Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Rozpočtový orgán bude informován o návrhu dohody dříve, než bude parafována.
Yeah, aber du bist zu unserer Abmachung zurückgekehrt.
Jo, ale vrátil ses zpátky k naší dohodě.
Das war unsere politische Verpflichtung und Abmachung, auf deren Grundlage wir der Kommission unsere Zustimmung gaben.
To byl náš politický úkol a politická dohoda, na jejímž základě jsme dali svůj souhlas Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird eine Abmachung gebrochen, kann manchmal eine neue getroffen werden.
když je jedna dohoda ztracená, někdy se může udělat nová.
Milcherzeuger und Molkereien verfügen über klare Abmachungen, was viele Unklarheiten beseitigt.
Výrobci mléka a mlékárenských produktů mají jasné dohody, které odstraní značnou část nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich wäre bereit, eine Abmachung mit dir zu treffen.
Já navrhuji jít ještě dál, ale museli bychom uzavřít dohodu.
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Tajné dohody s Media/Mostem jsou ovšem jen špičkou ledovce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab niemals eine Abmachung, oder, Senator?
Nikdy žádná dohoda nebyla, nemám pravdu, senátore?
Kurz gesagt geht es den Befürwortern einer Zusammenarbeit um eine offene und eindeutige Abmachung:
Zastánci spolupráce zkrátka volají po otevřené a jasné dohodě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David und ich hatten eine Abmachung.
David a já jsme měli dohodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Standardisierung sollte nicht als Vorwand dienen, die Preise noch vor Ablauf geltender Abmachungen bereits frühzeitig zu senken.
Normalizace by neměla sloužit jako záminka pro předčasné snižování cen ještě před skončením platných ujednání.
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
Možná bude dosaženo nějakého ujednání, ale nikoli právně závazné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die in Artikel 37 des Übereinkommens vorgesehenen Ergänzenden Abmachungen rechtzeitig geschlossen werden können, unterrichtet die Gemeinschaft
V zájmu včasného uzavření doplňkových ujednání podle článku 37 Dohody je Společenství povinno:
die Abmachungen für eine wirksame kooperative Entscheidungsfindung.
ujednání o efektivním rozhodování založeném na spolupráci;
eine Darlegung der getroffenen Abmachungen zur Verbesserung der Koordinierungsverfahren mit den betroffenen benachbarten Erbringern von Flugverkehrsdiensten und weitere geplante Initiativen zur Verbesserung der Koordinierung.
popis ujednání uzavřených za účelem posílení koordinačních postupů s příslušnými sousedními poskytovateli letových provozních služeb a popis dalších plánovaných iniciativ za účelem posílení koordinace.
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
ujednání o integrovaném uspořádání vzdušného prostoru,
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt; dies kann durch die Abkürzung CIV geschehen;
údaj, že přeprava podléhá i při opačném ujednání těmto Jednotným právním předpisům; uvedené lze vyznačit pomocí zkratky CIV;
eine Darlegung der Abmachungen für die grenzübergreifende Erbringung von Flugverkehrsdiensten:
popis ujednání o přeshraničním poskytování letových provozních služeb;
eine Darlegung der Abmachungen bezüglich der Untersuchung von Unfällen und Störungen und der Pläne für Erfassung, Auswertung und Austausch von Sicherheitsdaten;
popis ujednání týkajících se vyšetřování nehod a mimořádných událostí a plánů popisujících způsob sběru, analýzy a výměny bezpečnostních údajů;
Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik die notwendigen Maßnahmen um sicherzustellen, dass zwischen den zuständigen zivilen und militärischen Stellen schriftliche Vereinbarungen oder gleichwertige rechtliche Abmachungen für die Verwaltung bestimmter Luftraumblöcke geschlossen oder erneuert werden.
Smluvní strany přijmou v rámci společné dopravní politiky nezbytná opatření k zajištění toho, aby ohledně uspořádání konkrétních bloků vzdušného prostoru byly mezi příslušnými civilními a vojenskými orgány uzavřeny či prodlouženy písemné dohody nebo obdobná právní ujednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die lose formulierte Abmachung brach schnell zusammen, und Nordkorea weigerte sich, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, solange die USA nicht aufhörten, im Verdacht der Verbreitung von Falschgeld und der Geldwäsche für Kims Regime stehende Bankkonten zu schließen.
Tato volně formulovaná úmluva však záhy ztroskotala a Severní Korea se odmítla vrátit k rozhovorům, dokud USA nepřestanou rušit bankovní účty, u nichž mají podezření, že slouží k padělání a praní peněz pro Kimův režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, Bobby, Dean und ich hatten eine Abmachung, okay?
Podívej Bobby, s Deanem jsme měli úmluvu, jasný?
Ich kenne diese Abmachung.
- Erinnern Sie sich an die Abmachung?
Vzpomínáš na naší úmluvu?
Sie weiß über unsere Abmachung Bescheid.
Erinnerst du dich an diese Abmachung?
Pamatuješ si na tu úmluvu, že?
Das ist gegen die Abmachung!
Porušil jste naši úmluvu!
- ich halte Abmachungen ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Abmachung mit
|
po dohodě s
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmachung
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Abmachung mit Surly ist keine Abmachung.
- Wir hatten eine Abmachung.
K čertu Morelli, měli jsme dohodu!
- Wir hatten eine Abmachung!
Wir hatten eine Abmachung.
Wir hatten eine Abmachung.
Wir haben eine Abmachung.
Musíš mi nejdříve pomoci ty.
Na čem jsme se domluvili?
Dohodli jsme se, že to uděláš ty!
Sie trafen eine Abmachung.
Lautet so Ihre Abmachung?
Wir hatten eine Abmachung.
Na něčem jsme se dohodli.
Nezapomeň na naši dohodu.
- Haben wir eine Abmachung?
Mám jeho klon, takže se dohodneme?
Kündigen Sie die Abmachung?
Chceš, abych naší dohodu zrušil?
- Unsere Abmachung ging anders.
To nebyla součást dohody.
Wir hatten eine Abmachung.
Wir hatten eine Abmachung.
Nevyjádřila jsem se jasně?
Wir haben eine Abmachung!
Ich kenne diese Abmachung.
Wir haben eine Abmachung.
- Wir hatten eine Abmachung.
- Už jsem se dohodl s nomenklátorem.
- Haben wir eine Abmachung?
-Tak dohodneme se, sakra?
Wir hatten 'ne Abmachung.
-Nic o tom, že mi budeš vyhrožovat.
Na něčem jsme se dohodli!
Wir hatten eine Abmachung.
Wir hatten eine Abmachung.
Uzavřel jsi se mnou dohodu.
Wir hatten eine Abmachung.
- Wir haben eine Abmachung.
Wir haben eine Abmachung.
Jde o mou reportáž a máme dohodu!
Wir haben eine Abmachung.
Mám s tímhle chlapem dohodu, ok?
Wir haben eine Abmachung.
Wir haben eine Abmachung.
Tribun a já máme spolu dohodu.
Wir hatten eine Abmachung.
- Wir haben eine Abmachung.
- On je na otcovské dovolené.
Wir hatten eine Abmachung.
Ale snad jsme se dohodli.
Denk an unsere Abmachung.
Wir hatten eine Abmachung.
Chci se na to podívat jinde--
- Wir hatten eine Abmachung.
Vergiss unsere Abmachung nicht.
Nezapomeň na naši dohodu.
- Wir hatten eine Abmachung!
Wir haben eine Abmachung:
Ale dospěli jsme k dohodě:
Wir hatten keine Abmachung.
Na ničem jsme se nedohodli.
Wir haben eine Abmachung.
Haben wir eine Abmachung?
Snažili se dostat dovnitř?
Wir hatten eine Abmachung.
Máme dohodu, vzpomínáš si?
Wir haben eine Abmachung.
Na tom jsme se nedohodli.
Denk an unsere Abmachung, Murdoch:
Wir hatten eine andere Abmachung.
Wir hatten eine Abmachung, oder?
Máme přece dohodu, kámo, ne?
Das ist Teil der Abmachung.
- Wir hatten eine Abmachung, Yubaba!
Aber wir hatten eine Abmachung.
Wir werden eine Abmachung treffen.
- Wir hatten bereits eine Abmachung.
Ich habe keine Abmachung unterschrieben.
Nic takového jsem nepodepsal.
Denk bloß an die Abmachung!
Jestli přežijeme, budeme u tebe pít zadarmo.
Das ist unsere Abmachung, oder?
Die Abmachung ist nein, Dale.
Und mein Teil der Abmachung?
Diese Abmachung kann ich treffen.
Takovou dohodu můžu uzavřít.
Keine Sorge, unsere Abmachung steht.
- Neboj, pamatuju si naši dohodu.
Es war eine bequeme Abmachung.
Bylo to pohodlné uspořádání.
- Sollen wir eine Abmachung treffen?
Die Abmachung muss geheim bleiben.
Bude moudré uchovat dohodu v tajnosti.
Er besteht auf unserer Abmachung.
- Wir hatten eine Abmachung, richtig?
- Měli jsme dohodu, nebo ne?
- Also haben wir eine Abmachung?
Das gehört nicht zur Abmachung.
To nebylo součástí dohody.
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
Nein, wir haben eine Abmachung.
- Das ist keine gute Abmachung.
Tak se neuzavírají smlouvy.
Wir hatten doch eine Abmachung!
Du kennst doch unsere Abmachung.
Denken Sie an unsere Abmachung.
Wir habe Abmachung per Handschlag.
Podali jsme si na to ruku.
- Weil-- wir hatten eine Abmachung.
Es ist Teil der Abmachung.
Vorausgesetzt, wir haben eine Abmachung.
Doufám, že jsme dohodnuti.
Es war Teil der Abmachung.
Also hatten wir eine Abmachung.
Wie wär's mit einer Abmachung?
Nein, wir haben eine Abmachung.
Und wir trafen eine Abmachung:
A taky jsme se na něčem dohodli.
Lass uns unsere Abmachung vergessen.
- Das war nicht die Abmachung.
Das war Teil unserer Abmachung.
- To bylo součástí naši dohody.
Ok, hier ist die Abmachung.
Tak dobře. Jak jsme se dohodli.
Sie haben die Abmachung verletzt.