Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bibliothek, Abonnements und Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
Knihovní fondy, předplatné, nákup a ochrana knih
Nur für den Fall, dass du dein Abonnement gekündigt hast.
Pro případ, že jsi zrušil předplatné.
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
Velká část užívaných materiálů pochází z odborných periodik a časopisů, které lze získat formou předplatného nebo které jsou rozesílány úřady.
Hast das Meisterrätsel gelöst, und gewinnst ein Abonnement für eine Zeitschrift deiner Wahl.
Výhrou je dvouleté předplatné, vašeho oblíbeného časopisu, za vyřešení nejsložitějšího hlavolamu.
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
die Kosten der Abonnements von Zeitungen, allgemeinen Zeitschriften und verschiedenen Mitteilungsblättern,
nákladů na předplatné novin, neodborných časopisů a různých věstníků,
Ich muss mein Abonnement verlängern.
Mám prý přes internet obnovit své předplatné.
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
Nehmen Sie jetzt ein Abonnement?
-Takže si objednáte předplatné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Abonnementsgebühr für den Empfang des Senders als Einzelsender, sofern ein solches Abonnement nicht den Kauf eines Abonnements für ein Programmpaket erfordert.
předplatného, na jehož základě je poskytován pouze tento kanál, v případě že se nevyžaduje předplacení balíčku.
1. Systemverkäufer knüpfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine diskriminierenden Bedingungen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému neukládá ve smlouvě s předplatitelem diskriminační podmínky, např. nebrání předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nepožaduje přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, neukládá předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
Systemverkäufer dürfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen knüpfen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému nesmí klást ve smlouvě s předplatitelem nespravedlivé nebo neoprávněné podmínky, například nesmí bránit předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nesmí požadovat přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, nesmí ukládat předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezahlte Informationen nur für Abonnenten von Bloomberg Professional Service verfügbar.
Informace přístupné pouze za poplatek předplatitelům služby Bloomberg Professional Service.
Die glauben, ich bin ein Abonnent, der ein verspätetes Trinkgeld geben will.
Myslí si, že jsem předplatitel, který chce poslat zpožděný tip.
Diese wies im Juni 2005 ca. 3,3 Mio. Nutzer auf und hatte am Ende desselben Jahres schätzungsweise 3,9 Mio. Abonnenten zu verzeichnen.
Sky Italia měla v červnu roku 2005 asi 3,3 milionu diváků, na konci téhož roku dle odhadů 3,9 milionu předplatitelů.
Die Eltern der Opfer fünf, sechs und sieben sind keine Abonnenten, aber deren Nachbarn sind es.
Rodiče obětí 5, 6 a 7 nejsou předplatitelé, ale jejich sousedé ano.
Dotcoms Anwalt behauptet, dass Megaupload seinen Abonnenten lediglich Speicherplatz für ihre Dateien zur Verfügung gestellt habe und nicht beeinflussen konnte, was diese dort speicherten.
Dotcomův advokát tvrdí, že Megaupload pouze poskytoval úložný prostor pro soubory svých předplatitelů a neměl kontrolu nad tím, co na něm uživatelé přechovávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Märchen.
Naši předplatitelé nemají zájem o sentiment a pohádky.
So behauptet zum Beispielt einer der Beschwerdeführer — Sky Italia — seinen Abonnenten einen Decoder und eine Parabolantenne gratis angeboten zu haben.
Jeden ze stěžovatelů (společnost Sky Italia) například tvrdí, že svým předplatitelům zdarma poskytl dekodér a parabolickou anténu.
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren Abonnent des Register.
Jsem předplatitelem Registru už 40 let.
Daher stellen sie eine wichtige Ergänzung für die Abonnenten von Multi-Play-Angeboten von DSL-Betreibern dar, die Zugang zu einem breiten Pay-TV-Angebot haben möchten.
Z tohoto důvodu představují důležitý doplněk pro předplatitele nabídek multiple play operátorů DSL, kteří chtějí mít přístup k nabídce rozšířeného placeného televizního vysílání.
Ich lasse dich wissen, dass ich seit 1981 ein treuer Abonnent des "National Geographic" Magazins bin.
Musím ti sdělit, že od roku 1981 jsem věrným předplatitelem magazínu National Geographic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben in der Anzahl der Kunden oder Abonnenten die Grundlage für die Bewertung der Internet-Aktien gesehen.
Základem pro ohodnocování internetových akcií pro ně byl počet zákazníků či abonentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht an meine Abonnenten.
Posílám je abonentům v zalepené obálce.
an den spätern Tagen gab es Abonnenten, welche tagelang vor dem kleinen Gitterkäfig saßen;
v pozdějších dnech byli abonenti, kteří před malou zamřížovanou klíckou proseděli celé dny;
Sie haben in der Anzahl der Kunden oder Abonnenten die Grundlage für die Bewertung der Internet-Aktien gesehen. Das Spiel hiess auf einmal Kapitalzuwachs, und nicht Profite machen.
Základem pro ohodnocování internetových akcií pro ně byl počet zákazníků či abonentů. Cílem hry se stal růst kapitálu, nikoli zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
Tony ist ein sehr guter Ermittler, versteh mich nicht falsch, aber das, was dem Ausfüllen von Papierkram am nächsten kommt, ist, das Erneuern seines MAXIM Abonnements.
Podívej, Tony je dobrý vyšetřovatel, to mě nepochop špatně, ale to nejbližší co má rád na papírování je obnovení předplatného časopisu Maxim.
Bei Abonnements: Angabe der Zeitung bzw. Zeitschrift, um die es sich handelt:
U objednávek předplatného upřesnit noviny, časopis....:
— die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und ‑analysen von Zeitschriften oder die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
— předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und -analysen von Zeitschriften und die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
Erreicht werden soll dies in erster Linie durch die Produktion und Verbreitung audiovisueller, elektronischer und grafischer Träger sowie gedruckter Veröffentlichungen, durch Abonnements einschlägiger Medien und Datenbanken, durch die Übersetzung von Informationsmaterial in Nicht-Unionssprachen und durch medienorientierte Aktionen, einschließlich neuer Medienprodukte;
Budou realizovány především formou produkce a šíření audiovizuální, elektronické a grafické podpory a tištěných publikací, předplatného médií a databází zaměřených na obchod, překladů komunikačních materiálů do jazyků, které nejsou jazyky Unie, mediálně orientovaných akcí, včetně nových mediálních produktů,
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat v první řadě zdůrazňuje protisoutěžní dopad uživatelských poplatků, protože tyto poplatky vytlačí programy ostatních provozovatelů vysílání do dražších programových balíčků, což povede ke ztrátám jejich příjmů z předplatného a reklamy.
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
U opakujících se plateb včetně předplatného a vzdělávacích kurzů doložka „správnost ověřena“ osvědčuje, že je nárok věřitele v souladu s příslušnými doklady odůvodňujícími platbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bibliothek, Abonnements und Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
Knihovní fondy, předplatné, nákup a ochrana knih
Der Adressaufkleber des Abonnements ist an Rada Hollingsworth adressiert.
Předplatné je adresováno na Radu Hollingsworthovou.
die Kosten der Abonnements von Zeitungen, allgemeinen Zeitschriften und verschiedenen Mitteilungsblättern,
nákladů na předplatné novin, neodborných časopisů a různých věstníků,
die Kosten für Abonnements bei Presseagenturen oder externen Informationsdatenbanken,
výdajů na předplatné u tiskových agentur nebo externích informačních databází,
Selbst wenn sie in Konzerte gehen wollten, bekommen sie keine Karten, da Abonnements oft über Jahre in den Händen der gleichen Konzertbesucher bleiben.
A i kdyby za druhé chodit chtěli, nemusí se jim podařit sehnat místa - ta totiž často nejsou vůbec k dispozici, poněvadž předplatné zůstávají rok co rok v týchž rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Apple kündigte heute an, dass das Unternehmen digitale Abonnements für Zeitungen und Zeitschriften auf iPad-Geräten ausschließlich über Applikationen (Apps) anbieten wird, die über den Apple Online-Store vertrieben werden.
člen Komise. - Společnost Apple dnes oznámila, že bude nabízet digitální předplatné novin a časopisů na přístrojích iPad výhradně prostřednictvím aplikací (Apps), které prodává ve svém internetovém obchodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortbildungsausgaben im Zusammenhang mit Publikationen und Information, für entsprechende Websites sowie für den Erwerb von Lehrmaterial, Abonnements und Lizenzen für Fernschulungen, Ausgaben für Bücher, Presse und Multimediaprodukte.
výdaje na školení, jež jsou spojeny s publikacemi a informacemi, souvisejícími internetovými stránkami a pořízení učebních prostředků, předplatné a licence pro dálkové vzdělávání, knihy, tisk a multimediální výrobky,
Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen, Fachzeitschriften, Amtsblättern, Parlamentsdokumenten, Außenhandelsstatistiken, verschiedenen Bulletins, Online- Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na předplatné novin, odborných periodik, úředních věstníků, parlamentních tisků, cizích obchodních statistik, různých bulletinů, on- line databází, jiných specializovaných publikací a knihovnických služeb.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zweitens: Selbst wenn sie in Konzerte gehen wollten, bekommen sie keine Karten, da Abonnements oft über Jahre in den Händen der gleichen Konzertbesucher bleiben.
A i kdyby za druhé chodit chtěli, nemusí se jim podařit sehnat místa – ta totiž často nejsou vůbec k dispozici, poněvadž předplatné zůstávají rok co rok v týchž rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vervielfältigungsmaterial 2252 Abonnements von Zeitungen und 490, 000 464, 000 188, 468. 19 Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen , Zeitschriften Fachzeitschriften , Amtsblättern , Parlamentsdokumenten , Außenhandelsstatistiken , verschiedenen Bulletins , Online -Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen .
2252 Předplatné novin a periodik 490, 000 464, 000 188, 468. 19 Tato položka je určena k pokrytí nákladů na předplatné novin , odborných periodik , úředních věstníků , parlamentních tisků , cizích obchodních statistik , různých bulletinů , on-line databází , jiných specializovaných publikací a knihovnických služeb .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Abonnementsgebühr für den Empfang des Senders als Einzelsender, sofern ein solches Abonnement nicht den Kauf eines Abonnements für ein Programmpaket erfordert.
předplatného, na jehož základě je poskytován pouze tento kanál, v případě že se nevyžaduje předplacení balíčku.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abonnement"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
Požadavek na přihlášení se nezdařil.
Ich bin doch kein Abonnent!
Abonnements bei Presseagenturen über Fernschreiber,
nákladů na příspěvky na telegrafické služby tiskových agentur,
Weihnachten ein Abonnement für ein.
…nějakej holčičí časopis.
Ich habe ein Kunstkalender-Abonnement.
Předplácím si roční kalendáře.
Abonnement für ausgewählten Ordner aufhebenNAME OF TRANSLATORS
Odhlásit z vybrané složkyNAME OF TRANSLATORS
Abonnement von Online-Zeitungen und -Zeitschriften
Odebírání on-line novin a časopisů.
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
Er hat ein Abonnement unter falschem Namen?
Zapsal se pod falešným jménem.
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit z těchto skupin?
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny% 1?
, mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Veröffentlichungen
s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací
Abonnement von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Přihlášení se ke složce% 1 selhalo. Server navrátil zprávu:% 2
Wir wollen Leser erreichen, die noch nie ein Abonnement hatten.
Voláme lidem, kteří náš list neodebírají.
Ich wusste nicht, dass du ein Abonnement hast.
Nevěděl jsem, že máte předplatný.
E-Mail-Abonnement der Nachrichten für Schifffahrtstreibende und der Wasserstandsangaben
Zasílání zpráv vůdcům plavidel a informací o vodních stavech pomocí e-mailů
Nun, kurze Antwort: Mein Kabel-Abonnement ist abgelaufen.
Když to řeknu krátce, moje kabelovka se porouchala.
Was mache ich mit 40 Abonnements von "Vibe"?
Co budu dělat se 40 předplatnými?
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
— die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften und bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte,
— předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?@title:window
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit přihlašování k odběru? @ title: window
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden , mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen ;
f) dodání novin, periodik a časopisů, s výjimkou smluv o předplatném ;
Bei Abonnements: Angabe der Zeitung bzw. Zeitschrift, um die es sich handelt:
U objednávek předplatného upřesnit noviny, časopis....:
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Odhlášení se od složky% 1 selhalo. Server navrátil zprávu:% 2
Die glauben, ich bin ein Abonnent, der ein verspätetes Trinkgeld geben will.
Myslí si, že jsem předplatitel, který chce poslat zpožděný tip.
All dies und jeder Abonnement, den wir verlieren, bereitet mir schlaflose Nächte.
Každý zaměstnanec, každý zákazník, kterého ztratíme, mi v noci nedávají spát.
Außer man ist Abonnent dieser Zeitschrift, dann war es die Explosion eines UFO.
Pokud neodebíráš tyhle noviny, v tom případě to byl výbuch po UFO.
Zeitungen, Zeitschriften oder Illustrierte geliefert werden, mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Publikationen;
dodání novin, periodik nebo časopisů, s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací;
Ich wollte ein Online-Abonnement beim "New Yorker" abschließen, aber ich hab eine Absage bekommen.
Zařizoval jsem si online odběr The New Yorkeru, ale odmítli mě.
Ich lasse dich wissen, dass ich seit 1981 ein treuer Abonnent des "National Geographic" Magazins bin.
Musím ti sdělit, že od roku 1981 jsem věrným předplatitelem magazínu National Geographic.
Erinnert Ihr Euch an die Ausgabe unseres Abonnements als wir uns so berühmt vorkamen?"
Pamatujete si, jak jsme se cítili, když jsme dostali ten časopis? Jak nějaké slavné osobnosti. "
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
E-Mail-Abonnement für PC an Bord von Schiffen und in Büros,
e-mailů do počítačů na palubách plavidel nebo v kancelářích;
Wenn der Kunde die 80% Marke seines Abonnements für Datenübertragung überschreitet, erhält er eine entsprechende Mitteilung.
Operátoři vám zašlou varování, když překročíte 80% vašeho limitu na roaming pro data.
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren Abonnent des Register.
Jsem předplatitelem Registru už 40 let.
die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Veröffentlichungen in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Pressespiegel,
předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, včetně poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a nákladů na uzavírání smluv o poskytování přehledů tisku a výstřižkové službě,
Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit místní přihlašování k odběru?
Diese verlangt von den Zeitungseigentümern, Abonnements mindestens zum sonst angebotenen besten Preis anzubieten und an Apple 30 % der Einnahmen abzugeben.
Vydavatelé v současné době rozvíjejí jak v tisku, tak v digitálním prostředí nové obchodní modely, a čelí tak výrazným investičním nákladům.
Mir ist es egal ob du sie umsonst, mit einem bezahlten Abonnement für die "hässlichen Schüssel Illustrierte", bekommen hast.
Nezajímalo by mě to, ani kdybys ji dostal zadarmo s předplatným na časopis "Jedna škaredá miska".
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Všechny ostatní náklady na hospodaření zemědělského podniku neuvedené pod předchozími kódy (odměny účetním, výdaje na sekretářské služby a kanceláře, telefonní poplatky, různé příspěvky a registrační poplatky atd.).
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Všechny ostatní náklady na hospodaření zemědělského podniku neuvedené v předchozích položkách (odměny účetním, výdaje na sekretářské a kancelářské služby, telefonní poplatky, různé příspěvky a poplatky atd.).
Und wenn Sie sicher gehen wollen, nichts zu verpassen, empfiehlt sich ein RSS-Abonnement für Nachrichten aus dem Europaparlament.
Na internetu tak můžete sledovat vše důležité, co se právě v Parlamentu děje.
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden , mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Veröffentlichungen ;
f) dodání novin, periodik a časopisů, s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací ;
— die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte,
— předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Nachrichtenagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte;
předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
— die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und ‑analysen von Zeitschriften oder die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
— předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
Velká část užívaných materiálů pochází z odborných periodik a časopisů, které lze získat formou předplatného nebo které jsou rozesílány úřady.
stellt fest, dass 2015 rund 15 % der EU-Haushalte Abonnements mit einer Geschwindigkeit von mindestens 100 Mbit pro Sekunde haben sollten, damit dieses Ziel zeitgerecht erreicht wird;
poznamenává, že pro dosažení cíle 100 MB/s by mělo v roce 2015 alespoň 15 % domácností v EU odebírat připojení alespoň v této rychlosti;
Wenn diese Verordnung auf den inländischen Schienenverkehr ausgeweitet und Inhabern von Zeitkarten (Abonnements u. a.) das Recht auf Ausgleichszahlung bei wiederholten Verspätungen eingeräumt wird, ist diese Begriffsbestimmung notwendig.
V případě, že toto nařízení bude rozšířeno a bude pokrývat vnitrostátní železniční dopravu a právo držitelů předplatných jízdenek (sezónních jízdenek atd.) na odškodné za často se opakující zpoždění, bude tato definice nutná.
"Benutzerkennung" eine eindeutige Kennung, die Personen zugewiesen wird, wenn diese sich bei einem Internetanbieter oder einem Internet-Kommunikationsdienst registrieren lassen oder ein Abonnement abschließen;
"označením uživatele" jedinečný identifikační kód přidělený osobám, když se stanou účastníkem nebo registrovaným uživatelem služby připojení k internetu nebo internetové komunikační služby;
Tony ist ein sehr guter Ermittler, versteh mich nicht falsch, aber das, was dem Ausfüllen von Papierkram am nächsten kommt, ist, das Erneuern seines MAXIM Abonnements.
Podívej, Tony je dobrý vyšetřovatel, to mě nepochop špatně, ale to nejbližší co má rád na papírování je obnovení předplatného časopisu Maxim.
einschränkende Faktoren für die Nutzung von Cloud-Computing-Dienstleistungen: Schwierigkeiten bei der Kündigung des Abonnements oder beim Wechsel des Anbieters (darunter Probleme mit der Datenübertragbarkeit);
faktory omezující používání služeb cloud computingu: obtíže při odstoupení od smlouvy s poskytovatelem služby nebo při změně poskytovatele služby (patří sem i obavy ohledně přenositelnosti dat),
Daher führte die Einführung von Mehrwertsteuer nur auf die von dem italienischen Betreiber erhobenen Gebühren zu ungleichen Kosten für die Benutzer und zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements.
Zavedení DPH pouze na mýta vybíraná italským provozovatelem tudíž vedlo k rozdílům v uživatelských nákladech a narušilo hospodářskou soutěž v prodeji sezónních známek.
Die Benutzer, die ihre Abonnements an beiden Enden des Tunnels erwerben können, bevorzugen die Seite, an der es für sie wirtschaftlich am günstigsten ist, also die schweizerische.
Uživatelé si mohou sezónní známky zakoupit na kterémkoli konci tunelu a kupují si je tam, kde jsou levnější, tedy ve Švýcarsku.
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
Finsko u dodání předplacených novin a časopisů a u tisku publikací rozesílaných členům veřejně prospěšných sdružení;
Es gibt inzwischen 6,4 Milliarden Handy-Abonnements, und es ist zu erwarten, dass ihre Zahl bis 2017 oder 2018 auf 9,3 Milliarden ansteigt.
Dnes existuje 6,4 miliardy smluv o používání mobilního telefonu a očekává se, že do roku 2017 až 2018 tento počet vzroste na 9,3 miliardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise verzögert sich die Diebstahlmeldung, wodurch es für den Dieb einfacher wird, das Abonnement zu Lasten des Nutzers, dem das Gerät gestohlen wurde, zu nutzen.
Tento stav prodlužuje dobu potřebnou pro nahlášení, což umožňuje pachateli krádeže snáze zneužít poskytované služby na úkor uživatele, který je obětí krádeže.
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
Zkušený divák ví, že pokud nemá předplacených několik drahých kódovaných televizních stanic, velké množství programů samo o sobě zdaleka nezaručuje kvalitu a rozmanitost.
die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und -analysen von Zeitschriften und die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
Für Teracom führte dies zu einem starken Zuwachs des jährlichen Verkaufs von Abonnements, von zirka 100000 Ende 2001 auf zirka 140000 Ende 2002.
Společnosti Teracom tak výrazně vzrostl roční počet účastníků z cca 100000 ke konci roku 2001 na cca 140000 ke konci roku 2002.
Abonnements für Zeitungen, Zeitschriften, Zeitungs-/Zeitschriftenauswertungsdienste und Online-Veröffentlichungen (mit Ausnahme der Presseagenturen); diese Mittel dienen ebenfalls zur Finanzierung etwaiger Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die schriftliche und/oder elektronische Verbreitung dieser Veröffentlichungen,
předplatného novin, časopisů, služeb poskytujících analýzu jejich obsahu a jiných on-line publikací (kromě tiskových agentur); tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí případných nákladů na autorská práva vyplývajících z kopírování a šíření takových publikací v tištěné nebo elektronické podobě,
Am Ende stehen die Vertriebsgesellschaften, die bei den Programmveranstaltern das Übertragungsrecht für deren Programme erwerben und dann Pay-TV-Angebote in Form von Programmbouquets zusammenstellen, die per Abonnement zugänglich sind.
Na následně navazujícím trhu distributoři kupují od vydavatelů vysílací práva na jejich kanály a vytvářejí nabídky placeného televizního vysílání ve formě sad kanálů přístupných prostřednictvím předplatného.
Angesichts des Verkaufs des Rundfunkübertragungsnetzwerks, der erfolgreicher verlief als im Umstrukturierungsplan geschätzt, hat Dänemark die folgenden berichtigten Zahlen zur finanziellen Lage von TV2 mitgeteilt (basierend auf Abonnements für den Hauptkanal) [51].
Vzhledem k prodeji přenosové sítě, jenž byl úspěšnější, než se v plánu restrukturalizace předpokládalo, zaslalo Dánsko následující upravené číselné údaje o finanční situaci TV2 (založené na předplatném na hlavní kanál) [51].
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat v první řadě zdůrazňuje protisoutěžní dopad uživatelských poplatků, protože tyto poplatky vytlačí programy ostatních provozovatelů vysílání do dražších programových balíčků, což povede ke ztrátám jejich příjmů z předplatného a reklamy.
Die Ausnahmeregelung wird aus zwei Gründen beantragt: So hat erstens die Besteuerung der Gebühren für die Benutzung des Gran-San-Bernadino-Tunnels ab dem 1. Januar 2003 zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements geführt.
Důvody pro tuto žádost jsou dvojí: za prvé uvalení DPH na mýto za tunel Gran San Bernardo od 1. ledna 2003 vedlo k narušení hospodářské soutěže v prodeji sezónních známek na více použití.
Abonnements für Zeitungen, Zeitschriften, Zeitungs-/Zeitschriftenauswertungsdiensten und Online-Veröffentlichungen; diese Mittel dienen ebenfalls zur Finanzierung etwaiger Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die schriftliche und/oder elektronische Verbreitung dieser Veröffentlichungen,
předplatného novin, časopisů, služeb poskytujících analýzu jejich obsahu a jiných on-line publikací; tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí případných nákladů na autorská práva vyplývajících z kopírování a šíření takových publikací v tištěné nebo elektronické podobě,
Anschaffung von Büchern, Dokumenten und sonstigen nichtperiodischen Veröffentlichungen, einschließlich der Ergänzungsbände; Abonnements von Zeitungen, Zeitschriften und verschiedenen Veröffentlichungen, sowie Buchbindearbeiten und sonstige unerlässliche Ausgaben im Zusammenhang mit der Archivierung von Zeitschriften,
nákupu knih, dokumentů a ostatních neperiodických publikací, včetně aktualizací, a předplatného novin, periodik a různých publikací, a nákladů na vázání a ostatních nákladů na archivaci periodik,
, die auf individuellen Auftrag erstellt und ausschließlich an die Person , die den Auftrag hierfür gegeben hat , übermittelt wurden und die nicht für öffentliche Bekanntgabe oder die Weitergabe per Abonnement bestimmt sind , oder
zpracovávané na základě individuálních objed - návek a poskytované výlučně osobám , které si je objednaly , s tím , že tyto ratingy nejsou určeny ke zveřejnění ani k distribuci na základě předplatného ;
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine gebührenfreie, für alle Anbieter von Mobilfunkdiensten einheitliche Rufnummer eingerichtet wird, unter der der Diebstahl eines Endgeräts gemeldet und die sofortige Unterbrechung der mit dem Abonnement verbundenen Dienste veranlasst werden kann.
Členské státy zajistí, aby všichni poskytovatelé mobilních telefonních služeb zřídili společné bezplatné číslo, na němž bude možné nahlásit krádež koncového zařízení a okamžitě pozastavit služby spojené s poskytovanou službou.
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
U opakujících se plateb včetně předplatného a vzdělávacích kurzů doložka „správnost ověřena“ osvědčuje, že je nárok věřitele v souladu s příslušnými doklady odůvodňujícími platbu.
für einige sonstige Personalverwaltungsausgaben, einschließlich Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, die entsprechend den Verträgen im Voraus zu bezahlen sind: die Belege, in denen auf die der Ausgabe zugrunde liegende Verfügung Bezug genommen wird und alle Einzelheiten der Berechnung angegeben sind.
u některých dalších správních výdajů na zaměstnance, včetně předplatného a vzdělávacích kurzů, jež mají být podle smlouvy hrazeny předem: podklady, jež odkazují na rozhodnutí, na němž je výdaj založen, a uvádějí jednotlivé složky pro výpočet.
Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab).@title:window
Místní odhlášení složek způsobí odstranění všech informací, které jsou o této složce uloženy lokálně. Složka na serveru změněna nebude. Stiskněte zrušit, pokud chcete nejprve všechny lokální změny zapsat na server. @ title: window
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von frei empfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
Příspěvek na zemské digitální vysílání, který by obdrželi spotřebitelé, je zdůvodnitelný, neboť diváci nenesou žádné dodatečné náklady za shlédnutí free-to-air programů, narozdíl od diváků satelitní televize, kteří si musejí pořídit parabolickou anténu a platit poplatky za služby pay-TV.
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um frei empfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Pokud má být ale podmínka chápána tak, že spotřebitel nesmí mít žádné výdaje za příjem volných kanálů, pak není jasné, proč je příspěvek poskytován na dekodéry ostatních platforem, které poskytují určité internetové a telekomunikační služby na základě předplatného.
Auf der anderen Seite bestätigen auch die von Sky Italia vorgelegten Zahlen — mit denen bewiesen werden soll, dass die Wachstumsraten der Abonnements bei Sky Italia durch den Verkauf der subventionierten Decoder beeinträchtigt werden — die Vermutung, dass innerhalb des Marktes für Bezahlfernsehen ein gewisses Maß an Wettbewerb existiert.
Údaje, které poskytla společnost Sky Italia, mají dokázat, že růst počtu jejích předplatitelů je ovlivněn prodejem subvencovaných dekodérů, což podporuje názor, že na trhu placené televize existuje určitý stupeň vzájemné konkurence.
1. Systemverkäufer knüpfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine diskriminierenden Bedingungen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému neukládá ve smlouvě s předplatitelem diskriminační podmínky, např. nebrání předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nepožaduje přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, neukládá předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
Systemverkäufer dürfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen knüpfen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému nesmí klást ve smlouvě s předplatitelem nespravedlivé nebo neoprávněné podmínky, například nesmí bránit předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nesmí požadovat přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, nesmí ukládat předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
Erreicht werden soll dies in erster Linie durch die Produktion und Verbreitung audiovisueller, elektronischer und grafischer Träger sowie gedruckter Veröffentlichungen, durch Abonnements einschlägiger Medien und Datenbanken, durch die Übersetzung von Informationsmaterial in Nicht-Unionssprachen und durch medienorientierte Aktionen, einschließlich neuer Medienprodukte;
Budou realizovány především formou produkce a šíření audiovizuální, elektronické a grafické podpory a tištěných publikací, předplatného médií a databází zaměřených na obchod, překladů komunikačních materiálů do jazyků, které nejsou jazyky Unie, mediálně orientovaných akcí, včetně nových mediálních produktů,