Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnehmer odběratel 1.437 zákazník 357 spotřebitel 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abnehmer odběratel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dementsprechend wurde der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des Weiterverkaufspreises an unabhängige Abnehmer berechnet.
Vývozní cena byla proto stanovena na základě cen při dalším prodeji nezávislým odběratelům.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe des Captains habe ich den größten nichtkommerziellen Abnehmers an Kilowattstunden in der Region gefunden.
Takže s kapitánovou pomocí jsem identifikoval největšího nekomerčního odběratele kilowatt hodin v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einführer verwies auf die Bedeutung doppelter Beschaffungsquellen für seine Abnehmer.
Jeden dovozce zdůraznil význam zajištění dvou zdrojů dodávek pro své odběratele.
   Korpustyp: EU
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
Je jediný odběratel mého výrobku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
   Korpustyp: EU
Zu Gruppe A gehören die Abnehmer mit einem Jahresstromverbrauch von bis zu 25 MWh.
kategorie A zahrnuje odběratele, jejichž měřiče vykazují roční spotřebu elektřiny nejvýše 25 MWh.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
   Korpustyp: EU
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.
Dohodou o vyrovnání uzavřenou nejméně s jedním odběratelem v EU společnost Ma Gang trvale porušovala pravidlo MDC.
   Korpustyp: EU
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
   Korpustyp: EU
Japan ist ein enorm wichtiger Abnehmer für sudanesisches Öl.
Japonsko je velkým odběratelem súdánské ropy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abnehmers zákazníka 7 odběratele 6
ein Abnehmer zákazníkem 5
an den Abnehmer odběrateli 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnehmer

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leg auf, sobald ich abnehme.
Až to vezmu, tak zavěs.
   Korpustyp: Untertitel
An einen glaubwürdigen, finanzkräftigen Abnehmer.
Chtěli věrohodného kupce, který má peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und er findet keinen Abnehmer.
Nemůže se jich zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Abnehmer, Mann.
Žádnej překupník není, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
rozdělování zákazníků a obchodů,
   Korpustyp: EU
Findet der Kaffee keine Abnehmer?
Tohle kafe tady žebrá?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch mehr Abnehmer.
Mᚠtu víc zájemců.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Abnehmer im Großraum Dallas?
- Máš nějaké kupce i v Dallasu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich beim Träumen abnehme.
Možná ty kila shazuju během snění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen zweiten Abnehmer.
Do obchodu se zapojil další hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Ware an verschiedene Abnehmer gehen?
Chceš, abychom to rozdělili mezi různé kupce?
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Prodej stranám v Unii, které nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft
Prodej nezávislým subjektům ve Společenství
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje EU odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (Stück)
Objem prodejů ES odběratelům, jež nejsou ve spojení (kusy)
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Prodej zákazníkům v Unii, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Uns interessiert, ob er Abnehmer findet.
Až to někdo přijme, to bude novina.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten wir, dass ich mein Kopftuch abnehme?
Vsadíte se, že si sundám šátek?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in Stück)
Prodej EU odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v kusech)
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Prodej nezávislým odběratelům v Unii
   Korpustyp: EU
EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in t)
Prodej zákazníkům v Unii, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Ich bin in einer Abnehm-Klinik.
Jsem na odtučnovací kúře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, warum ich nicht abnehme.
Už vím, proč prostě nehubnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich abnehme, meldet sich keiner.
Jdu zvednout telefon a nikdo neodpovídá..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen privaten Abnehmer dafür.
Trošku deco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz ist einer der wichtigsten Abnehmer von EU-Gütern.
Švýcarsko představuje jeden z nejdůležitějších trhů pro zboží z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland ist ein wichtiger Abnehmer für die moldauischen Winzer.
Pro moldavské vinaře je významným odbytištěm Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtige Abnehmer wie China haben die Importe gedrosselt.
A velcí hráči, jako například Čína, omezili své dovozy.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan ist ein enorm wichtiger Abnehmer für sudanesisches Öl.
Japonsko je velkým odběratelem súdánské ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich die Handschellen abnehme, läufst du nicht weg, ja?
Kdybych un-manžeta vy, nejste to dělat něco hloupého, jako je běh?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dir das nicht abnehme.
Víš, že tomu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie hat einen Abnehmer für die Steine.
Říkala, že má překupníka na ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mein Freund sein, wenn ich sie abnehme?
Staneš se mým Přítelem, když si ji sundám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten sich als Abnehmer für gestohlene Güter an.
Chcete, abych vám nabídnul kradené zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie dir abnehme, stirbst du dann?
Když ji sundám, zemřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch ruhig, wenn ich dir das Band abnehm?
Odtrhnu ti tu pásku a ty budeš klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
Prodej stranám, které nejsou ve spojení, závislý prodej, vlastní spotřeba
   Korpustyp: EU
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer
Prodej výrobního odvětví Unie odběratelům, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkäufe (Volumen) an unabhängige Abnehmer in der EU
Objem prodeje nezávislým odběratelům v EU
   Korpustyp: EU
Verkäufe (Wert) an unabhängige Abnehmer in der EU (in Euro)
Hodnota prodeje nezávislým odběratelům v EU (v EUR)
   Korpustyp: EU
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU
Jednotková cena při prodeji nezávislým odběratelům v EU
   Korpustyp: EU
Außerdem verkaufte das betreffende Unternehmen auch direkt an unabhängige Abnehmer.
Dotyčná společnost také uskutečňovala přímý prodej zákazníkům, kteří s ní nejsou ve spojení.
   Korpustyp: EU
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Jednotková cena při prodeji nezávislým odběratelům v Unii
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union — Index
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení – index
   Korpustyp: EU
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje Unie nezávislým stranám (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer in Drittländern (in Tonnen)
Objem prodeje Unie nezávislým stranám ve třetích zemích (v tunách)
   Korpustyp: EU
Volumen der Gemeinschaftsverkäufe (Eigenmarke) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje v ES (vlastní značka) odběratelům, kteří nejsou ve spojení (tuny)
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (Eigenmarke) (in % Nettoverkäufe)
Ziskovost prodeje v ES odběratelům, kteří nejsou ve spojení (vlastní značka) (% čistých prodejů)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Stückpreis der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Průměrná jednotková prodejní cena v Unii pro zákazníky, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkaufsmengen der Gemeinschaft (Einzelhandelsmarke) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje ES (pod značkou maloobchodníků) nezávislým odběratelům (t)
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (Einzelhandelsmarke) (in % der Nettoverkäufe)
Ziskovost prodejů ES nezávislým odběratelům (pod značkou maloobchodníků) (v % čistého prodeje)
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (Spanne)
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Verkaufsmengen der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer (in Stück)
Objem prodejů ES odběratelům, kteří nejsou ve spojení (kusy)
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (in % der)
Ziskovost prodejů ES odběratelům, kteří nejsou ve spojení (% čistých prodejů)
   Korpustyp: EU
Cashflow in % der Verkäufe in der Union an unabhängige Abnehmer
Peněžní tok v % prodeje Unie stranám, které nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkaufsmenge in der Union (Einzelhandelsmarken) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Objem prodeje EU (pod značkou maloobchodníka) odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Und einige Abnehmer haben inzwischen starkes Interesse an ihm.
Slyšel jsem, že se o něj začala zajímat místní policie.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, selbst für Gratisdrogen finde ich keine 650 Abnehmer.
I kdybych byl dealer, nedokázal bych dát za den fet zdarma 650 lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Du behältst es, bis ich 'nen Abnehmer hab.
Nech si to u sebe, dokud ti neřeknu, že je čas to prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den abnehme, könnte ich vergessen, wer ich bin.
- Pokud ji pustím, tak můžu zapomenout, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
Hlavními příjemci čínských zbraní jsou Súdán a Zimbabwe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe fünf Sommer in einem Abnehm-Camp verbracht.
Patery letní prázdniny jsem strávila na táboře pro tlouštíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätten wir einen Abnehmer.
Ale, ale, asi tu máme vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Versprichst du, nicht zu schreien, wenn ich den Knebel abnehme?
Slibuješ, že nebudeš řvát a ječet, když ti ten roubík sundám?
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in t)
Prodej odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Rentabilität EG-Verkäufe an unabh. Abnehmer (% der Nettoverkäufe)
Ziskovost prodejů ES určených odběratelům, kteří nejsou ve spojení (% čistých prodejů)
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU in Tonnen
Objem prodeje v EU subjektům, které nejsou ve spojení, v tunách
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodej nespřízněným zákazníkům v ES (tuny)
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in Tonnen)
Prodej odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Rentabilität EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in % der Nettoverkäufe)
Ziskovost prodejů ES odběratelům, kteří nejsou ve spojeni (% čistého prodeje)
   Korpustyp: EU
Ich mache viel Geld damit, finde ich einen Abnehmer.
Vím, že se to vyplatí, až najdu kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt zugucken, wenn ich dem das Stirnband abnehme!
Jen se dívejte, jak si vezmu pásku Číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, dass ich ihnen ihre Lügen nicht abnehme.
Nevědí, že jejich lžím nevěřím. Ne, Miro.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich dir diese Ausrede abnehme?
Opravdu čekáš, že tomu uvěřím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es abnehme, fällt mir was runter.
Kdybych si ji sundala, tak ze mne něco spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Wette, wenn ich dir Fingerabdrücke abnehme, sind das Hapsburgs.
Vsadím se, že kdybych ti vzal, otisky, byly by Hapsburgovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission festgestellten Ausgleichsvereinbarungen gehen jedoch auf Parallelverkäufe dieses verbundenen Unionsherstellers an einen Abnehmer von Chint Solar oder an Abnehmer, die mit einem Abnehmer von Chint Solar verbunden sind, zurück.
K dohodám o vyrovnání odhaleným Komisí došlo kvůli paralelnímu prodeji tohoto výrobce ve spojení v Unii odběrateli společnosti Chint Solar nebo odběratelům ve spojení s odběratelem společnosti Chint Solar.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass der betreffende Folientyp nicht nur an Abnehmer ausschließlich dieses Folientyps, sondern auch an Abnehmer anderer Folientypen verkauft wurde.
V této souvislosti je třeba si nejdříve uvědomit, že dotčený typ filmu se neprodával jen zákazníkům, kteří by kupovali výhradně tento typ filmu, ale i zákazníkům, kteří nakupují jiné typy.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Abnehmer den Einführern ermöglichen, eine etwaige Preissteigerung an die Abnehmer weiterzugeben.
Navíc nízký podíl nákladů dotčeného výrobku na celkových nákladech zákazníků by měl dovozcům umožnit na zákazníky zvýšené ceny přenést.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der angeblich unzureichenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer wird bestätigt, dass die an unabhängige Abnehmer getätigten Verkäufe ausreichten, um den Normalwert zu ermitteln.
Co se týká údajné neexistence dostatečných domácích prodejů nezávislým odběratelům, potvrzuje se, že bylo zjištěno, že se prodej nezávislým odběratelům uskutečnil v dostatečném množství, aby bylo možno stanovit běžnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die daraus resultierende Auffassung, dass das Währungsrisiko abnehme, steigerte die Kapitalzuflüsse noch weiter.
Výsledný pocit, že se měnové riziko snižuje, podpořil kapitálové přílivy ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abnehmer der Textilien aus Valencia ist Europa und innerhalb Europas Frankreich, Italien und Deutschland.
Trhem pro produkty textilního odvětví Valencie je Evropa a v rámci Evropy je to Francie, Itálie a Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter entnimmt der Rechtsprechung des Gerichtshofs, dass auch indirekte Abnehmer klageberechtigt sein müssen.
Z judikatury Soudního dvora zpravodaj usuzuje, že také nepřímí účastníci musí mít právo podávat žalobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
Zpracovatelský průmysl lihovin je stále významným odbytištěm pro cukr, obzvláště po reformě odvětví cukru.
   Korpustyp: EU DCEP
Gute nachbarschaftliche Beziehungen sowohl für Produzenten als auch für Abnehmer sind daher unerlässlich.
Dodavatelé i spotřebitelé jsou tak v podstatě odkázáni na úroveň sousedských vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, Dewey kam zu dir, um einen Abnehmer für sein geklautes Heroin zu finden.
Takže Dewey se chtěl zbavit toho šlohnutýho heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihr die 30 abnehme, ist das größte Geschenk für die alte Schachtel.
Připomenout jí, že jí táhne na třicet bude můj dárek pro tu starou dakotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche dir zu erklären, dass ich es dir nicht abnehme.
A já ti chci vysvětlit, že ti to nežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen das Messer abnehme und in den Hals steche?
Jak moc tě bude tížit, když ti tu kudlu seberu a vrazím do krku?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir was aus, wenn ich den Ärmsten an diesem Tisch ein paar Dollar abnehme?
Nevadí, když tyhle chudáky oberu o pár dolarů u tohoto stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich ihnen nicht abnehme ist, dass sie solch ein Risiko eingehen.
Ale nemůžu pochopit, proč tak hrozně riskujou.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Abnehmers, falls das Erzeugnis Gegenstand einer Transaktion ist, sowie die abgenommene Menge;
jméno (název) a adresu strany, která produkt přijímá, a příslušné množství produktu, je-li produkt předmětem transakce;
   Korpustyp: EU
Als wir zusammen im Abnehm-Camp waren, wusstest du, dass Ali am Leben ist.
Obrazně řečeno. Když jsem se procházel sexy kemp společně, jste věděl, že Ali byl naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst such ich mir für deinen Scheiß 'n anderen Abnehmer und schick dir 'ne Quittung.
Tohle je jediná dohoda, nebo se těch sraček zbav u nějakýho jinýho kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das abnehme, versprichst du mir dann, nicht wieder zu spucken?
Když ti to sundám, slíbíš, že nebudeš zase plivat?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
Po 8, 3 sekundy dlouhém výboji z hlavní paraboly, vyšleme celý elektrostatický náboj našimi phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses stellte wiederum die Waren einem ebenfalls in Italien ansässigen mehrwertsteuerpflichtigen Abnehmer C in Rechnung.
Tato společnost přefakturovala zboží zákazníku „C“, který je osobou povinnou k DPH a také sídlí v Itálii.
   Korpustyp: EU
Hierzu wurde der Anteil der gewinnbringenden EU-Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
Toto ověření proběhlo stanovením podílu ziskového prodeje v EU nezávislým odběratelům.
   Korpustyp: EU
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Umsatzes)
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (% z tržeb)
   Korpustyp: EU