Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abmachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmachung dohoda 525 ujednání 20 úmluva 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abmachung dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Rozpočtový orgán bude informován o návrhu dohody dříve, než bude parafována.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, aber du bist zu unserer Abmachung zurückgekehrt.
Jo, ale vrátil ses zpátky k naší dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere politische Verpflichtung und Abmachung, auf deren Grundlage wir der Kommission unsere Zustimmung gaben.
To byl náš politický úkol a politická dohoda, na jejímž základě jsme dali svůj souhlas Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine Abmachung gebrochen, kann manchmal eine neue getroffen werden.
když je jedna dohoda ztracená, někdy se může udělat nová.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeuger und Molkereien verfügen über klare Abmachungen, was viele Unklarheiten beseitigt.
Výrobci mléka a mlékárenských produktů mají jasné dohody, které odstraní značnou část nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich wäre bereit, eine Abmachung mit dir zu treffen.
Já navrhuji jít ještě dál, ale museli bychom uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Tajné dohody s Media/Mostem jsou ovšem jen špičkou ledovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab niemals eine Abmachung, oder, Senator?
Nikdy žádná dohoda nebyla, nemám pravdu, senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt geht es den Befürwortern einer Zusammenarbeit um eine offene und eindeutige Abmachung:
Zastánci spolupráce zkrátka volají po otevřené a jasné dohodě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David und ich hatten eine Abmachung.
David a já jsme měli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Abmachung mit po dohodě s

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmachung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Abmachung mit Surly ist keine Abmachung.
Za park! Za park!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Abmachung?
- Víš jak to dopadne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
K čertu Morelli, měli jsme dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung!
Měli jsme dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Mělijsme dohodu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Vždyť jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Musíš mi nejdříve pomoci ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Abmachung?
Jaký byl výrok poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Abmachung.
Takže, bude to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Abmachung?
Na čem jsme se domluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung!
Dohodli jsme se, že to uděláš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen eine Abmachung.
A tak se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Lautet so Ihre Abmachung?
To patří k dohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Na něčem jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Abmachung.
Nezapomeň na naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir eine Abmachung?
Mám jeho klon, takže se dohodneme?
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie die Abmachung?
Chceš, abych naší dohodu zrušil?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Abmachung ging anders.
To nebyla součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Mysleli, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Nevyjádřila jsem se jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung!
Měli jsme dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Abmachung.
Vím o té úmluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Mary a já si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
- Už jsem se dohodl s nomenklátorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir eine Abmachung?
-Tak dohodneme se, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 'ne Abmachung.
-Nic o tom, že mi budeš vyhrožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Abmachung!
Na něčem jsme se dohodli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
- Už jsme o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abmachung.
To je jako podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Uzavřel jsi se mnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Dohodl ses se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Abmachung.
- Ale máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Jde o mou reportáž a máme dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
so lautet die Abmachung.
To je můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Mám s tímhle chlapem dohodu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
- Dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Tribun a já máme spolu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
-Nějak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Abmachung, von wegen.
Byl to tvůj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Abmachung.
- On je na otcovské dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Ale snad jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an unsere Abmachung.
Pamatuj na naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Mám s Leonardem dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welcher Abmachung?
Chci se na to podívat jinde--
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung.
- Ne. Měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss unsere Abmachung nicht.
Nezapomeň na naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Teil der Abmachung.
- Moje část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung!
- Mohl jsi ho zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung:
Ale dospěli jsme k dohodě:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abmachung.
Spouštím tuto šou teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Abmachung.
Na ničem jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Was war die Abmachung?
- Co jsme si domluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Přece jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Abmachung?
Snažili se dostat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung.
Máme dohodu, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Abmachung.
Na tom jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Abmachung.
Mám pro tebe návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an unsere Abmachung, Murdoch:
Pamatuj na naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine andere Abmachung.
To jsme si nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung, oder?
Máme přece dohodu, kámo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Abmachung.
To je část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung, Yubaba!
Nezapoměn na svůj slib!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten eine Abmachung.
- Ale měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Abmachung treffen.
On a já si porozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten bereits eine Abmachung.
Už jsme měli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Abmachung unterschrieben.
Nic takového jsem nepodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Denk bloß an die Abmachung!
Jestli přežijeme, budeme u tebe pít zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Abmachung, oder?
To je naše domluva, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung ist nein, Dale.
Bylo mě řečeno, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Teil der Abmachung?
A co můj požadavek?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abmachung kann ich treffen.
Takovou dohodu můžu uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, unsere Abmachung steht.
- Neboj, pamatuju si naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine bequeme Abmachung.
Bylo to pohodlné uspořádání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eine Abmachung treffen?
- Co když se domluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung muss geheim bleiben.
Bude moudré uchovat dohodu v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er besteht auf unserer Abmachung.
Drží mě smlouva u něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Abmachung, richtig?
- Měli jsme dohodu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben wir eine Abmachung?
- Takže máme dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht zur Abmachung.
To nebylo součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben eine Abmachung.
Ne, měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine gute Abmachung.
Tak se neuzavírají smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch eine Abmachung!
Přece jsme se dohodli!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch unsere Abmachung.
Však víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an unsere Abmachung.
Co jsme vám řekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir habe Abmachung per Handschlag.
Podali jsme si na to ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil-- wir hatten eine Abmachung.
- Dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil der Abmachung.
O tom je manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, wir haben eine Abmachung.
Doufám, že jsme dohodnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Teil der Abmachung.
Byla to součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten wir eine Abmachung.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Abmachung?
Udělám s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben eine Abmachung.
Ne, máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir trafen eine Abmachung:
A taky jsme se na něčem dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Abmachung vergessen.
Zapomeneme na tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht die Abmachung.
Tak jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Teil unserer Abmachung.
- To bylo součástí naši dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hier ist die Abmachung.
Tak dobře. Jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Abmachung verletzt.
Porušil jsi naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel