich fürchte, der Junge war eine Ablenkung für Euch.
Obávám se, že tě ten chlapec rozptyluje.
Wir haben schon mal eine Ablenkung gesehen, nicht wahr?
My už jsme se s odvedením pozornosti setkali, že?
Deine Besessenheit von der alten Welt ist eine Ablenkung.
Tvá posedlost starým světem je zkázotvorná!
Schaffst du es bis dahin mit der Ablenkung?
Zvládneš do té doby akci ve zbrojnici?
Calypso Musik ist eine Ablenkung, die wir nicht gebrauchen können.
A Calypso hudba je dost rušivá.
- Sie war nur Teil der Mission, eine Ablenkung.
Ne, byla jen součástí mise, volavka.
Stimulation ist eine Ablenkung von Gott und ein Angriff.
Stimulace je rozptylováním a trestným činem pro Boha.
Benutzt die Ablenkung, um Sir Edward zu befreien.
Vy se postarejte o Sira Edwarda.
Ich glaube, dass Olympus nur als weitere Ablenkung dient.
Myslím, že historka o Olympu je jen další kouřová clona.
Die beiden Grundsätze eines Raubzugs sind Ablenkung und Schnelligkeit.
Klíčem k vstupu do domu je, rychle odlákat stráže.
Sie werden nicht als irgendeine Art Ablenkung rausgehen.
Nevylezeš ven jako nějaká návnada.
Sie waren eine willkommene Ablenkung von meinem Leben.
Byly vítaným rozptýlením od mého života.
Das war nur eine Ablenkung, um Zeit zu gewinnen.
Je to jenom nějaká šaškárna, aby získal čas.
Vielleicht ist das nur eine Ablenkung? Damit ich beschäftigt bin.
Možná mě jenom roptyluje, snaží se mě zabavit.
Ich werde für Ablenkung sorgen, und du kletterst rein.
Mám způsob, jak se dostaneš dovnitř.
Meine Beziehung mit Tonya war auch eine echte Ablenkung.
Můj vztah s Tonyou mě taky jenom rozptyloval.
Und wenn ich nicht weiter weiß, hilft mir eine Ablenkung.
A při tom se vyplácí dělat něco jiného.
Eine verlockende Ablenkung, aber ich habe einen Job.
Tohle je lákavé, ale mám práci.
Auf der Straße kann ich Ablenkung nicht gebrauchen.
Hele, tam venku mě prostě nesmí nic rozptylovat.
Deine Besessenheit von der alten Welt ist eine Ablenkung.
Tvá posedlost starým světem je zkázonosná!
Hotch und Kate waren auch nur eine Ablenkung?
- Hotch a Kate byli také vedlejší?
Das Jagdspiel war mehr als eine angenehme Ablenkung.
Hra na lovení byla víc, než jen příjemným rozptýlením.
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
Wenn wir das schaffen wollen, brauchen wir eine Ablenkung.
Pokuď je chceme zdolat, potřebujeme diverzi.
Das ist unser Plan und ihr seid die Ablenkung.
Tohle je náš plán a potřebuje vás na zahájení diverze.
Okay, vielleicht brauchen Sie eine Ablenkung von alldem hier.
Dobře, možná potřebuješ něco, co tě dostane od tohoto všeho.