Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abneigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abneigung odpor 34 averze 27 nechuť 17 antipatie 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abneigung odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie auch Robert Theobald, der 1963 in seinem Buch Freie Menschen und freie Märkte die Abneigung der Menschen gegenüber einer hohen Arbeitslosigkeit hinterfragte.
Totéž platí o Robertu Theobaldovi, který ve své knize Svobodní lidé a svobodné trhy z roku 1963 zpochybnil odpor veřejnosti vůči vysoké nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn bei den meisten Hochzeiten führt erhöhter Champagnerkonsum zu gesteigerter Abneigung.
Na většině svateb se spojí dohromady šampaňské a odpor, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Thema ist die Tatsache, dass der südliche Landesteil gegenwärtig durch seine Abneigung gegenüber dem muslimischen Norden geeint wird.
Další problém spočívá v tom, že jižní část země v současnosti sjednocuje odpor k muslimskému severu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verhaftungen sorgen nur für mehr Abneigung und Feindseligkeit.
Tohle zatýkání jen vytváří další odpor a další nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
dann waren allerdings die ärgerliche Begrüßung am ersten Tag und die Abneigung, von der Hans sprach, fast unverständlich;
pak ovšem je nevrlé přivítání z onoho prvního dne a odpor, o němž mluvil Jeník, téměř nepochopitelný;
   Korpustyp: Literatur
Du scheinst eine richtige Abneigung gegen sie zu haben.
Zdá se, že k ní cítím opravdový odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten.
Dovedl jsem docela dobře pochopit tvůj odpor k němu, můj přítel má své podivnůstky.
   Korpustyp: Literatur
Herr Weltweiser will, dass du Abneigung dagegen hast, was Jesus am Kreuz getan hat.
Pan Vševěd chtěl, abys měl odpor k tomu, co udělal Ježíš na kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur Ihre reflexartige Abneigung gegenüber uns überwinden könnten, würden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre eigene demokratische Legitimation davon profitieren würde.
Pokud byste dokázali překonat vlastní reflexivní odpor vůči nám, zjistili byste, že tak můžete posílit svou demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst verspürte der Mann eine starke Abneigung gegen den Jungen.
Nejdřív měl stařec k chlapci velký odpor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abneigung gegen averze vůči 7
Abneigung gegen etwas averze vůči něčemu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abneigung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Abneigung gegen sie?.
Takže jste k ní neměla negativní vztah?
   Korpustyp: Untertitel
- Abneigung ist unser Spezial-Geschäft.
Odpuzování je naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fühle Abneigung im Händedruck.
Ucítím chladnou váhavost ve stisku ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Abneigung gegen mich?
Proč všechen ten hněv vůči mně?
   Korpustyp: Untertitel
"Wogegen hat Monica eine persönliche Abneigung?"
"Jaká je Moničina nejhorší noční můra?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abneigung gegen Z.B.G.
Hele, já mám averzi proti ZMRKNEPovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nämlich eine Abneigung gegen Wasser.
Víte, mají jistou averzi k vodě a vlhkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abneigung angelogen zu werden.
Nesnáším, když mi někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine starke Abneigung gegen Autorität.
Má přirozenou nedůvěru vůči rozkazům autorit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Profieinbrecher haben gegen Waffen eine Abneigung.
Ale my profesionální zloději přece nenosíme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat diese Abneigung nicht.
Můj otec nechut' ke zbraním nesdílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze aufgrund von der persönlichen Abneigung
Můj odhad je, že díky osobnímu nepřátelství
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kam"s dann zu seiner Abneigung?
- Muselo ti dát práci znepřátelit si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Abneigung gegen Travis Walton?
Měl jste osobně něco vůči Travisu Waltonovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihre Abneigung gegen mich weg?
- Už se vám neprotivím?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine spirituelle Abneigung gegen Nylonschnur?
Máš duševní averzi vůči moderním vlascům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Abneigung gegen Hypothesen, genau wie Sie eine Abneigung gegen Spekulationen haben.
Nemám rád hypotetické otázky, stejně jako vy nemáte rád spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kurzer Blick, voll Verachtung und Abneigung.
Byl to jen letmý pohled, plný pohrdání a nevole.
   Korpustyp: Literatur
Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
Radikální byl pouze ve svých námitkách vůči homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großes Universum, voller Leute mit einer Abneigung gegen Klingonen.
Je to velikánský vesmír plný lidí, kteří nemají rádi Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medveděv a silovici se upřímně nesnášejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
Vzpomínáte si na mou averzi k zvracení prasečích žen?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Abneigung richtet sich in diesem Fall gegen mich.
A po chuti mu nejsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuerdings spüre ich eine Abneigung gegen meinen Swimmingpool.
-Poslední dobou mám nějakou averzi ke svýmu bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich habe eine Abneigung gegen den Galgen.
Mrzí mě to, Jime. Mám velký strach z oprátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie vergessen Ihre persönliche Abneigung.
Doporučuji vám, abyste se oprostil od svých osobních předsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhältige schaute mit Abneigung und Ungeduld zu.
Lišák to sledoval s nechutí a netrpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dominus hat oft von seiner Abneigung gegen ihn gesprochen.
Můj dominus často mluvil o svém znechucení tím mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Abneigung, haben Sie Garibaldi gesehen, seit Bester da ist?
Když mluvíme o osobních vztazích viděla jste Garibaldiho od té doby co sem přišel Bester?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
Kromě toho, že nemá rád dušené dršťky.
   Korpustyp: Untertitel
Schien mir im Einklang mit deiner Abneigung gegen offene Gespräche.
Vzhledem k tvé averzi k otevřené komunikaci mi to přišlo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Abneigung gegen Klatsch, Herr Kommissar.
Nemám ráda šíření špíny a pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, unter den Europäern ist er heute eine Quelle tiefer Abneigung – eine Abneigung, die siebzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg eigentlich hätte beendet sein sollen.
Právě naopak je dnes zdrojem hluboké zatrpklosti mezi evropskými národy – zatrpklosti, která měla být 70 let od konce druhé světové války rozptýlena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Abneigung sind unseren Ambitionen Grenzen gesetzt, denn wir brauchen im Rat Einstimmigkeit.
Tato neochota nás v našich ambicích bezpochyby omezuje, protože v Radě potřebujeme shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann ihre Abneigung verstehen, unnötig Informationen über die Herkunft der Menschen oder deren Meinungen preiszugeben.
Dokážu pochopit její odmítavý postoj ke zbytečnému odhalování informací o původu nebo názorech lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ließ Bush wenig Abneigung erkennen, Stahlzölle einzuführen - ein klarer Verstoß gegen die WTO-Bestimmungen.
Loni prokázal jen pramálo neochoty při zavádění cel na dovoz oceli - která jsou jasným porušením pravidel Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
angesichts der Abneigung, die viele Unionsbürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden,
vzhledem k tomu, že mnoho evropských občanů se stále ještě nesžilo s eurem,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen ins Visier zu nehmen, wird mit Abneigung betrachtet und als diskriminierend verurteilt.
Cílený výběr se považuje za nevhodný a je odsuzován jako diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie haben eine Abneigung gegen weltweite Zuhörer, die an ihren Lippen hängen.
Jedině, že by vám bylo nepříjemné celosvětové publikum, visící na každém vašem slově.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kids von heute, mit dem langen Haar und ihrer Abneigung gegen das Töten.
Dnešní děti, s jejich dlouhými vlásky, a jejich řečmi o nezabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe Ihre Abneigung. Aber Seven entdeckte eine potentielle Schwachstelle im Kollektiv.
Chápu vaši neochotu, ale Sedmá objevila potenciální slabinu Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir nicht irgendwann an, die Abneigung eines anderen zu erwidern?
Nemáme spíše sklony nesnášet osobu, která nás nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Perugino hatte eine Abneigung, Blut zu malen weshalb seine Träne wie Tropfen von Tau aussehen.
Perugino se zpečoval malovat krev....... takže jeho slzy jsou jako kapky rosy padající z jeho očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Abneigung gegen die Romulaner begreifen, aber Sie sollten ihr nicht folgen.
Já chápu vaše pocity vůči Romulanům, ale teď na ně není ta správná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie l gerne Sachen zu schmelzen, und wie i Abneigung Sachen, die nicht schmilzt.
A jak jsem ti říkal, co se mi líbí a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Intervention in den letzten Wochen zeigt eine Abneigung, dies eintreten zu lassen.
Jejich intervence v uplynulých týdnech ukazuje zdráhavost něco takového dopustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
O zbytek se postarala arogance designovaného předsedy komise Josého Barrosa a jeho očividné pohrdání parlamentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund für Buchanans Abneigung gegen die Romantisierung von Regierungsmaßnahmen.
Proto Buchanan opovrhoval snahou romantizovat vládní počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem zeigt sich wieder einmal die Abneigung der Konservativen gegenüber den Gewerkschaften.
Na povrch se dere také konzervativní nevraživost vůči odborům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten, denen ihr Nationalismus unter Churchill geholfen hatte, Hitlers Angriffen standzuhalten, teilten diese Abneigung nie.
Britové, jimž churchillovský nacionalismus pomohl přestát Hitlerovy útoky, tuto averzi nikdy nesdíleli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch eine allgemeine Abneigung dagegen, nachteilige Medikamentenwirkungen zu melden.
Existuje také všeobecná neochota nežádoucí účinky léčiv ohlašovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typen wie er empfinden eine gewisse Abneigung gegen Typen wie mich.
Lidi jako on cejtívají vůči lidem jako já jistou nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lestrade schnappte sich den Fall, und hatte sofort eine Abneigung gegenüber Pendry.
Lestrade dostal ten případ a okamžitě zaujal negativní postoj vůči Pendrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde unsere Abneigung, uns auf Ihr sexuelles Angebot zu stürzen, nicht überanalytisch nennen.
Nenazvala bych naši neochotu skočit na tvoji sexuální nabídku, právě pře-analyzováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, aber ich habe eine Abneigung dagegen angelogen zu werden.
To vím, ale nesnáším, když mi někdo lže.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehme ich Ihren Worten, dass Sie eine Abneigung gegen mich hegen?
Slyšel jsem snad něco ve vašem hlase, co říká, že nemám vaši přízeň?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir irgendwann mal Ihre Abneigung gegenüber Waffen erklären.
Ale někdy mi budeš muset vysvětlit svou averzi ke střelným zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, Sie verstehen meine Abneigung, Ihnen den Standort unserer neuen Heimat zu verraten.
Ale jistě chápate mou neochotu kdybych vám měla prozradit polohu našeho nového domova.
   Korpustyp: Untertitel
Die hartnäckige Abneigung eures Landes Robbie Williams gegenüber - verwirrt mich immer wieder.
Odmítnutí vaší země přijmout Robbieho Williamse mě vždycky vyvede z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, diese panische Abneigung gegen das Schwulsein wirkt etwas homophob.
Hele, ta tvoje panika z gayů vyznívá trochu homofobně.
   Korpustyp: Untertitel
Also war Ihnen die Abneigung zwischen den beiden Studentenverbindungen nicht bekannt?
Takže jste si nevraživosti mezi těmito bratrstvy vědom nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nicht zu glauben, was für eine Abneigung ich jetzt für dich empfinde.
Je to neuvěřitelný, ale mám chuť tě zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass die Stundenten eine Abneigung gegen dein Neandertalergesicht haben.
Víš, že studenti mají zvláštní zálibu ve tvém opičím obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis meine Abneigung des Sonnenlichts offensichtlich wird.
Je jen otázkou času, než si někdo uvědomí mou averzi na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Triebe, der Leidenschaften Meister, lenken sie nach Lust und Abneigung.
Náklonnost, ta paní vášně, řídí se jen tím, co ráda a co nerada a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde auf Grundlage einer Abneigung dem Krieg gegenüber errichtet, und dieser Bericht bringt diese Einstellung zum Ausdruck.
Dnešní Evropská unie je postavena na averzi k válce a tato zpráva tento pocit odráží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne jedoch auch die Abneigung bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber ermäßigten Mehrwertsteuersätzen im Allgemeinen sowie der Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Besonderen.
Jsem si však také vědom neochoty některých členských států ohledně snížených sazeb DPH obecně a především ohledně rozšíření dosahu snížených sazeb DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist verpflichtet, die Abneigung oder Unfähigkeit von Staaten in Bezug auf die Anwendung von EU-Recht aufzuzeigen.
Komise má povinnost dokazovat neochotu nebo neschopnost států uplatňovat evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Tito lidé často projevují antipatii vůči druhým, prožívají pocit odcizení a mají strach z kritických postojů společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den meisten ist eine Vorliebe zur Verstaatlichung von Risiken und eine Abneigung gegen Ungleichheit gemein – die Säulen des „europäischen Sozialmodells“.
Většina jich dává přednost socializaci rizika a má averzi vůči nerovnosti – obě tyto charakteristiky jsou pilířem „evropského sociálního modelu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Abneigung der meisten EU-Mitglieder, Kompetenzen an europäische Institutionen abzugeben, ist dies eine große Aufgabe.
To je náročný úkol vzhledem ke zdráhavosti většiny členských států EU předat kompetence evropským institucím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
Není pochyb o tom, že nadcházející evropské volby opět odhalí rozsáhlou apatii voličů, pokud jde o evropské otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seid ihr zwei dermaßen kurzsichtig, dass eure Abneigung mir gegenüber euch dermaßen darin beeinträchtigt, diese Kanzlei zu leiten?
To jste vy dva tak krátkozrací, že dovolíte své averzi ke mně ohrozit chod této firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht kein Gefühl hinter dem, was Sie tun, keine Emotion außer einer Abneigung gegen Ungeklärtes und Unordnung.
Za tím, co děláte, se neskrývají žádné pocity, žádné emoce, kromě nechuti k nepořádku a chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Abneigung gegen diesen Auftrag durchaus. Aber du hast deine freien Tage verbraucht, mit der Roberkulose.
Bendere, já respektuji tvá specifika, neodporují-li zákonu, ale všechno volno sis vybral při tom záchvatu robochřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Momente, in denen ich mich hin und her gerissen fühlte zwischen großer Bewunderung und extremer Abneigung.
Byly okamžiky, kdy jsem se zmítal mezi obrovským nadšením a extrémním odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hat Putin eine Abneigung gegen den georgischen Präsidenten Michail Sakaschwili, der zugegebenermaßen wirklich nicht leicht zu mögen ist.
Zadruhé, Putin nemůže vystát gruzínského prezidenta Michaila Saakašviliho, jehož ovšem, to je třeba přiznat, není snadné si oblíbit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch dies ist Teil der Abneigung gegen die Eliten, die beschuldigt werden, Fremden die Einreise erst zu ermöglichen.
I toto je ovšem součást zášti k elitám, které jsou obviňovány z toho, že příchod cizinců vůbec umožnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abneigung gegen diese ineffiziente Regierung könnte die Wähler dazu bringen, sich mit einer autoritäreren Regierung abzufinden.
Ztráta důvěry v neefektivní vládu by mohla přivést voliče k tomu, že dají svůj souhlas autoritářstějsí vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem die Abneigung gegen die Wallonen stellt für das Überleben Belgiens als Staat eine ernsthafte Bedrohung dar.
Posledně jmenovaný sentiment přitom představuje závažnou hrozbu pro přežití Belgie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern.
Fergusonovou „dobrou věcí“ je americký neokonzervatismus kombinovaný s nemilosrdnou averzí vůči Keynesovi a keynesiánům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
Není to tím, že by všichni ekonomové byli bezcitní a neměli rádi rozvojové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte technologische Zentrum der Welt, das einst als Innovationsschmiede verehrt wurde, betrachten immer mehr Menschen mit Misstrauen und Abneigung.
Na hlavní světové technologické centrum, které bylo kdysi všeobecně uctíváno jako pařeniště inovací, se stále více pohlíží s podezíravostí a záští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aufgrund Erlebnisse dieser Art entwickelte er tiefe Abneigung gegenüber dem Konzept von geistigem Eigentum und Software.
A z těchto zkušeností se u něj rozvinulo hluboké nepřátelství k myšlence intelektuálního vlastnictví a softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma ( B6-0273/2005 ) ;
o Mezinárodním dni Romů a o zvyšování povědomí o boji proti rasismu vůči Cikánům a Rómům ( B6-0273/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du eine solche Abneigung gegen sie hast, warum nimmst du dann all diese Mühe auf dich?
Pokud ji nemáte ráda tak moc, tak proč to všechno děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund meiner ungewollten Abneigung gegenüber Menschen mit beträchtlichem Leibesumfang, werde ich dieses Gespräch von Ihnen abgewandt führen müssen.
Vzhledem k mému nedobrovolnému odporu k lidem značných rozměrů, se na vás při této naší schůzce raději nebudu dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der echte Mörder, wenn er mit seinem Opfer konfrontiert wird, würde Abneigung, Verachtung und sogar Angst zeigen.
No a skutečný vrah, při konfrontaci s obětí, by vyjádřil znechucení, opovržení nebo strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptproblem aber ist wirklich die Abneigung einiger Mitgliedstaaten, den Vorschlag für eine gegenseitige Amtshilfe zu akzeptieren, die als Plattform dienen kann.
Hlavním problémem je skutečně neochota některých členských států, přijmout návrh vzájemné administrativní pomoci, který byl předložený a který může sloužit jako platforma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyatts Abneigung dagegen, die Ausbeutung von Menschenaffen zu fördern, ist verständlich. Immerhin erzählt der Film selbst die Geschichte eines Aufstandes der Affen gegen menschliche Unterdrückung.
Wyattova neochota podílet se na vykořisťování lidoopů je pochopitelná i vzhledem k tomu, že film samotný vypráví příběh opic, které se v reakci na útisk ze strany dominantních lidí vzbouřily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere wichtige Frage ist der Zeitpunkt dieser Vorschläge - die Krise und die vorgeschlagenen Einsparungen sind auch eine Ursache für die Abneigung, die europäischen Institutionen zu vergrößern.
Dalším důležitým faktorem je načasování těchto návrhů - probíhající krize a navrhované úspory jsou rovněž příčinou nechuti k rozšiřování evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
Aby tomu tak bylo, potřebujeme vhodnou výchovu, protože velkými odpůrci integrace jsou lidé s nižším vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht Jahre seit das FBI mich informierte das Sie eine mörderische paranoide schizophrenische Frau ist, mit akuter Abneigung gegen alles Mechanische.
Osm let od doby, kdy mě FBI informovala, že to byla vražedná, paranoidní schyzofrenička, která nenáviděla všechno mechanické.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sie sagen konnte, war, dass sie alle gern mochte. Auch diejenigen, die ihr mit Abneigung und Feindseligkeit begegnet waren.
Dalo se říct jedině to, že k nim všem byla laskavá, včetně těch, kteří ji zahrnovali pouze odporem a nepřátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sagt "das ist speziell", ist man nicht intelligent genug, den Unterschied zu verstehen oder den Mut zu haben, seine Abneigung zu äußern.
Když lidé říkají "jiný" jsou neschopní pochopit, v čem ta "jinakost" je. Nebo to ocenit. Nebo se stydí říct, že se jim to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn ich meine eigene Wohnung habe werde ich in einem einstöckigen Gebäude wohnen, das nur von Leuten bewohnt wird, die meine Abneigung gegen Fahrstühle teilen.
Přísahám, že až si seženu vlastní byt, tak budu bydlet v jedno-patrové budově, kterou budou obývat jen lidi, co nebudou mít stejně jako já rádi výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Eisenhower stand noch vor einem weiteren Problem: Seine beiden berühmtesten Generäle, Patton im Süden und Montgomery im Norden empfanden eine starke Abneigung gegeneinander.
Před Eisenhowerem stál ještě jeden problém - jeho dva nejslavnější generálové, Patton na jihu a Montgomery na severu, se navzájem nesnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar werfen viele junge arabische Menschen Amerika vor, den örtlichen Diktator unterstützt zu haben, aber ihre Abneigung kann nicht mit den antisowjetischen Einstellungen im Warschauer Pakt verglichen werden.
Samozřejmě, řada mladých Arabů viní Ameriku z podpory místního diktátora, ale jejich rozhořčení nelze srovnávat s protisovětskými postoji v zemích Varšavské smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar