Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abnahme&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abnahme snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxisches Arzneimittel, das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt.
Busilvex je silný cytotoxický lék, který má za následek podstatné snížení počtu krevních buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig zu erwähnen, dass mit der Abschaffung des Geldsystems und der Sicherung der Versorgung mit allem Notwendigen eine weltweite Abnahme von Verbrechen um ungefähr 95% einhergehen würde, da es nichts zu stehlen, zu veruntreuen, zu erschleichen oder ähnliches gäbe.
Takže je důležité podotknout, že pokud se zbavíme monetárního systému a umožníme naplnění lidských potřeb pro všechny, budeme svědky globálního snížení kriminality o 95%, a to téměř okamžitě. Protože už nebude jediný důvod krást, švidlovat, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxisches Arzneimittel , das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt .
Busilvex je silný cytotoxický přípravek , který má za následek podstatné snížení počtu krevních buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen können außerdem eine Abnahme der Kaliumkonzentration im Blut ergeben.
Testy mohou rovněž ukázat snížení hladiny draslíku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme PM10-Konzentration ist ortsabhängig und ist in ländlichen Regionen größer als in Städten.
Toto snížení závisí na místě v Nizozemsku a bývá výraznější ve venkovských oblastech než ve městech.
   Korpustyp: EU
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen .
Dojde-li ke snížení počtu červených krvinek , můžete pociťovat následující příznaky , jako únava nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz der Abnahme des Zidovudin-Plasmaspiegels ist derzeit nicht bekannt .
Klinická významnost snížení plazmatických hladin zidovudinu není v současné době známa .
   Korpustyp: Fachtext
In der dritten Studie betrug die durchschnittliche Abnahme 0, 71 mmol/ l über 44 Wochen .
Ve třetí studii bylo za 44 týdnů zaznamenáno průměrné snížení o 0, 71 mmol/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme des Blutdrucks erfolgt rasch .
Ke snížení krevního tlaku dochází rychle .
   Korpustyp: Fachtext
An Kreislaufreaktionen wurden Blutdruckabfall und in einigen Studien ein Anstieg der Herzfrequenz sowie eine Abnahme der Kontraktilität beobachtet .
Oběhové změny spočívaly v poklesu krevního tlaku a v některých studiích ve zvýšení srdeční frekvence a snížení kontraktility .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnahme

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abnahme
Přejímací zkouška
   Korpustyp: Wikipedia
- Osteoporose (Abnahme der Knochendichte),
- problémy s úbytkem kostní hmoty (osteoporóza)
   Korpustyp: Fachtext
Kein Trickfilm, Skript-Abnahme.
Žádná animace, schválení scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts;
- nepravidelný puls a srdeční rytmus,
   Korpustyp: Fachtext
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
provádění zkoušek nebo dozor nad nimi;
   Korpustyp: EU
Abnahme der Hämatologie : Thrombozytenzahl . neutrophilen Granulozyten . Gelegentlich :
Časté : zvýšené hodnoty ALT , Časté : zvýšení ALT a AST Chemie :
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2,8 Stunden.
Pacienti užívající pramipexol zaznamenali zkrácení této doby o 2, 8 h.
   Korpustyp: Fachtext
Der gleiche Priester, der Simonsons Beichte abnahm.
S tím samím, u kterého se spovídal Simonsn.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie abnahm, war die Leitung tot.
- A nikdo se neozýval.
   Korpustyp: Untertitel
Abnahme des jährlichen Tätigkeitsberichts der ICOS RI;
přijímání výroční zprávy o činnosti výzkumné infrastruktury ICOS;
   Korpustyp: EU
die prozentuale Abnahme in den Kontrollgefäßen
procento úbytku v kontrolních nádobách
   Korpustyp: EU
die prozentuale Abnahme in den Prüfgefäßen
procento úbytku ve zkušebních nádobách
   Korpustyp: EU
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Zkouška netěsnosti pomocí zániku podtlaku
   Korpustyp: EU
Skript-Abnahme hat er noch nie akzeptiert.
To dosud nikomu neumožnil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abnahme- oder Betriebsspannung der Stromverbrauchsanlage.
Užité nebo provozní napětí zařízení, které elektřinu využívá.
   Korpustyp: EU
„Artikel 6.09 — Abnahme und wiederkehrende Prüfungen“
„Článek 6.09 – Schvalování a pravidelné prohlídky“.
   Korpustyp: EU
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
Přípravky, které nejsou určeny pro širokou veřejnost
   Korpustyp: EU
Einige Kinder zeigten eine Abnahme ihrer Wachstumsrate ( Körpergröße und Körpergewicht ) .
Některé děti měly zpomalený rychlost růstu ( výška a hmotnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Renagel bewirkte in allen Studien eine wesentliche Abnahme des Serumphosphats.
Přípravek Renagel v rámci všech studií výrazně snižoval hladiny fosfátu v krevním séru.
   Korpustyp: Fachtext
Dies führte zu einer Abnahme der Wirksamkeit des Arzneimittels.
To vedlo k poklesu ú innosti lé ivého p ípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Abnahme nach 8 -wöchiger Therapie war selten .
Po 8 týdnech léčby již zpravidla k dalšímu poklesu nedocházelo .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2, 8 Stunden .
Při užívání pramipexolu bylo dosaženo zkrácení doby " off " o 2, 8 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Abnahme ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto poklesu je neznámý .
   Korpustyp: Fachtext
Renagel bewirkte in allen Studien eine wesentliche Abnahme des Serumphosphats .
Renagel v rámci všech studií výrazně snižoval hladiny fosfátu v krevním séru .
   Korpustyp: Fachtext
Anstieg des Kreatinins und Abnahme des Natriums im Blut.
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
   Korpustyp: Fachtext
Also sollten wir bald eine Abnahme von Autodiebstehlen sehen.
Takže se brzy uvidíme při další krádeži.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch hat er die Abnahme mit Bravour bestanden.
A pak to nějaký inspektor se vší parádou schválil.
   Korpustyp: Untertitel
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
PSE se zavazuje nakupovat přinejmenším toto minimální množství elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
míra zániku podtlaku (mol/s)
   Korpustyp: EU
Qualitätskontrolle und Leistungsprüfung vor der Abnahme und Inbetriebnahme;
kontrolu jakosti a výkonové testy před přijetím a uvedením do provozu,
   Korpustyp: EU
Natürlich darf man die Abnahme des französischen Einflusses nicht überbewerten.
Tento úpadek se pochopitelně nesmí přeceňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Abnahme von 20 Kisten kostet eine $ 25.
Když vezmete 20 beden, dám vám je po 25 dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er Probleme mit jemand, dem er Geld abnahm?
Dělal mu někdy potíže někdo, koho obral?
   Korpustyp: Untertitel
dieses Mal unter Begleitung einer katastrophalen Abnahme der Gehirnaktivität.
Tentokrát se současným katastrofálním poklesem aktivity mozkových vln.
   Korpustyp: Untertitel
Abnahme bei der Inbetriebnahme neuer oder umgebauter Strahlungsquellen unter Strahlenschutzgesichtspunkten;
uvádění nových nebo modifikovaných zdrojů záření do provozu z hlediska radiační ochrany;
   Korpustyp: EU
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
Výjimka pro děti do 12 let věku
   Korpustyp: EU DCEP
Flüge des Luftfahrzeugs bei der Abnahme durch den Kunden;
lety letadla pro přejímku zákazníkem;
   Korpustyp: EU
Dieses Kontrollverzeichnis wird dem für die Abnahme zuständigen Bediensteten ausgehändigt.
Tento kontrolní seznam se předá pracovníkům oprávněným k příjmu.
   Korpustyp: EU
Verarbeitungsschritte: Abnahme und Vermischung der von den Weinbauern gelieferten Rosinen;
příjem a uskladnění rozinek dodaných vinaři zabývajícími se jejich výrobou,
   Korpustyp: EU
Sukzessive Verpflichtungen der Wirtschaftsbeteiligten zur Abnahme des EEG-Stroms
Přenesení nákladů je odděleno od přenosu elektřiny podle zákona EEG
   Korpustyp: EU
Nun, die Eltern bestätigten, dass sie diese nie abnahm.
Rodiče potvrdili, že ho nikdy nesundávala.
   Korpustyp: Untertitel
Der musste angepasst werden, weil sie so abnahm.
A museli jsme ho zvětšit. Měla hrozně malý prst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte eine generelle Abnahme von Gesichtsstraffung und Haartransplantation.
Jako by se letos vykašlali na plastiky a transplantaci vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei erwachsenen Patienten mit einer Abnahme an HBeAg und HBV-DNA wurde eine signifikante Abnahme an Morbidität und Mortalität beobachtet .
U dospělých pacientů se ztrátou HBeAg a HBV-DNA se významně snížila nemocnost a mortalita .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Nízké hladiny testosteronu souvisejí s nízkou sexuální touhou, menší mírou sexuálních myšlenek a sníženou vzrušivostí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei erwachsenen Patienten mit einer Abnahme an HBeAg und HBV-DNA wurde eine signifikante Abnahme an Morbidität und Mortalität beobachtet. ln
U dospělých pacientů se ztrátou HbeAg a HBV- DNA se významně snížila nemocnost a mortalita. kj
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens , weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht .
Nízké hladiny testosteronu jsou spojovány s nízkou sexuální touhou , sníženými sexuálními myšlenkami a sníženou vzrušivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Abnahme der Lungenfunktion ge In klinischen Studien wurden in den verschiedenen Behandlungsgruppen geringe, aber konsistent auftretende Unterschiede hinsichtlich der Abnahme der Lungenfunktion (hauptsächlich beim än
V klinických studiích byly mezi léčenými skupinami pozorovány malé, ale konzistentní rozdíly v poklesu funkce plic (zejména v hodnotě FEV1 (tj. objem vzduchu vydechnutého usilovným výdechem
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig wird die Depolymerisation gehemmt, was zu einer deutlichen Abnahme an freiem Tubulin führt.
Docetaxel je cytostatikum podporující zabudovávání tubulinu do stabilních mikrotubulů a zabraňující jejich depolymerizaci, což vede k výraznému poklesu volného tubulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Xiliarx führte in allen Studien zu einer Abnahme des HbA1c-Wertes.
Přípravek Xiliarx snížil hladiny HbA1c ve všech studiích.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die Entacapon erhielten , wurde eine ähnliche Abnahme der im " Off " -Zustand verbrachten Zeit beobachtet .
Podobné zkrácení doby v " pasivním " stavu bylo pozorováno u pacientů užívajících entakapon .
   Korpustyp: Fachtext
Anämie Die Behandlung mit Rosiglitazon ist mit einer dosisabhängigen Abnahme der Hämoglobinwerte verbunden .
Anémie Léčba rosiglitazonem je spojena se snížením hladiny hemoglobinu závislým na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Umgekehrt kann Lamictal auch die Wirkungsweise hormoneller Empfängnisverhütungsmittel beeinflussen, die Abnahme ihrer Wirksamkeit ist aber unwahrscheinlich.
Lamictal může rovněž ovlivnit způsob účinku hormonální antikoncepce, ačkoliv je nepravděpodobné, že by snížil její účinnost.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Jalra führte in allen Studien zu einer Abnahme des HbA1c-Wertes.
Přípravek Jalra snížil hladiny HbA1c ve všech studiích.
   Korpustyp: Fachtext
Das wird umso wichtiger, wenn wir die Statistiken zur Alterung und Abnahme der arbeitsfähigen Bevölkerung betrachten.
Ještě důležitější je, abychom jsme vycházeli ze statistik stárnutí pracovní síly a poklesu počtu obyvatel v produktivním věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es vermehrt Anzeichen einer breiter angelegten Abnahme des Inflationsdrucks .
Stále více se však projevují také známky výraznějšího oslabovaní inflačních tlaků .
   Korpustyp: Allgemein
2,5 mm geringere Abnahme der Körpergröße im Vergleich zur Placebo-Gruppe auf (95% CI:
Ve skupině s Aclastou byla ztráta výšky přibližně o 2, 5 mm menší oproti placebu (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Anämie Die Behandlung mit Rosiglitazon ist verbunden mit einer dosisabhängigen Abnahme der Hämoglobinwerte.
16 Léčba rosiglitazonem je spojena se snížením hladiny hemoglobinu závislým na dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ritonavir Ctrough zeigt eine zeitabhängige Abnahme , die durch mögliche Enzyminduktion verursacht wird .
Je to způsobeno nárůstem zdánlivé clearance ( Cl/ F ) v závislosti na dávce a na čase .
   Korpustyp: Fachtext
Das wäre möglicherweise nachteilig und würde zur Abnahme der breiten Unterstützung für Europa führen.
To by bylo velmi nebezpečné a vedlo by to k obecné podpoře rozplynutí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Verabreichung von Amprenavir mit Methadon führt zu einer Abnahme der Methadonkonzentration.
Současné podávání amprenaviru s metadonem vede k poklesu koncentrací methadonu.
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran hat eine dämpfende Wirkung auf die Atmung , die sich in einer Abnahme der Ventilationshäufigkeit äußert .
Sevofluran má tlumivý vliv na respiraci charakterizovaný snížením ventilační frekvence .
   Korpustyp: Fachtext
Anämie Die Behandlung mit Rosiglitazon ist verbunden mit einer dosisabhängigen Abnahme der Hämoglobinwerte .
Anémie Léčba rosiglitazonem je spojena se snížením hladiny hemoglobinu závislým na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ging mit einer Abnahme des Nüchternblutzuckers sowie des Blutzuckers nach Nahrungsaufnahme einher .
Zlepšení glykemické kontroly je spojeno se snížením hodnot glukózy nalačno i po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Ratten eine leichte, dosisabhängige Abnahme des Gesamtwachstums nach Behandlung der Tiere mit Ribavirin (siehe Abschnitt 5.3).
novorozených potkanů, jimž byl podáván ribavirin (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Abnahme der Vitamin B12-Resorption mit Senkung der Vitamin B12-Serumspiegel bei langfristiger Einnahme von Metformin .
Snížená absorpce vitaminu B12 společně se snížením jeho hladiny v séru při dlouhodobém užívání metforminu .
   Korpustyp: Fachtext
Blutkörperchen) und Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
počtu krevních destiček (krevní buňky důležité pro srážení krve)
   Korpustyp: Fachtext
Hieraus resultiert eine Abnahme der Asthmasymptome und Exazerbationen, mit weniger Nebenwirkungen als bei einer systemischen Kortikoidtherapie.
Flutikason- propionát podávaný inhalačně v doporučených dávkách má glukokortikoidní protizánětlivý účinek uvnitř plic, který vede k redukci příznaků a exacerbací astmatu, bez nežádoucích účinků pozorovaných při systémovém podávání kortikosteroidů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei hohen lokalen Gewebekonzentrationen von Gadobutrol führt der T2-Effekt zu einer Abnahme der Signalintensität .
Při vysokých místních koncentracích gadobutrolu ve tkáni mají účinky T2 za následek slábnutí intenzity signálu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
Je-li snížen počet červených krvinek , může se u Vás vyskytnout únava nebo dušnost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verschlechterung der Nierenfunktion kann zu einer Abnahme des Insulinbedarfs führen .
Zhoršení renálních funkcí může vést k poklesu potřeby inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
die Abnahme oder der völlige Wegfall seines Einkommens aus nicht landwirtschaftlichen Aktivitäten, während:
snížením nebo omezením nezemědělského příjmu, zatímco:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers benannt hat, sowie die Liste der für die Abnahme der Prüfungen
výkonu povolání provozovatele silniční dopravy, a seznam akreditovaných orgánů nebo subjektů pověřených organizací zkoušek
   Korpustyp: EU DCEP
Ist jedoch die Abnahme einzelner Fingerabdrücke möglich, so sind diese zu erfassen.
Pokud je však možné získat otisky méně než deseti prstů, odebere se odpovídající počet otisků.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verminderte Calciumausscheidung im Urin geht häufig mit einer nicht behandlungsbedürftigen Abnahme des Serumphosphatspiegels einher .
Časté je snížené vylučování kalcia ledvinami doprovázené poklesem hladiny fosfátů v séru , které nevyžaduje terapeutický zásah .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keinen klaren Zusammenhang zwischen der Abnahme der neutrophilen Granulozyten und dem Auftreten schwerwiegender Infektionen.
Nebyla zde pozorována žádná zřejmá spojitost mezi poklesem neutrofilů a objevením se závažných infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
   Korpustyp: Fachtext
31 Abnahme ist deutlich ausgeprägter im dritten Trimenon (bis zu 60% der Anfangskonzentration vor Schwangerschaftsbeginn).
K výraznějšímu poklesu docházelo během třetího trimestru gravidity (v tomto období byla koncentrace levetiracetamu v plasmě snížena až o 60% proti výchozí koncentraci před začátkem gravidity).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Abnahme ist deutlich ausgeprägter im dritten Trimenon (bis zu 60% der Anfangskonzentration vor Schwangerschaftsbeginn).
K výraznějšímu poklesu docházelo během třetího trimestru gravidity (v tomto období byla koncentrace levetiracetamu v plasmě snížena až o 60% proti výchozí koncentraci před začátkem gravidity).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Abnahme ist deutlich ausgeprägter im dritten Trimenon (bis zu 60% der Anfangskonzentration vor Schwangerschaftsbeginn).
K výraznějšímu poklesu docházelo během třetího trimestru gravidity (v tomto období byla í koncentrace levetiracetamu v plasmě snížena až o 60% proti výchozí koncentraci před začátkem gravidity).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abnahme des Blutzuckers ( Hypoglykämie ) könnte jedoch die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
Hypoglykémie však může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung wurde eine Abnahme der Somatropin-Clearance bemerkt .
U pacientů se závažnou jaterní dysfunkcí byla pozorována redukce somatropinové clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung von Amprenavir mit Methadon führt zu einer Abnahme der Methadonkonzentration .
Současné podávání amprenaviru s metadonem vede k poklesu koncentrací metadonu .
   Korpustyp: Fachtext
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Přípravek Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky, se kterými byl srovnáván.
   Korpustyp: Fachtext
- senkt die Blutglukose und bewirkt eine Zunahme anaboler sowie eine Abnahme kataboler
- snižuje hladinu glukózy v krvi a podporuje anabolické účinky, stejně jako potlačuje katabolické
   Korpustyp: Fachtext
Abnahme der Blutplättchen (kann Sie für Blutergüsse und Blutungen anfälliger machen)
krevních destiček (může vést ke snadné tvorbě modřin a ke krvácení);
   Korpustyp: Fachtext
Dies hängt offensichtlich mit der Abnahme der VZV-spezifischen Immunität zusammen .
Zdá se , že toto riziko příčinně souvisí s poklesem VZV-specifické imunity .
   Korpustyp: Fachtext
Hämatologische Veränderungen Die Behandlung mit Rosiglitazon ist mit einer dosisabhängigen Abnahme der Hämoglobinwerte verbunden .
Monitorace hematologických parametrů Léčba rosiglitazonem je spojena se snížením hladiny hemoglobinu závislým na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist das Buch, das ich einem der Männer abnahm. Seyyed Hamza.
Tohle je sešit, který jsem vzal jistému Seyyedu Hamzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wußte ihr Dad wo er euch finden konnte wenn dieser Mark euch alle Handys abnahm?
Jak tvůj táta věděl, kde vás najít když vám ten Mark vzal všechny mobily?
   Korpustyp: Untertitel
Die 20 Dollar, die ich dir gestern abnahm, sagen mir, dass du es nicht tust.
A těch dvacet babek, které jsem na tobě včera vyhrál mi říká, že to neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal klingelte das Telefon, und wenn ich abnahm, war niemand dran.
Někdy zvonil telefon, a když jsem ho zvedla, nikdo tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Schwester mir Blut abnahm, sagte sie, dass Sie einen Gentest veranlasst haben.
Když mi sestra brala krev, říkala, že jste objednal genetické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Die stärkste Abnahme war 2009 aufgrund des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs zu verzeichnen.
K největšímu poklesu došlo v roce 2009 v důsledku obecného zhoršení hospodářské situace.
   Korpustyp: EU
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme gemäß Anhang I Nummer 3.2 tatsächlich durchführt;
ověří, zda výrobce skutečně provádí konečné posouzení v souladu s bodem 3.2 přílohy I,
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für die Abnahme der Fahrzeuge sind in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR festgelegt.
Požadavky na schválení typu vozidla jsou stanoveny v TSI CR a HS kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
die Abnahme der jeweiligen Mengen vom Antragsteller gemäß Artikel 27 Absatz 3 gelieferter Rohstoffe;
povinnost převzít dodávku relevantních množství surovin dodanou ze strany žadatelů podle čl. 27 odst. 3,
   Korpustyp: EU
Es wurde festgelegt, dass diese Menge an Strom im System der garantierten Abnahme abgekauft werden kann.
Bylo stanoveno, že se toto množství elektrické energie může odkoupit v systému garantovaného odkupu.
   Korpustyp: EU
Einheitliche technische und funktionale Abnahme des ordnungsgemäßen Betriebs für die 2 dadurch entstandenen Teileinheiten
Jednotné technické a funkční testování řádného fungování každého z obou systémů vytvořených tímto způsobem.
   Korpustyp: EU