Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abordnung vyslání 42 delegace 7 deputace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abordnung vyslání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sachverständige arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Odborník pracuje po celou dobu vyslání na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
místem náboru rozumí místo, kde národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele bezprostředně před vysláním,
   Korpustyp: EU
Die Regelungen für Abordnungen werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors angenommen.
Ustanovení týkající se vyslání přijímá rada na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Der ANS arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Národní odborník pracuje na plný úvazek po celou dobu vyslání.
   Korpustyp: EU
zwischen der Beendigung der vorigen Abordnung und einer erneuten Abordnung liegt ein Zeitraum von mindestens sechs Jahren; hat der ANS bei Beendigung der ersten Abordnung einen anderen Zusatzvertrag erhalten, so beginnt der Sechsjahreszeitraum mit Ablauf dieses Vertrags.
mezi koncem předchozího období vyslání a novým vysláním musí uplynout doba nejméně šesti let; pokud byla s národním odborníkem na konci prvního vyslání uzavřena jiná dodatečná smlouva, pak lhůta šesti let počíná běžet od ukončení této smlouvy.
   Korpustyp: EU
Über Notwendigkeit und Dauer derartiger Abordnungen entscheidet der Generalsekretär/Hohe Vertreter im Benehmen mit dem Direktor des Zentrums.
Potřebu a délku takového vyslání určuje generální tajemník, vysoký představitel po poradě s ředitelem střediska.
   Korpustyp: EU
Der ANS hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld.
Národní odborník má nárok na denní příspěvek po dobu vyslání.
   Korpustyp: EU
Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
vysláním“ dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 44 bleibt er jedoch anwendbar auf alle Abordnungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des vorliegenden Beschlusses bereits eingeleitet sind.
Uvedené rozhodnutí se nicméně použije na všechna vyslání, která probíhají v době vstupu v platnost tohoto rozhodnutí, aniž je dotčen článek 44.
   Korpustyp: EU
als Ort der Rückkehr der Ort, an dem der ANS seine Haupttätigkeit nach Beendigung der Abordnung ausüben wird.
místem návratu místo, kde národní odborník bude vykonávat svou hlavní činnost po ukončení vyslání.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abordnung der Kommission delegace Komise ES

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abordnung"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Abordnung der Eliteuniversitäten mit fürchterlichen Ideen.
Je mi z vás zle.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
Účast na rotaci pracovních míst, výměnách, dočasných přeloženích nebo studijních návštěvách
   Korpustyp: EU
Dann werde ich unsere Abordnung zurückrufen müssen.
Tak ti budu muset připomenout naši deputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Abordnung zum GSR müssen Sachverständige:
Aby mohl být odborník vyslán ke generálnímu sekretariátu Rady, musí:
   Korpustyp: EU
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das er immer noch einen Insider in Hassans Abordnung hat.
A on má pořád někoho uvnitř Hassanovy výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hatte eine Abordnung für einen ordentlichen Empfang aufgestellt.
Tom sestavil delegaci, aby přichystal správné přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Teilnehmer an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
Počet účastníků: rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
   Korpustyp: EU
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern in den Konvergenzregionen,
· Trans-national two-way secondments of research staff in the convergence regions
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich brauche eine komplett neue Abordnung Assistenzärzte.
Hodila by se mi kupa nových rezidentů.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Saunders soll die Abordnung zu mir nach Washington geleiten.
Ať kapitán Saunders dopraví zmocněnce sem ke mně do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Saunders soll die Abordnung nach Washington geleiten.
Ať kapitán Saunders dopraví zmocněnce sem ke mně do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament (Beschluss des Präsidiums vom 4. Mai 2009).
Předpisy pro přidělování národních odborníků k Evropskému parlamentu (rozhodnutí předsednictva ze dne 4. května 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament,
— výdajů v souvislosti s přidělením národních odborníků k Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Kosten im Zusammenhang mit der Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament,
— nákladů v souvislosti s přidělením národních odborníků k Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Juli 1980 Abordnung an das Hessische Ministerium der Justiz als persönlicher Referent des Ministers
červenec 1980 Přidělen na hesenské ministerstvo spravedlnosti jako asistent ministra
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann Regelungen beschließen, die die Abordnung von nationalen Sachverständigen der Mitgliedstaaten zur EPA ermöglichen.
Správní rada může přijmout opatření, které umožní dočasné přeložení národních expertů z členských států do EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt wird, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben vom Haushaltsplan des Rates übernommen werden,
stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
Pokud vím, ve městě nejsou žádní míroví vyslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Wunsch der Bürger von Snow Hill. Hier ist eine Abordnung.
Žádám to v zastoupení snowhillských občanů reprezentovaných tady těmi pány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat beschließt eine Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Amt.“.
Správní rada přijme rozhodnutí, kterým se stanoví pravidla pro přidělování národních odborníků úřadu.“
   Korpustyp: EU
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreisen
Účastníci jiných forem dalšího odborného vzdělávání – rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
   Korpustyp: EU
Wohnort und Ort der Abordnung sind in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 anzugeben.
Tato místa jsou uvedena ve výměně dopisů podle čl. 1 odst. 5.
   Korpustyp: EU
Möglichkeit der Jobrotation, des Austauschs, der Abordnung oder der Studienreise im Bezugsjahr
Zajištění rotace pracovních míst, výměn, dočasných přeložení nebo studijních pobytů ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Es bestand jedoch die Möglichkeit einer freiwilligen Abordnung einzelner Beamte in den Betrieb des Käufers.
Existovala však možnost, že jednotliví státní zaměstnanci mohou souhlasit s tím, že budou ke kupujícímu dočasně převedeni.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Abordnung oder zeitweilige Verwendung von Beamten der Mitgliedstaaten in den Delegationen,
výdaje související s přidělením či dočasným převedením úředníků z členských států do delegací,
   Korpustyp: EU
Bis zu seiner tatsächlichen Wiedereinweisung oder seiner Abordnung dauert der unbezahlte Urlaub aus persönlichen Gründen an.
Dokud není znovu zařazen či dočasně přidělen na pracovní místo, zůstává na neplaceném pracovním volnu z osobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Aus- und Fortbildungsprogramme sowie Programme zur Abordnung von Personal der nationalen Aufsichtsbehörden;
programy odborného vzdělávání a systémy dočasného přidělování zaměstnanců vnitrostátních orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU
Die Mindestdauer einer Abordnung sollte in der Regel sechs Monate betragen.
Minimální doba, na kterou jsou vysláni, je zpravidla 6 měsíců.
   Korpustyp: EU
Absatz 3 ist nicht anwendbar auf ANS, deren Abordnung weniger als sechs Monate dauert.
Odstavec 3 tohoto článku se nepoužije pro národní odborníky, kteří jsou vysláni na dobu kratší než šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt für Sachverständige, deren Abordnung mindestens sechs Monate dauert.
Tento článek se vztahuje na odborníky, kteří jsou vysláni na dobu šesti měsíců nebo delší.
   Korpustyp: EU
festgelegt ist, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben zu Lasten des Haushalts des Rates gehen,
stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Beendigung der Abordnung nach Absatz 2 Buchstabe c) setzt die Agentur den Arbeitgeber unverzüglich in Kenntnis.
V případě ukončení podle odst. 2 písm. c) o tom agentura neprodleně uvědomí zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Abordnung nach Artikel 24 Absatz 1 kann einmal um höchstens sechs Monate verlängert werden.
Dobu uvedenou v čl. 24 odst. 1 je možné jednou prodloužit, a to nejdéle o šest měsíců.
   Korpustyp: EU
festgelegt wird, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben zu Lasten des Haushalts des Rates gehen,
stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Abordnung nach Artikel 23 Absatz 1 kann einmal um höchstens drei Monate verlängert werden.
Dobu uvedenou v čl. 23 odst. 1 je možné jednou prodloužit maximálně o tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Bei einer Beendigung der Abordnung nach Absatz 2 Buchstabe c setzt das GSR den Arbeitgeber unverzüglich in Kenntnis.
V případě ukončení podle odst. 2 písm. c) o tom generální sekretariát Rady neprodleně uvědomí zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Anspruch würde für potenzielle unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ein wesentliches Hindernis für die Annahme einer Abordnung wegfallen.
Toto právo by určitě odstranilo významnou překážku, jež by mohla osobě, která má být v rámci společnosti převedena, zabránit v přijetí dané práce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte gewisse Schwierigkeiten, unter ihren Beamten geeignete Bewerber für die Abordnung als Rechnungsführer zu diesen Agenturen zu finden.
Komise narazila na potíže s výběrem vhodných uchazečů na místo účetního, který má být přidělen výkonné agentuře.
   Korpustyp: EU
Ziel der Abordnung nationaler Sachverständiger (ANS) ist die Förderung und Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen den nationalen Einrichtungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Smyslem spolupráce s přidělenými národními odborníky je rozšířit a rozvinout vztahy mezi národními institucemi ve všech členských státech Evropské unie.
   Korpustyp: Fachtext
Nächste Woche wird eine Abordnung des Europäischen Parlaments die USA besuchen, und wir werden dies mit unseren Amtskollegen im Kongress, aber auch mit den US-Behörden erörtern.
Příští týden pocestuje do Spojených států mise Evropského parlamentu a budeme o tom jednat s našimi protějšky v Kongresu, ale také s orgány USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 27 vom 30.1.2001, S. 7. festgelegt wird, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben zu Lasten des Haushalts des Rates gehen,
L 27, 30.1.2001, s. 7. stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem scheint es so zu sein, dass die Aufgabe, ständige Mitglieder für die Abordnung zum Dienst bei EPSO vorzuschlagen, für die Personalvertretungen nicht leicht zu bewältigen ist.
Také se zdá, že pro výbory zaměstnanců může být navrhování stálých členů, kteří mají být dočasně zaměstnáni v úřadu EPSO, nelehkým úkolem.
   Korpustyp: EU DCEP
ist nicht davon überzeugt, dass die Abordnung von Beamten der EU-Organe zu EPSO als Mitglieder von Prüfungsausschüssen auf Vollzeitbasis eine realistische und kosteneffiziente Option ist;
není přesvědčen, že vysílat do úřadu EPSO úředníky z orgánů EU jako členy výběrových komisí na plný úvazek je realistickým a nákladově efektivním řešením;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„vysláním“ dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli;
   Korpustyp: EU
Erfordert nach Auffassung der Agentur die Art der Tätigkeiten, mit denen ein ANE betraut wird, besondere Sicherheitsvorkehrungen, so wird der ANE vor seiner Abordnung einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
Pokud se agentura domnívá, že povaha úkolů svěřených národnímu odborníkovi vyžaduje mimořádná bezpečnostní opatření, musí se národní odborník před přidělením podrobit bezpečnostní prověrce.
   Korpustyp: EU
Vor der Abordnung legt der Arbeitgeber des ANE der Agentur eine Bescheinigung darüber vor, dass der Experte in den letzten zwölf Monaten bei ihm beschäftigt war.
Zaměstnavatel národního odborníka zašle agentuře před přidělením potvrzení o tom, že odborník byl posledních 12 měsíců zaměstnán.
   Korpustyp: EU
Als Wohnort im Sinne dieser Regelung gilt der Ort, an dem der ANE unmittelbar vor der Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat.
Pro účely těchto pravidel se bydlištěm rozumí místo, kde národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele bezprostředně před přidělením.
   Korpustyp: EU
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
Dočasně přidělený zaměstnanec je zaměstnanec, který byl na základě rozhodnutí ředitele pověřen, aby ve služebním zájmu dočasně zastával pracovní místo mimo středisko.
   Korpustyp: EU
Bei teilzeitiger Abordnung gemäß Absatz 4 Buchstabe b wird die Erstattung der Personalkosten auf der Grundlage eines Stundensatzes wie folgt berechnet:
U přiřazení na částečný úvazek podle odst. 4 písm. b) se úhrada nákladů na zaměstnance vypočítá na základě hodinové sazby, která se stanoví buď:
   Korpustyp: EU
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS vor der Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
místem náboru místo, kde vyslaný národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele před vysláním;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 werden die mit der Abordnung schweizerischer Sachverständiger zu Eurostat verbundenen Kosten in vollem Umfang von der Schweiz getragen.
Jak je uvedeno v čl. 6 odst. 2, nese náklady související s dočasným přidělením švýcarských úředníků do Eurostatu v plném rozsahu Švýcarsko.
   Korpustyp: EU
Die Abordnungs- oder Beschäftigungsdauer darf den Schlusstermin für die Förderfähigkeit der Ausgaben, der in der von der Kommission genehmigten Kofinanzierungsentscheidung festgelegt ist, nicht übersteigen.
Období, po které jsou tyto osoby přiděleny nebo zaměstnány za výše uvedeným účelem, nesmí překročit mezní datum pro způsobilost výdajů stanovené v rozhodnutí Komise o spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erlässt einen Beschluss zur Festlegung der Regeln für die Abordnung nationaler Sachverständiger an das Gemeinsame Unternehmen S2R und für den Einsatz von Praktikanten.
Správní rada přijme rozhodnutí, které stanoví pravidla pro přidělování národních odborníků ke společnému podniku S2R a využívání stážistů.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber des ANS legt dem GSR vor der Abordnung eine Bescheinigung darüber vor, dass der Sachverständige in den letzten zwölf Monaten bei ihm beschäftigt war.
Zaměstnavatel národního odborníka zašle generálnímu sekretariátu Rady před vysláním potvrzení o tom, že odborník byl posledních 12 měsíců zaměstnán.
   Korpustyp: EU
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
místem náboru rozumí místo, kde národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele bezprostředně před vysláním,
   Korpustyp: EU
(gg) „Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal bei einem Beihilfeempfänger, wobei das Personal das Recht hat, anschließend zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
gg) „vysíláním“ se rozumí dočasné zaměstnávání zaměstnanců příjemcem, které je spojeno s právem zaměstnance vrátit se ke svému předchozímu zaměstnavateli;
   Korpustyp: EU
„Abordnung“: die vorübergehende Beschäftigung v on Personal bei einem Beihilfeempfänger, wobei das Personal das Recht hat, anschließend zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„vysíláním“ se rozumí dočasné zaměstnávání zaměstnanců příjemcem, které je spojeno s právem zaměstnance vrátit se ke svému předchozímu zaměstnavateli;
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber legt dem GSR vor der Abordnung eine Bescheinigung darüber vor, dass der Sachverständige in den letzten 12 Monaten bei ihm beschäftigt war.
Zaměstnavatel zašle generálnímu sekretariátu Rady před vysláním potvrzení o tom, že odborník byl u něj předchozích dvanáct měsíců zaměstnán;
   Korpustyp: EU
„Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„vysláním“ se rozumí dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli.
   Korpustyp: EU
der abgeordnete Bedienstete hat Anspruch auf Gehaltsausgleich, falls die Gesamtbezüge aus der Tätigkeit während seiner Abordnung niedriger als die Dienstbezüge nach seiner Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe bei dem Zentrum sind; er hat ferner Anspruch auf Ausgleich aller zusätzlichen finanziellen Belastungen, die ihm durch seine Abordnung entstehen;
dočasně přidělený zaměstnanec má nárok na vyrovnávací platbu, pokud je celková odměna spojená s pracovním místem, na které je dočasně přidělen, nižší než odměna připadající na jeho platovou třídu a stupeň ve středisku; stejně tak má nárok na náhradu všech dodatečných výdajů spojených s dočasným přidělením;
   Korpustyp: EU
Wenn Schauprozesse stattfanden, hatte sie ihren Platz unter der Abordnung der Jugendliga eingenommen, die von morgens bis abends vor dem Gerichtsgebäude Stellung bezog und in Abständen in den Ruf ausbrach:
Když se konaly veřejné procesy, zaujala své místo v zástupu členů Ligy mládeže, kteří obklopovali budovu soudu od rána do večera a s přestávkami skandovali:
   Korpustyp: Literatur
Nächste Woche werden wir mit den Einzelheiten konfrontiert sein, wenn eine Abordnung des Parlaments in die USA geht und wir mit unseren Partnern im US-amerikanischen Kongress darüber diskutieren.
Těmito podrobnostmi se budeme zabývat příští týden, kdy mise tohoto parlamentem navštíví USA a bude o nich diskutovat s našimi protějšky v americkém Kongresu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Abordnung für eine Überprüfung befindet sich derzeit mit der EZB und dem IWF in Athen, um die Umsetzung des Programms zu bewerten und eine aktualisierte Analyse über die Tragfähigkeit der griechischen Schulden vorzubereiten.
Naše kontrolní mise je v současné době v Aténách s ECB a MMF, aby vyhodnotila provádění programu a připravila aktualizovanou analýzu udržitelnosti dluhu Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offen bleiben auch die Fragen nach der Unabhängigkeit der Mitglieder der Prüfungsausschüsse und nach der Unabhängigkeit der Organe bei der Aufstellung von Kandidaten für die Abordnung zu einem bestimmten Ausschuss.
Také zůstávají nevyřešené otázky ohledně nezávislosti členů výběrových komisí a nezávislosti orgánů při navrhování kandidátů, kteří mají být jmenováni do konkrétní komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Organ der Union, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Stát nebo orgán EU, které vyslaly člena personálu, nesou odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které podá člen personálu nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Abordnung und vorübergehenden Verwendung in den Dienststellen des Rechnungshofs von Beamten (vorzugsweise aus Mitgliedstaaten, aber auch aus anderen Staaten) und anderen Sachverständigen sowie die Ausgaben für Konsultationen von kurzer Dauer,
výdajů souvisejících s přidělením nebo dočasným přeložením úředníků přednostně z členských států nebo z ostatních států a jiných odborníků k Účetnímu dvoru nebo nákladů na krátkodobé konzultace,
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Členský stát nebo orgán Evropské unie, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
An dem Tag, an dem er sich zur Erledigung der mit der Abordnung verbundenen Verwaltungsformalitäten bei der betreffenden Direktion/dem Referat einfindet, erhält er von der Agentur eine Ausfertigung der Bedingungen dieser Versicherung.
Agentura mu předá kopii pojistných podmínek v den, kdy se dostaví na odbor příslušného ředitelství nebo útvaru, aby vyřídil administrativní náležitosti související s přidělením.
   Korpustyp: EU
Der EU-Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se ho týkají.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Mitgliedstaat oder dem Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán Společenství, který vyslal člena personálu, nese odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Die Drittstaaten bestreiten das Gehalt der von ihnen abgeordneten Experten, alle mit der Abordnung verbundenen Nebenkosten wie Zulagen, Sozialbeiträge, Einrichtungs- und Reisevergütungen sowie alle zusätzlichen Kosten für den Haushalt des SATCEN aufgrund der nach Absatz 8 festgelegten Abordnungsmodalitäten.
Třetí státy hradí platy svých vyslaných odborníků, veškeré související náklady jako jsou přídavky, sociální příspěvky, ubytovací a cestovní náklady, jakož i veškeré další náklady placené z rozpočtu SATCEN, jak stanoví podrobná pravidla uvedená v odstavci 8.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Posten der Personalausgaben sollten festgelegt werden, zusammen mit den Regeln für die Berechnung, Verbuchung und Erstattung der Personalkosten im Allgemeinen und bei einer teilzeitigen Abordnung oder bei Werkverträgen auf Stundenbasis im Besonderen.
Měly by být určeny jednotlivé položky nákladů na zaměstnance a pravidla pro výpočet, účtování a úhradu nákladů na zaměstnance obecně, a zejména pro přiřazení zaměstnanců na částečný úvazek a dohody na hodinovém základě.
   Korpustyp: EU
Bei teilzeitiger Abordnung gemäß Absatz 4 Buchstabe a stellt der Arbeitgeber für jeden Mitarbeiter ein Dokument aus, in dem der für das Vorhaben aufzuwendende Prozentsatz der Arbeitszeit festgelegt ist.
U přiřazení na částečný úvazek podle odst. 4 písm. a) zaměstnavatel vydá pro každého zaměstnance doklad uvádějící procentní podíl pracovní doby, který se má odpracovat na operaci.
   Korpustyp: EU
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Unionsorgan zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Stát nebo orgán Unie, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Antragsteller über einen Beirat oder eine Abordnung der untergebrachten Personen an der Verwaltung der materiellen und der nicht materiellen Aspekte des Lebens in dem Zentrum beteiligen.
Členské státy mohou prostřednictvím poradního orgánu nebo rady zastupující ubytované osoby zapojit žadatele do správy hmotných zdrojů i nemateriálních aspektů života v ubytovacím středisku.
   Korpustyp: EU
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Unionsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Stát nebo orgán EU, které vyslaly člena personálu, nesou odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které podá člen personálu nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Der Staat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Státní instituce nebo orgán Unie, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán Evropské unie, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Die genaue Abordnung wird von einer ausführlicheren Bedarfsanalyse zu Beginn der Mission abhängen, die in enger Abstimmung mit den georgischen Behörden sowie mit der Kommission und den internationalen Gebern vorgenommen werden muss.
Přesné nasazení bude záležet na podrobnějším vyhodnocení potřeb na začátku mise, které se provede v úzké spoluprácí s gruzínskými orgány, jakož i s Komisí a mezinárodními dárci.
   Korpustyp: EU
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der EU-Mitgliedstaat oder das Organ, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které pracovník vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Mitgliedstaat oder dem EU-Organ, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, nese odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Sind nach Auffassung des GSR wegen der Art der Tätigkeiten, mit denen ein ANS betraut wird, besondere Sicherheitsvorkehrungen erforderlich, so ist für den ANS vor seiner Abordnung eine Ermächtigung für den Zugang zu Verschlusssachen einzuholen.
Pokud se generální sekretariát Rady domnívá, že povaha úkolů svěřených národnímu odborníkovi vyžaduje mimořádná bezpečnostní opatření, musí se národní odborník před vysláním podrobit bezpečnostní prověrce.
   Korpustyp: EU
An dem Tag, an dem er sich zur Erledigung der für die Abordnung erforderlichen Verwaltungsformalitäten bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einfindet, wird ihm vom GSR ein Schriftstück mit den Bedingungen der Unfallversicherung ausgehändigt.
Generální sekretariát Rady mu poskytne kopii podmínek pojištění v den, kdy se dostaví na příslušný útvar generálního ředitelství pro personál a administrativu, aby vyřídil administrativní náležitosti související s vysláním.
   Korpustyp: EU
Ihre Abordnung sollte nicht dem Drittel des gesamten Personals des EAD auf AD-Ebene zugerechnet werden, das aus Personal der Mitgliedstaaten bestehen sollte, sobald der EAD seine volle Stärke erreicht hat.
Jejich přidělní by se nemělo započítávat do jedné třetiny všech zaměstnanců ESVČ na úrovni AD, kterou by měli tvořit zaměstnanci z členských zemí v době, kdy ESVČ dosáhne své plné kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Mitgliedstaat oder dem Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, nese odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Sind nach Auffassung des GSR wegen der Art der Tätigkeiten, mit denen ein Sachverständiger betraut wird, besondere Sicherheitsvorkehrungen erforderlich, so ist für den Sachverständigen vor seiner Abordnung eine Ermächtigung für den Zugang zu Verschlusssachen einzuholen.
Pokud se generální sekretariát Rady domnívá, že povaha úkolů svěřených odborníkovi vyžaduje mimořádná bezpečnostní opatření, musí odborník před vysláním získat bezpečnostní prověrku.
   Korpustyp: EU
An dem Tag, an dem sich der Sachverständige zur Erledigung der mit der Abordnung verbundenen Verwaltungsformalitäten bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Verwaltung einfindet, erhält er vom GSR eine Ausfertigung der Bedingungen dieser Versicherung.
Generální sekretariát Rady poskytne odborníkovi kopii podmínek pojištění v den, kdy se dostaví na příslušný útvar generálního ředitelství pro administrativu, aby vyřídil administrativní náležitosti související s vysláním.
   Korpustyp: EU
Für alle Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung, die von einem Mitglied des Personals erhoben werden oder es betreffen, ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Stát nebo orgán Společenství, které vyslaly člena personálu, nesou odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které podá člen personálu nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Unionsorgan zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Státní orgán nebo orgán EU, které vyslaly člena personálu, nesou odpovědnost za řešení veškerých stížností souvisejících s vysláním, které podá člen personálu nebo které se týkají člena personálu.
   Korpustyp: EU
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Členský stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu vznese nebo které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Es ist Ziel dieser Richtlinie, die Mobilität unternehmensintern transferierter Arbeitnehmer innerhalb der Union zu erleichtern und den mit der Abordnung von Arbeitnehmern in mehreren Mitgliedstaaten einhergehenden Verwaltungsaufwand zu verringern.
Cílem této směrnice je usnadnění mobility osob převedených v rámci společnosti uvnitř Unie (dále jen „mobilita uvnitř EU“) a omezení administrativní zátěže spojené s pracovním zařazováním v některých členských státech.
   Korpustyp: EU
31. stellt fest, dass einige Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Abordnung von Lehrkräften nicht nachkommen und dies insbesondere mit der Diskrepanz zwischen dem Anteil der eingeschulten Kinder, die Staatsangehörige dieser Staaten sind, und dem von ihnen verlangten Beitrag zum Haushalt der Schulen begründen;
31. konstatuje, že některé členské státy stále častěji neplní své povinnosti s ohledem na přidělování učitelů a odvolávají se přitom zejména na rozdíly mezi procentuálním zastoupením studentů jejich národnosti ve škole a příspěvky, které se od nich žádají do rozpočtů škol;
   Korpustyp: EU DCEP
14. spricht sich gegen eine Professionalisierung der Prüfungsausschüsse durch die Abordnung von Beamten zum EPSO auf Vollzeitbasis aus, mit der Begründung, dass dies im Widerspruch zu dem Beamtenstatut steht und daher nicht rechtens ist, weder Unabhängigkeit noch Objektivität garantiert und somit weder eine wirtschaftliche noch eine wirksame Option darstellt;
14. vznáší námitky proti profesionalizaci výběrových komisí prostřednictvím dočasného přidělování úředníků na plný úvazek do úřadu EPSO, protože je tato praxe v rozporu se služebním řádem, a tedy protiprávní, není zárukou nezávislosti ani objektivnosti a nepředstavuje účinnou ani účelnou volbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Stát nebo orgán Společenství, který vyslal člena personálu, vyřizuje všechny nároky vzniklé v souvislosti s vysláním, které člen personálu uplatní nebo které se jej týkají, a podává veškeré žaloby proti vyslanému členu personálu.
   Korpustyp: EU
ein Bediensteter trotz Beendigung seiner langfristigen Abordnung zur Kommission nach Brüssel weiterhin seine Dienstbezüge von der Beobachtungsstelle erhält, obwohl er seine Arbeit in Lissabon nicht wieder aufgenommen hat; nimmt zur Kenntnis, dass diese Angelegenheit derzeit Gegenstand eines Gerichtsverfahrens aufgrund des Statuts ist;
i po ukončení dlouhodobého služebního pobytu v Komisi v Bruselu dostával jeden zaměstnanec od centra nadále plat, aniž znovu začal pracovat v Lisabonu; bere na vědomí, že tato záležitost je nyní předmětem soudního řízení podle služebního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP