Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abonnement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abonnement předplatné 34 předplacení 3 abonent
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abonnement předplatné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bibliothek, Abonnements und Anschaffung und Erhaltung von Veröffentlichungen
Knihovní fondy, předplatné, nákup a ochrana knih
   Korpustyp: EU
Nur für den Fall, dass du dein Abonnement gekündigt hast.
Pro případ, že jsi zrušil předplatné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
Velká část užívaných materiálů pochází z odborných periodik a časopisů, které lze získat formou předplatného nebo které jsou rozesílány úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast das Meisterrätsel gelöst, und gewinnst ein Abonnement für eine Zeitschrift deiner Wahl.
Výhrou je dvouleté předplatné, vašeho oblíbeného časopisu, za vyřešení nejsložitějšího hlavolamu.
   Korpustyp: Untertitel
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
   Korpustyp: Untertitel
die Kosten der Abonnements von Zeitungen, allgemeinen Zeitschriften und verschiedenen Mitteilungsblättern,
nákladů na předplatné novin, neodborných časopisů a různých věstníků,
   Korpustyp: EU
Ich muss mein Abonnement verlängern.
Mám prý přes internet obnovit své předplatné.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie jetzt ein Abonnement?
-Takže si objednáte předplatné?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abonnent předplatitel 15 abonent 4
Abonnements předplatného 19 předplatné 15 předplacení 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abonnement"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
Požadavek na přihlášení se nezdařil.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin doch kein Abonnent!
No tak, jen mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnements bei Presseagenturen über Fernschreiber,
nákladů na příspěvky na telegrafické služby tiskových agentur,
   Korpustyp: EU
Weihnachten ein Abonnement für ein.
…nějakej holčičí časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kunstkalender-Abonnement.
Předplácím si roční kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Abonnement für ausgewählten Ordner aufhebenNAME OF TRANSLATORS
Odhlásit z vybrané složkyNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Abonnement von Online-Zeitungen und -Zeitschriften
Odebírání on-line novin a časopisů.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Abonnement unter falschem Namen?
Zapsal se pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit z těchto skupin?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
Opravdu se chcete odhlásit ze skupiny% 1?
   Korpustyp: Fachtext
, mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Veröffentlichungen
s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací
   Korpustyp: EU DCEP
Abonnement von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Přihlášení se ke složce% 1 selhalo. Server navrátil zprávu:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen Leser erreichen, die noch nie ein Abonnement hatten.
Voláme lidem, kteří náš list neodebírají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du ein Abonnement hast.
Nevěděl jsem, že máte předplatný.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail-Abonnement der Nachrichten für Schifffahrtstreibende und der Wasserstandsangaben
Zasílání zpráv vůdcům plavidel a informací o vodních stavech pomocí e-mailů
   Korpustyp: EU
Nun, kurze Antwort: Mein Kabel-Abonnement ist abgelaufen.
Když to řeknu krátce, moje kabelovka se porouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich mit 40 Abonnements von "Vibe"?
Co budu dělat se 40 předplatnými?
   Korpustyp: Untertitel
Zulu, TV2 Charlie und TV2 News werden über Abonnements und Werbung finanziert, TV2 Film hingegen ausschließlich über Abonnements.
Zulu, TV2 Charlie a TV2 News jsou financovány z předplatného a reklamy, zatímco kanál TV2 Film je financován výlučně z předplatného.
   Korpustyp: EU
— die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften und bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte,
— předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
   Korpustyp: EU DCEP
Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?@title:window
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit přihlašování k odběru? @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden , mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen ;
f) dodání novin, periodik a časopisů, s výjimkou smluv o předplatném ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abonnements: Angabe der Zeitung bzw. Zeitschrift, um die es sich handelt:
U objednávek předplatného upřesnit noviny, časopis....:
   Korpustyp: EU DCEP
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Odhlášení se od složky% 1 selhalo. Server navrátil zprávu:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Die glauben, ich bin ein Abonnent, der ein verspätetes Trinkgeld geben will.
Myslí si, že jsem předplatitel, který chce poslat zpožděný tip.
   Korpustyp: Untertitel
All dies und jeder Abonnement, den wir verlieren, bereitet mir schlaflose Nächte.
Každý zaměstnanec, každý zákazník, kterého ztratíme, mi v noci nedávají spát.
   Korpustyp: Untertitel
Außer man ist Abonnent dieser Zeitschrift, dann war es die Explosion eines UFO.
Pokud neodebíráš tyhle noviny, v tom případě to byl výbuch po UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen, Zeitschriften oder Illustrierte geliefert werden, mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Publikationen;
dodání novin, periodik nebo časopisů, s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací;
   Korpustyp: EU
Ich wollte ein Online-Abonnement beim "New Yorker" abschließen, aber ich hab eine Absage bekommen.
Zařizoval jsem si online odběr The New Yorkeru, ale odmítli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich wissen, dass ich seit 1981 ein treuer Abonnent des "National Geographic" Magazins bin.
Musím ti sdělit, že od roku 1981 jsem věrným předplatitelem magazínu National Geographic.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert Ihr Euch an die Ausgabe unseres Abonnements als wir uns so berühmt vorkamen?"
Pamatujete si, jak jsme se cítili, když jsme dostali ten časopis? Jak nějaké slavné osobnosti. "
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
   Korpustyp: EU
E-Mail-Abonnement für PC an Bord von Schiffen und in Büros,
e-mailů do počítačů na palubách plavidel nebo v kancelářích;
   Korpustyp: EU
Wenn der Kunde die 80% Marke seines Abonnements für Datenübertragung überschreitet, erhält er eine entsprechende Mitteilung.
Operátoři vám zašlou varování, když překročíte 80% vašeho limitu na roaming pro data.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren Abonnent des Register.
Jsem předplatitelem Registru už 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Veröffentlichungen in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Pressespiegel,
předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, včetně poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a nákladů na uzavírání smluv o poskytování přehledů tisku a výstřižkové službě,
   Korpustyp: EU
Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan nicht benutzt. Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?
Přihlášení k oběru nejsou v tuto chvíli pro server% 1 používány. Chcete povolit místní přihlašování k odběru?
   Korpustyp: Fachtext
Diese verlangt von den Zeitungseigentümern, Abonnements mindestens zum sonst angebotenen besten Preis anzubieten und an Apple 30 % der Einnahmen abzugeben.
Vydavatelé v současné době rozvíjejí jak v tisku, tak v digitálním prostředí nové obchodní modely, a čelí tak výrazným investičním nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist es egal ob du sie umsonst, mit einem bezahlten Abonnement für die "hässlichen Schüssel Illustrierte", bekommen hast.
Nezajímalo by mě to, ani kdybys ji dostal zadarmo s předplatným na časopis "Jedna škaredá miska".
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, unter den vorangegangenen Codes nicht erfassten Betriebsunkosten (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Všechny ostatní náklady na hospodaření zemědělského podniku neuvedené pod předchozími kódy (odměny účetním, výdaje na sekretářské služby a kanceláře, telefonní poplatky, různé příspěvky a registrační poplatky atd.).
   Korpustyp: EU
Alle übrigen, in den vorangegangenen Rubriken nicht erfassten Betriebsaufwendungen (Buchführungs- und Sekretariatskosten, Bürokosten, Telefongebühren, Beiträge, Abonnements usw.).
Všechny ostatní náklady na hospodaření zemědělského podniku neuvedené v předchozích položkách (odměny účetním, výdaje na sekretářské a kancelářské služby, telefonní poplatky, různé příspěvky a poplatky atd.).
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie sicher gehen wollen, nichts zu verpassen, empfiehlt sich ein RSS-Abonnement für Nachrichten aus dem Europaparlament.
Na internetu tak můžete sledovat vše důležité, co se právě v Parlamentu děje.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden , mit Ausnahme von Abonnement-Verträgen über die Lieferung solcher Veröffentlichungen ;
f) dodání novin, periodik a časopisů, s výjimkou smluv o předplatném na dodávání takovýchto publikací ;
   Korpustyp: EU DCEP
— die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Informationsagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte,
— předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
   Korpustyp: EU DCEP
die Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften sowie bei Nachrichtenagenturen, Abonnements für deren Online-Veröffentlichungen und Online-Dienste, einschließlich der Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die Verbreitung dieser Abonnements in schriftlicher und/oder elektronischer Form, und die Dienstleistungsverträge für Presseübersichten und Zeitungsausschnitte;
předplatného novin a časopisů a předplatného zpravodajství tiskových kanceláří, jejich publikací a on-line služeb, poplatků za autorská práva k reprodukci a šíření výše uvedených materiálů v tištěné nebo elektronické formě a na uzavírání smluv o poskytování služeb na přehledy tisku a výstřižkovou službu,
   Korpustyp: EU
— die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und ‑analysen von Zeitschriften oder die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
— předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
Velká část užívaných materiálů pochází z odborných periodik a časopisů, které lze získat formou předplatného nebo které jsou rozesílány úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass 2015 rund 15 % der EU-Haushalte Abonnements mit einer Geschwindigkeit von mindestens 100 Mbit pro Sekunde haben sollten, damit dieses Ziel zeitgerecht erreicht wird;
poznamenává, že pro dosažení cíle 100 MB/s by mělo v roce 2015 alespoň 15 % domácností v EU odebírat připojení alespoň v této rychlosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Verordnung auf den inländischen Schienenverkehr ausgeweitet und Inhabern von Zeitkarten (Abonnements u. a.) das Recht auf Ausgleichszahlung bei wiederholten Verspätungen eingeräumt wird, ist diese Begriffsbestimmung notwendig.
V případě, že toto nařízení bude rozšířeno a bude pokrývat vnitrostátní železniční dopravu a právo držitelů předplatných jízdenek (sezónních jízdenek atd.) na odškodné za často se opakující zpoždění, bude tato definice nutná.
   Korpustyp: EU DCEP
"Benutzerkennung" eine eindeutige Kennung, die Personen zugewiesen wird, wenn diese sich bei einem Internetanbieter oder einem Internet-Kommunikationsdienst registrieren lassen oder ein Abonnement abschließen;
"označením uživatele" jedinečný identifikační kód přidělený osobám, když se stanou účastníkem nebo registrovaným uživatelem služby připojení k internetu nebo internetové komunikační služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Tony ist ein sehr guter Ermittler, versteh mich nicht falsch, aber das, was dem Ausfüllen von Papierkram am nächsten kommt, ist, das Erneuern seines MAXIM Abonnements.
Podívej, Tony je dobrý vyšetřovatel, to mě nepochop špatně, ale to nejbližší co má rád na papírování je obnovení předplatného časopisu Maxim.
   Korpustyp: Untertitel
einschränkende Faktoren für die Nutzung von Cloud-Computing-Dienstleistungen: Schwierigkeiten bei der Kündigung des Abonnements oder beim Wechsel des Anbieters (darunter Probleme mit der Datenübertragbarkeit);
faktory omezující používání služeb cloud computingu: obtíže při odstoupení od smlouvy s poskytovatelem služby nebo při změně poskytovatele služby (patří sem i obavy ohledně přenositelnosti dat),
   Korpustyp: EU
Daher führte die Einführung von Mehrwertsteuer nur auf die von dem italienischen Betreiber erhobenen Gebühren zu ungleichen Kosten für die Benutzer und zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements.
Zavedení DPH pouze na mýta vybíraná italským provozovatelem tudíž vedlo k rozdílům v uživatelských nákladech a narušilo hospodářskou soutěž v prodeji sezónních známek.
   Korpustyp: EU
Die Benutzer, die ihre Abonnements an beiden Enden des Tunnels erwerben können, bevorzugen die Seite, an der es für sie wirtschaftlich am günstigsten ist, also die schweizerische.
Uživatelé si mohou sezónní známky zakoupit na kterémkoli konci tunelu a kupují si je tam, kde jsou levnější, tedy ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
Finsko u dodání předplacených novin a časopisů a u tisku publikací rozesílaných členům veřejně prospěšných sdružení;
   Korpustyp: EU
Es gibt inzwischen 6,4 Milliarden Handy-Abonnements, und es ist zu erwarten, dass ihre Zahl bis 2017 oder 2018 auf 9,3 Milliarden ansteigt.
Dnes existuje 6,4 miliardy smluv o používání mobilního telefonu a očekává se, že do roku 2017 až 2018 tento počet vzroste na 9,3 miliardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise verzögert sich die Diebstahlmeldung, wodurch es für den Dieb einfacher wird, das Abonnement zu Lasten des Nutzers, dem das Gerät gestohlen wurde, zu nutzen.
Tento stav prodlužuje dobu potřebnou pro nahlášení, což umožňuje pachateli krádeže snáze zneužít poskytované služby na úkor uživatele, který je obětí krádeže.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
Zkušený divák ví, že pokud nemá předplacených několik drahých kódovaných televizních stanic, velké množství programů samo o sobě zdaleka nezaručuje kvalitu a rozmanitost.
   Korpustyp: EU DCEP
die Abonnements oder Dienstleistungsverträge für die Lieferung von Inhaltsübersichten und -analysen von Zeitschriften und die Erfassung der aus diesen Zeitschriften entnommenen Artikel auf optischen Datenträgern,
předplatného nebo smluv o poskytování služeb na dodávání souhrnných přehledů a rozborů obsahu časopisů nebo na uchovávání článků z takových časopisů na optických médiích,
   Korpustyp: EU
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponzorování, ale rovněž výnosy z prodeje vstupenek, předplatného, služby SMS atd. (viz finanční příručku, verzi 2005, s. 18).
   Korpustyp: EU
Für Teracom führte dies zu einem starken Zuwachs des jährlichen Verkaufs von Abonnements, von zirka 100000 Ende 2001 auf zirka 140000 Ende 2002.
Společnosti Teracom tak výrazně vzrostl roční počet účastníků z cca 100000 ke konci roku 2001 na cca 140000 ke konci roku 2002.
   Korpustyp: EU
Abonnements für Zeitungen, Zeitschriften, Zeitungs-/Zeitschriftenauswertungsdienste und Online-Veröffentlichungen (mit Ausnahme der Presseagenturen); diese Mittel dienen ebenfalls zur Finanzierung etwaiger Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die schriftliche und/oder elektronische Verbreitung dieser Veröffentlichungen,
předplatného novin, časopisů, služeb poskytujících analýzu jejich obsahu a jiných on-line publikací (kromě tiskových agentur); tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí případných nákladů na autorská práva vyplývajících z kopírování a šíření takových publikací v tištěné nebo elektronické podobě,
   Korpustyp: EU
Am Ende stehen die Vertriebsgesellschaften, die bei den Programmveranstaltern das Übertragungsrecht für deren Programme erwerben und dann Pay-TV-Angebote in Form von Programmbouquets zusammenstellen, die per Abonnement zugänglich sind.
Na následně navazujícím trhu distributoři kupují od vydavatelů vysílací práva na jejich kanály a vytvářejí nabídky placeného televizního vysílání ve formě sad kanálů přístupných prostřednictvím předplatného.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Verkaufs des Rundfunkübertragungsnetzwerks, der erfolgreicher verlief als im Umstrukturierungsplan geschätzt, hat Dänemark die folgenden berichtigten Zahlen zur finanziellen Lage von TV2 mitgeteilt (basierend auf Abonnements für den Hauptkanal) [51].
Vzhledem k prodeji přenosové sítě, jenž byl úspěšnější, než se v plánu restrukturalizace předpokládalo, zaslalo Dánsko následující upravené číselné údaje o finanční situaci TV2 (založené na předplatném na hlavní kanál) [51].
   Korpustyp: EU
Viasat betont vornehmlich die wettbewerbswidrigen Auswirkungen von Nutzungsgebühren, da hierdurch die Programme anderer Betreiber zu teureren Programmpaketen gedrängt würden, was bei diesen zu Einnahmeeinbußen bei Abonnements und Werbung führen würde.
Viasat v první řadě zdůrazňuje protisoutěžní dopad uživatelských poplatků, protože tyto poplatky vytlačí programy ostatních provozovatelů vysílání do dražších programových balíčků, což povede ke ztrátám jejich příjmů z předplatného a reklamy.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung wird aus zwei Gründen beantragt: So hat erstens die Besteuerung der Gebühren für die Benutzung des Gran-San-Bernadino-Tunnels ab dem 1. Januar 2003 zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements geführt.
Důvody pro tuto žádost jsou dvojí: za prvé uvalení DPH na mýto za tunel Gran San Bernardo od 1. ledna 2003 vedlo k narušení hospodářské soutěže v prodeji sezónních známek na více použití.
   Korpustyp: EU
Abonnements für Zeitungen, Zeitschriften, Zeitungs-/Zeitschriftenauswertungsdiensten und Online-Veröffentlichungen; diese Mittel dienen ebenfalls zur Finanzierung etwaiger Urheberrechtsgebühren für die Vervielfältigung und die schriftliche und/oder elektronische Verbreitung dieser Veröffentlichungen,
předplatného novin, časopisů, služeb poskytujících analýzu jejich obsahu a jiných on-line publikací; tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí případných nákladů na autorská práva vyplývajících z kopírování a šíření takových publikací v tištěné nebo elektronické podobě,
   Korpustyp: EU
Anschaffung von Büchern, Dokumenten und sonstigen nichtperiodischen Veröffentlichungen, einschließlich der Ergänzungsbände; Abonnements von Zeitungen, Zeitschriften und verschiedenen Veröffentlichungen, sowie Buchbindearbeiten und sonstige unerlässliche Ausgaben im Zusammenhang mit der Archivierung von Zeitschriften,
nákupu knih, dokumentů a ostatních neperiodických publikací, včetně aktualizací, a předplatného novin, periodik a různých publikací, a nákladů na vázání a ostatních nákladů na archivaci periodik,
   Korpustyp: EU
, die auf individuellen Auftrag erstellt und ausschließlich an die Person , die den Auftrag hierfür gegeben hat , übermittelt wurden und die nicht für öffentliche Bekanntgabe oder die Weitergabe per Abonnement bestimmt sind , oder
zpracovávané na základě individuálních objed - návek a poskytované výlučně osobám , které si je objednaly , s tím , že tyto ratingy nejsou určeny ke zveřejnění ani k distribuci na základě předplatného ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine gebührenfreie, für alle Anbieter von Mobilfunkdiensten einheitliche Rufnummer eingerichtet wird, unter der der Diebstahl eines Endgeräts gemeldet und die sofortige Unterbrechung der mit dem Abonnement verbundenen Dienste veranlasst werden kann.
Členské státy zajistí, aby všichni poskytovatelé mobilních telefonních služeb zřídili společné bezplatné číslo, na němž bude možné nahlásit krádež koncového zařízení a okamžitě pozastavit služby spojené s poskytovanou službou.
   Korpustyp: EU DCEP
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
U opakujících se plateb včetně předplatného a vzdělávacích kurzů doložka „správnost ověřena“ osvědčuje, že je nárok věřitele v souladu s příslušnými doklady odůvodňujícími platbu.
   Korpustyp: EU
für einige sonstige Personalverwaltungsausgaben, einschließlich Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, die entsprechend den Verträgen im Voraus zu bezahlen sind: die Belege, in denen auf die der Ausgabe zugrunde liegende Verfügung Bezug genommen wird und alle Einzelheiten der Berechnung angegeben sind.
u některých dalších správních výdajů na zaměstnance, včetně předplatného a vzdělávacích kurzů, jež mají být podle smlouvy hrazeny předem: podklady, jež odkazují na rozhodnutí, na němž je výdaj založen, a uvádějí jednotlivé složky pro výpočet.
   Korpustyp: EU
Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab).@title:window
Místní odhlášení složek způsobí odstranění všech informací, které jsou o této složce uloženy lokálně. Složka na serveru změněna nebude. Stiskněte zrušit, pokud chcete nejprve všechny lokální změny zapsat na server. @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von frei empfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
Příspěvek na zemské digitální vysílání, který by obdrželi spotřebitelé, je zdůvodnitelný, neboť diváci nenesou žádné dodatečné náklady za shlédnutí free-to-air programů, narozdíl od diváků satelitní televize, kteří si musejí pořídit parabolickou anténu a platit poplatky za služby pay-TV.
   Korpustyp: EU
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um frei empfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Pokud má být ale podmínka chápána tak, že spotřebitel nesmí mít žádné výdaje za příjem volných kanálů, pak není jasné, proč je příspěvek poskytován na dekodéry ostatních platforem, které poskytují určité internetové a telekomunikační služby na základě předplatného.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite bestätigen auch die von Sky Italia vorgelegten Zahlen — mit denen bewiesen werden soll, dass die Wachstumsraten der Abonnements bei Sky Italia durch den Verkauf der subventionierten Decoder beeinträchtigt werden — die Vermutung, dass innerhalb des Marktes für Bezahlfernsehen ein gewisses Maß an Wettbewerb existiert.
Údaje, které poskytla společnost Sky Italia, mají dokázat, že růst počtu jejích předplatitelů je ovlivněn prodejem subvencovaných dekodérů, což podporuje názor, že na trhu placené televize existuje určitý stupeň vzájemné konkurence.
   Korpustyp: EU
1. Systemverkäufer knüpfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine diskriminierenden Bedingungen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému neukládá ve smlouvě s předplatitelem diskriminační podmínky, např. nebrání předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nepožaduje přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, neukládá předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
   Korpustyp: EU
Systemverkäufer dürfen an Verträge mit abonnierten Nutzern keine unbilligen und/oder ungerechtfertigten Bedingungen knüpfen wie beispielsweise das Verbot, andere Systeme zu abonnieren oder zu nutzen, oder die Verpflichtung zum Akzeptieren zusätzlicher Bedingungen ohne Bezug zum Abonnement ihres CRS oder zur Abnahme angebotener technischer Ausrüstung oder Software.
Prodejce systému nesmí klást ve smlouvě s předplatitelem nespravedlivé nebo neoprávněné podmínky, například nesmí bránit předplatiteli předplatit nebo používat jiný systém či systémy, nesmí požadovat přijetí dodatečných podmínek, které nesouvisejí s předplacením používání jeho počítačového rezervačního systému, nesmí ukládat předplatiteli povinnost přijmout nabízené technické nebo programové vybavení.
   Korpustyp: EU
Erreicht werden soll dies in erster Linie durch die Produktion und Verbreitung audiovisueller, elektronischer und grafischer Träger sowie gedruckter Veröffentlichungen, durch Abonnements einschlägiger Medien und Datenbanken, durch die Übersetzung von Informationsmaterial in Nicht-Unionssprachen und durch medienorientierte Aktionen, einschließlich neuer Medienprodukte;
Budou realizovány především formou produkce a šíření audiovizuální, elektronické a grafické podpory a tištěných publikací, předplatného médií a databází zaměřených na obchod, překladů komunikačních materiálů do jazyků, které nejsou jazyky Unie, mediálně orientovaných akcí, včetně nových mediálních produktů,
   Korpustyp: EU