Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abort potrat 20 abort 7 záchod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abort potrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt , jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet .
Ač jsou klinické údaje získané u těhotných žen omezené , byly zaznamenány případy vrozených anomálií i potratů plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmsweise kann es nach der Impfung zum Abort kommen .
Výjimečně může dojít po vakcinaci k potratu .
   Korpustyp: Fachtext
Studien an trächtigen Ratten zeigten eine frühe Geburt und/ oder Aborte aufgrund toxischer Wirkungen auf das Muttertier .
Studie na březích králících ukázaly dřívější vrh mláďat a/ nebo potrat závisející na toxicitě pro matku .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt , jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet bei der Anwendung von Nukleosidanaloga .
Ač jsou klinické údaje získané u těhotných žen omezené , lze zaznamenat případy vrozených anomálií i potratů plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Weibchen, bei denen Anzeichen für einen Abort oder eine vorzeitige Geburt vor der geplanten Tötung vorliegen, sind zu töten und sorgfältig makroskopisch zu untersuchen.
Samice vykazující známky potratu nebo předčasného vrhu předcházejícího plánovanému usmrcení se usmrtí a podrobí důkladnému makroskopickému vyšetření.
   Korpustyp: EU
Bei Kaninchen wurden vaginale Blutungen und Aborte , die möglicherweise mit einer verlängerten Hämostase verbunden sind , aber keine fetalen Anomalien beobachtet .
U králíků bylo pozorováno krvácení do vagíny a potraty pravděpodobně následkem prodloužené hemostázy , ale nebyly pozorovány žádné abnormality plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch war die Zahl der Aborte erhöht .
Stoupl však počet potratů .
   Korpustyp: Fachtext
Abort: die vorzeitige Ausstoßung der Empfängnisprodukte aus der Gebärmutter, d. h. des Embryos oder eines nicht lebensfähigen Fetus.
Potrat: předčasné vyloučení produktů oplodnění – embrya nebo plodu neschopného života – z dělohy.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchungen haben vaginale Blutungen aufgezeigt, die mit Aborten verbunden waren (siehe Abschnitt 5.3).
Jediné dostupné relevantní informace byly získány ze studií na králících, kde bylo zjištěno vaginální krvácení spojené s potratem (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Dies war das Ergebnis einer hohen Inzidenz von Aborten bei behandelten Gruppen in der ersten Kohorte , die in der zweiten Kohorte nicht beobachtet wurde .
Bylo to v důsledku vysoké incidence potratů v léčených skupinách v první kohortě , která nebyla v druhé kohortě pozorována .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aborte potraty 4
Post-Abortion Syndrome Postabortivní syndrom

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abort"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Post-Abortion-Syndrom
Postabortivní syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Jedoch war die Zahl der Aborte erhöht .
Stoupl však počet potratů .
   Korpustyp: Fachtext
- Wir sind durch das Abort entkommen.
Byla hned za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir diesen Dritte-Welt-Abort.
Sbalíme si švestky a vypadnem odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beispielsweise TIMEOUT und ABORTED aktiv sind, wird 3 zurückgegeben.
Takže například, pokud jsou aktivní oba tyto stavy, vrátí 3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Interferon alfa-2b zeigte an Primaten abortive Wirkungen .
U primátů navozuje interferon alfa -2b potraty .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon alfa-2b zeigte eine abortive Wirkung an Primaten.
U primátů interferon alfa- 2b vykazoval abortivní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmsweise kann es nach der Impfung zum Abort kommen .
Výjimečně může dojít po vakcinaci k potratu .
   Korpustyp: Fachtext
Was zum Teufel macht ihr in meinem Abort?
Co to prokristapána děláte na mým záchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich : Kolpitis . Erkrankungen der Selten : Abort , genitale Geschlechtsorgane und der Blutungen . Brustdrüse : Häufig :
5 Méně časté : dyspnoe , nepříjemné Respirační , hrudní pocity v oblasti hltanu a mediastinální poruchy :
   Korpustyp: Fachtext
Ergonovin, Methylergonovin (zur Stillung massiver Blutungen nach einer Geburt oder einem Abort);
ergometrin, methylergometrin (používané k zástavě nadměrného krvácení, které se může objevit při porodu nebo potratu);
   Korpustyp: Fachtext
Bei sehr hohen Dosen wurden anovulatorische und abortive Wirkungen bei Testtieren beobachtet .
Při podávání velmi vysokých dávek byly u pokusných zvířat zjištěny negativní vlivy na ovulaci a zvýšená incidence abortů .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt , jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet .
Ač jsou klinické údaje získané u těhotných žen omezené , byly zaznamenány případy vrozených anomálií i potratů plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
Dále se zkouší škodlivé účinky na potomstvo, včetně teratogenních a abortivních účinků.
   Korpustyp: EU
Bei Kaninchen wurden vaginale Blutungen und Aborte , die möglicherweise mit einer verlängerten Hämostase verbunden sind , aber keine fetalen Anomalien beobachtet .
U králíků bylo pozorováno krvácení do vagíny a potraty pravděpodobně následkem prodloužené hemostázy , ale nebyly pozorovány žádné abnormality plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
U králíků byly pozorovány potraty a malý výskyt ventrikulárních septálních defektů (≥0, 1 mg/ kg) a hydrocefalus (≥10 mg/ kg).
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Erfahrungen bei schwangeren Frauen sind begrenzt , jedoch wurden kongenitale Anomalien und Aborte berichtet bei der Anwendung von Nukleosidanaloga .
Ač jsou klinické údaje získané u těhotných žen omezené , lze zaznamenat případy vrozených anomálií i potratů plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden Aborte, eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten (≥ 0,1mg/kg) und von Hydrozephalien (≥ 10 mg/kg) beobachtet.
U králík byly pozorovány potraty a malý výskyt ventrikulárních septálních defekt (0, 1 mg/ kg) a hydrocefalus (10 mg/ kg).
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen, usw.
Další epizootologické informace: informace o epizootologických šetřeních, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd.
   Korpustyp: EU
Von hohen Dosen anderer Formen von Interferonen der alfa- und beta-Klasse ist jedoch bekannt, dass sie bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen. t lä
Je však známo, že vysoké dávky jiných forem interferonů alfa a beta vedou u opic makak rhesus k anovulaci a abortům; tyto účinky jsou závislé na velikosti dávky.
   Korpustyp: Fachtext
er nach Gabe des 90- und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² abortive Wirkungen nachweisen.
án dávce než doporučená intramuskulární a subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2).
   Korpustyp: Fachtext
Teratologie-Studien wurden bei Kaninchen und Ratten durchgeführt . Bei Kaninchen wurden Aborte , eine niedrigere Rate von Ventrikelseptumdefekten ( 0, 1mg/ kg ) und von Hydrozephalien ( 10 mg/ kg ) beobachtet .
U králíků byly pozorovány potraty a malý výskyt ventrikulárních septálních defektů ( 0, 1 mg/ kg ) a hydrocefalus ( 10 mg/ kg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden nach Dosen , die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier , einschließlich Tod des Tieres , führten , Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt .
U králíků byly zjištěny aborty anebo časné resorpce po dávkách vyvolávajících zřetelnou maternální toxicitu , včetně úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
er nach Gabe des 90- und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I.E./m² abortive Wirkungen nachweisen.
dávce než doporučená intramuskulární a subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden nach Dosen , die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier , einschließlich Tod , führten , Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt .
U králíků byly zjištěny aborty anebo časné resorpce po dávkách vyvolávajících zřetelnou maternální toxicitu včetně úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Von hohen Dosen anderer Formen von Interferonen der alfa - und beta-Klasse ist jedoch bekannt , dass sie bei Rhesusaffen dosisabhängige anovulatorische und abortive Wirkungen hervorrufen .
Je však známo , že vysoké dávky jiných forem interferonů alfa a beta vedou u opic makak rhesus k anovulaci a abortům ;
   Korpustyp: Fachtext
Eine Studie an Cynomolgus Affen zeigte keine teratogenen Effekte , aber einen Anstieg früher Aborte , die innerhalb der bekannten Rate der Spontanaborte lagen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie provedená na opicích makacích jávských neprokázala teratogenní účinky , prokázala však nárůst počtu úmrtí plodů v časné fázi březosti , přičemž celková četnost abortů zůstává v běžném rozsahu ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Studien zur embryofötalen Entwicklung und prä - und postnatalen Entwicklung zeigten Missbildungen an den Augen , Missbildungen des Skeletts , Aborte und eine Häufung der fötalen Todesraten .
Studie embryofetálního vývoje a pre -a postnatálního vývoje odhalily malformace očí , anomálie skeletu , potraty a zvýšení četnosti úmrtí plodu .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie bei Affen verdoppelte sich die Zahl der Aborte in den mit 30 mg/ kg Natalizumab behandelten Gruppen im Vergleich zu den jeweiligen Kontrollgruppen .
Ve studii na opicích se zdvojnásobil počet potratů ve skupinách léčených natalizumabem v dávce 30 mg/ kg v porovnání s odpovídajícími kontrolními skupinami .
   Korpustyp: Fachtext
zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, betroffene Serotypen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen usw.
Další epizootolo gické informace: informace o epizootologických šetřeních, nalezených sérotypech, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd .
   Korpustyp: EU
Weibchen, bei denen Anzeichen für einen Abort oder eine vorzeitige Geburt vor der geplanten Tötung vorliegen, sind zu töten und sorgfältig makroskopisch zu untersuchen.
Samice vykazující známky potratu nebo předčasného vrhu předcházejícího plánovanému usmrcení se usmrtí a podrobí důkladnému makroskopickému vyšetření.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Tiere zu Beginn der Prüfung, Anzahl der überlebenden Tiere, Anzahl der trächtigen Tiere sowie Anzahl der Aborte und Anzahl der Frühgeburten;
počet zvířat na začátku zkoušky, počet zvířat, která přežila, počet březích zvířat, počet zvířat, která potratila, a počet zvířat, která předčasně vrhla,
   Korpustyp: EU
In Studien zur Embryonal - und Fetalentwicklung bei Mäusen und Ratten wurden unter Dosierungen , die mindestens das 860fache bzw . das 1700fache der humantherapeutischen Dosis betrugen , zwar Aborte , aber keine Entwicklungsstörungen beobachtet .
V embryo/ fetální vývojové studii abortů nebyl ale pozorován vývojový účinek u myší ani potkanů při dávkách , které byly nejméně 860krát až 1700krát vyšší než humánní .
   Korpustyp: Fachtext
8 In Toxizitätsstudien an trächtigen Kaninchen rief die systemische Exposition mit Temoporfin unter Dosen , die der beim Menschen empfohlenen therapeutischen Dosis entsprachen , eine Zunahme der frühzeitig nach Nidation auftretenden Aborte hervor .
Ve vývojových studiích toxicity u králíků temoporfin při systémových expozicích stejných , jako jsou expozice použité u lidí při doporučené terapeutické dávce , způsoboval vzrůst časné postimplantační ztráty .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Macaca mulatta ( Rhesus-Affen ) konnte man für Interferon alfa-2b 21 nach Gabe des 90 - und 180fachen der empfohlenen intramuskulären oder subkutanen Dosis von 2 Millionen I. E . / m² abortive Wirkungen nachweisen .
Bylo zjištěno , že interferon alfa-2b v dávkách 90 a 180 krát vyšších než doporučená intramuskulární nebo subkutánní dávka 2 miliony IU/ m2 působí abortivně u opic Macaca mulatta ( makak rhesus ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Toxizitätsstudien an trächtigen Kaninchen rief die systemische Exposition mit Temoporfin unter Dosen, die der beim Menschen empfohlenen therapeutischen Dosis entsprachen, eine Zunahme der frühzeitig nach Nidation auftretenden Aborte hervor.
Ve vývojových studiích toxicity u králíků temoporfin při systémových expozicích stejných, jako jsou expozice pouţité u lidí při doporučené terapeutické dávce, způsoboval vzrůst časné postimplantační ztráty.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass 13 % aller Müttersterbefälle in Entwicklungsländern auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurückzuführen ist, und in der Erwägung, dass diese Zahl in Afrika sehr viel höher ist ’Facts on induced abortion worldwide’, World Health Organization and Guttmacher Institute, 2007.
vzhledem k tomu, že ke 13 % všech úmrtí matek v rozvojových zemích dochází následkem nebezpečných potratů, a vzhledem k tomu, že v Africe je tento podíl mnohem vyšší Fakta o umělém potratu v celosvětovém měřítku, Světová zdravotnická organizace a Guttmacherův institut, 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr wurde einem 16-jährigen krebskranken Mädchen in der Dominikanischen Republik über Wochen eine Chemotherapie verweigert, weil sie schwanger war und die Ärzte befürchteten, dass die potenziell lebensrettende Behandlung einen Abort auslösen könnte.
V Dominikánské republice loni šestnáctiletá dívka s rakovinou několik týdnů odmítala chemoterapii, protože byla těhotná a lékaři se obávali, že léčba, která jí potenciálně mohla zachránit život, by u ní mohla vyvolat porod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar