Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ablenkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablenkung rozptýlení 153 odvedení 23 odvrácení 8 odchylka 7 odbočení 3 vychylování 2 odklonění 2 vychýlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ablenkung rozptýlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
Řidič by měl mít možnost nastavit hlasitost zvukových informací, pokud existuje pravděpodobnost rozptýlení.
   Korpustyp: EU
Bitte, es gibt doch heute viel zu viele Ablenkungen.
Prosím tě, dnes jsou už jiné věci na rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme mit zeitlich schlecht abgestimmten und/oder unzutreffenden Informationen können für den Fahrer eine Ablenkung darstellen, welche die Fahrsicherheit beeinträchtigt und Frustrationen verursacht.
Systémy poskytující nesprávně načasované a/nebo nesprávné informace mohou způsobit rozptýlení a frustraci řidiče s kriticky nepříznivým vlivem na bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Warte, warte, du hast dabei mitgemacht, uns als Ablenkung benutzt?
Počkej, ty jsi v tom byl taky a používal nás jako rozptýlení?
   Korpustyp: Untertitel
sich die Tiere gemäß ihrem natürlichen Verhalten und ohne Ablenkung in die jeweilige Richtung bewegen können;
se zvířata mohla volně pohybovat v požadovaném směru v souladu se svým běžným chováním a bez rozptýlení;
   Korpustyp: EU
Leela, das ist nur eine dumme Ablenkung von den Problemen.
Leelo tohle je jen hloupé rozptýlení od problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
   Korpustyp: EU
Das war genug Ablenkung, damit ich flüchten konnte.
Bylo to dostačující rozptýlení, abych se dostal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich war die lange innere Krise der EU über den vorgesehenen Verfassungsvertrag eine deutliche Ablenkung, und sie hat dem Ruf der Union auf dem Balkan geschadet.
Vleklá vnitřní krize EU ohledně navrhované ústavy byla velkým rozptýlením pozornosti a poškodila reputaci unie na Balkáně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablenkung

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin keine Ablenkung.
- Rozptýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ablenkung.
Snažila se ho zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Ablenkung.
U počítače jsem myslel na jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine super Ablenkung.
Zahání to zlé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Ablenkung.
- Je to tvá mánie.
   Korpustyp: Untertitel
OK, keine Ablenkung mehr.
OK, žádný muchlování.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Ablenkung, Fi.
Zapomeň na odlákávání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne hübsche Ablenkung.
Myslíš, že je to dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ablenkung von der Brille.
Abyste nemyslel na své brýle.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist Ablenkung.
Dobře, to je popichování.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Anspielungen sind Ablenkung.
Sexualní narážka je popichování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte keine Ablenkung.
- Aby nás nic nerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Ablenkung!
- Je to jen diverze.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ablenkung genug?
Copak, nestačilo ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Ablenkung.
Tohle bylo jen odpoutání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablenkung ist platziert.
Diverzní akce je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Ablenkung.
Tím se ty staneš napůl použitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmo und Haynes, Ablenkung.
Nimmo a Haynes, odpoutání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, der Plan heißt Ablenkung und nochmal Ablenkung, ok?
A to nejste vy ani já, jsou to drogy. Tak co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir sind die Ablenkung.
Bože, jsme jak návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Ablenkung.
Jen se nás snaží rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Theas Entführung war eine Ablenkung.
Thein únos to měl jen skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
Nemůžu potřebovat žádné rozptylováni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ablenkung ist das beste Mittel.
Mluvme radši o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden eine Ablenkung versuchen.
Pokusí se o odlákání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Trainings keine Ablenkung.
Během tréninku nebude žádný muchlování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ablenkung und Geld.
Chci se bavit a vydělat si pár denárů.
   Korpustyp: Untertitel
- Graf Grazinski ist unsere Ablenkung.
- A to pomocí hraběte Grazinského.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Plan benötigt eine Ablenkung.
Náš plán potřebuje diverzi.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Ablenkung für diese Idioten.
Konečně máme ty idioty z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenkung von Gefühlen mit Logistik.
Snažíš se zastírat emoce logikou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kratzspuren waren eine Ablenkung.
Tu stěnu označil, aby nás zmátl.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rasieren brauche ich Ablenkung.
Při holení se rád na něco dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie braucht Ablenkung.
Hraje tam tvá kapela, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für Ablenkung sorgen.
To by mělo vevnitř způsobit trochu rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenkung wäre mal was Schönes.
Deset stránek za den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Ablenkung ist!
- Vím jak hříšnými.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, wir werden eine Ablenkung brauchen.
Věř mi, budu si muset trochu zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss man keine Partikel-Ablenkung ausgleichen.
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde eine Ablenkung brauchen.
Dobře, budu potřebovat nějaký rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft wurde zur Ablenkung erschossen.
Posádku zabili jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist eine ständige Ablenkung.
Má rodina mě neustále rozrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich brauch irgendwie Ablenkung.
Raději budu něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mitspielen zur Ablenkung, Blore!
Dobrá trefa, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte endlose Chancen zur Ablenkung.
Ale on už měl tolik možností, jak se srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine großartige Ablenkung, richtig?
Tohle bylo skvělé rozpýtlení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ablenkung. Um Charles schwieriger zu finden.
Výmol na cestě k nalezení Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ruhig, einsam. Keine Ablenkung.
Je tam klid, samota, žádný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Ablenkung, um fortzukommen.
Každopádně budu potřebovat tlumič, kvůli úniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein wenig Ablenkung geschaffen.
- Odlákal jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bloß 'n Spaß, 'ne Ablenkung.
Bylo to takový šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Ablenkung von ihrem Plan.
- Bude si muset předělat plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier zu viel Ablenkung.
Tady vás tolik věcí rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre eine Art Ablenkung.
Promiň, myslel jsem si, že takhle přijdeš na jiné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist nur eine Ablenkung.
Peníze nás mají zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hack war nur eine Ablenkung.
Ten útok nás měl zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mal etwas Ablenkung, verstehst du?
Myslel jsem jen trochu zvolnit, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauche ich auch etwas Ablenkung.
Možná taky potřebuju zvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Plaza, Matthews, das Gewehr - alles Ablenkung.
Plaza, Matthews a ta zbraň byla vnadidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir führen eine spaßige Ablenkung.
Já myslela, že se jen nevinně bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, Timmons wäre eine Ablenkung.
Taky řekl, že to byla Timmonsova past.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ablenkung, wir wurden reingelegt!
Je to diverze. Byli jsme oklamáni!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du meinst sowas, wie eine Ablenkung?
Jo myslíš jako odlákání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig. Es gibt keine Ablenkung.
-Jen klid, neprovedeme nic nezákonného.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es viel weniger Ablenkung.
Rozptyluje nás mnohem méně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr da seid, schafft eine Ablenkung.
Až tam budete, uděláte něco, co je rozptýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antwort darauf war totale Ablenkung.
Její odpověď na tohle téma byla totální krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht noch mehr Ablenkung.
Nepotřebujete se ještě víc rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schild ist neu polarisiert zur Ablenkung.
Repolarizovala jsem štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie so etwas wie eine Ablenkung?
Máte něco na odlákání jejich pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Ablenkung wäre es in der Tat.
Nebude vás nic rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik war nur eine Ablenkung.
Ta věc s továrnou byla jen zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ablenkung ist bei meiner Arbeit problematisch.
A to je při mém zaměstnání problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Währungsfonds ist eine Ablenkung von tatsächlichen Fragen.
Vyzval, aby se k řešení využily současné instrumenty a možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, der Junge war eine Ablenkung für Euch.
Obávám se, že tě ten chlapec rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon mal eine Ablenkung gesehen, nicht wahr?
My už jsme se s odvedením pozornosti setkali, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besessenheit von der alten Welt ist eine Ablenkung.
Tvá posedlost starým světem je zkázotvorná!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du es bis dahin mit der Ablenkung?
Zvládneš do té doby akci ve zbrojnici?
   Korpustyp: Untertitel
Calypso Musik ist eine Ablenkung, die wir nicht gebrauchen können.
A Calypso hudba je dost rušivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war nur Teil der Mission, eine Ablenkung.
Ne, byla jen součástí mise, volavka.
   Korpustyp: Untertitel
Stimulation ist eine Ablenkung von Gott und ein Angriff.
Stimulace je rozptylováním a trestným činem pro Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt die Ablenkung, um Sir Edward zu befreien.
Vy se postarejte o Sira Edwarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Olympus nur als weitere Ablenkung dient.
Myslím, že historka o Olympu je jen další kouřová clona.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Grundsätze eines Raubzugs sind Ablenkung und Schnelligkeit.
Klíčem k vstupu do domu je, rychle odlákat stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht als irgendeine Art Ablenkung rausgehen.
Nevylezeš ven jako nějaká návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine willkommene Ablenkung von meinem Leben.
Byly vítaným rozptýlením od mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Ablenkung, um Zeit zu gewinnen.
Je to jenom nějaká šaškárna, aby získal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das nur eine Ablenkung? Damit ich beschäftigt bin.
Možná mě jenom roptyluje, snaží se mě zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Ablenkung sorgen, und du kletterst rein.
Mám způsob, jak se dostaneš dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung mit Tonya war auch eine echte Ablenkung.
Můj vztah s Tonyou mě taky jenom rozptyloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht weiter weiß, hilft mir eine Ablenkung.
A při tom se vyplácí dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verlockende Ablenkung, aber ich habe einen Job.
Tohle je lákavé, ale mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße kann ich Ablenkung nicht gebrauchen.
Hele, tam venku mě prostě nesmí nic rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besessenheit von der alten Welt ist eine Ablenkung.
Tvá posedlost starým světem je zkázonosná!
   Korpustyp: Untertitel
Hotch und Kate waren auch nur eine Ablenkung?
- Hotch a Kate byli také vedlejší?
   Korpustyp: Untertitel
Das Jagdspiel war mehr als eine angenehme Ablenkung.
Hra na lovení byla víc, než jen příjemným rozptýlením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das schaffen wollen, brauchen wir eine Ablenkung.
Pokuď je chceme zdolat, potřebujeme diverzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Plan und ihr seid die Ablenkung.
Tohle je náš plán a potřebuje vás na zahájení diverze.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht brauchen Sie eine Ablenkung von alldem hier.
Dobře, možná potřebuješ něco, co tě dostane od tohoto všeho.
   Korpustyp: Untertitel