Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abrechnung vyúčtování 119 zúčtování 110 vypořádání 48 účet 31 výkaz 5 závěrka 2 uzávěrka 2 účetní výkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abrechnung vyúčtování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
   Korpustyp: EU
Bioprodukte, chemische Reinigung, Gyms, alle mit monatlicher Abrechnung.
Bio prodejce, čistírny, posilovny všechno nastavené na měsíční vyúčtování.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls ist der Inhalt der Abrechnung gemäß Artikel 175 Absatz 3 anzugeben.
Popřípadě v souladu s čl. 175 odst. 3 upřesněte obsah vyúčtování režimu.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine vorläufige Abrechnung gemacht und es ist jetzt schon die größte Nacht des Rammer Jammer seitdem ihr beiden den Laden übernommen habt.
Udělala jsem předběžný vyúčtování a už teď je to nejúspěšnější noc, co jste vy dva převzali Rammer Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
   Korpustyp: EU
So diese Mappe hat Ihre Personalformulare, ein Faxdatenblatt für die Abrechnung, ABA, Pro Bono Anforderungen.
Takže, tenhle vazač má v sobě všechny formy lidských zdrojů, fax vyúčtování, ABA, pro bono požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen kann Kap Verde die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
V obou případech a ve lhůtě 30 dnů ode dne oznámení mohou Kapverdy na základe důkazů proti tomuto konečnému vyúčtování vznést námitku.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Abrechnung nimmt die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen finanziellen Anpassungen vor.
Na základě výsledků tohoto vyúčtování pak Komise případně provede potřebné finanční úpravy.
   Korpustyp: EU
Mauritius kann die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von dreißig (30) Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
Mauricius může na základě dokladů ve lhůtě třiceti (30) pracovních dnů ode dne jeho odeslání konečné vyúčtování napadnout.
   Korpustyp: EU
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abrechnung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Melissa kontrolliert meine Abrechnung.
Melissa mi kontroluje výpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gothams Abrechnung.
- Jsem odplata za Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abrechnung mit Cunningham.
Máme s Cunninghamem nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Abrechnung. "
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
   Korpustyp: Untertitel
G.I. Joe – Die Abrechnung
G. I. Joe: Odveta
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Abrechnung fertig?
Tak jste to spočítali?
   Korpustyp: Untertitel
Beste Abrechnung seit Monaten.
- Největší úlovek v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abrechnung!
To je splacení dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wegen der Abrechnung.
Už jenom kvůli zúčtováním.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du meine Abrechnung?
Spočítáš mi tuzéry, než se převlíknu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kreditkarten Abrechnung.
Tolik k Shawnově teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Tag der Abrechnung.
Vítej na dni odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalchefin macht deine Abrechnung.
Máš padáka. Jdi si vybrat svůj plat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abrechnung fehlte Geld.
Našli v jeho účetnictví nějakou drobnou chybičku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf die Abrechnung warten.
Počkej na fakturaci, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf die Abrechnung warten.
Počkejte na platbu prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Abrechnung verrissen oder so?
Blbě jsi počítal nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Tag der Abrechnung.
Možná svítalo na lepší dny.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
Něco ohledně odepisování Mojitos z daní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir die Abrechnung an.
Díval jsem se na jejich papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam der Tag der Abrechnung.
Až konečně, nastal den odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abrechnung wegen seiner zweiten Frau.
Kvůli své druhé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
A teď je čas vyrovnat své účty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abrechnung, wie sie im Buche steht.
Poprava jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Moment der Abrechnung, Dorftrottel!
Je čas na odplatu, vidláku!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abrechnung pro Minute verursacht versteckte Kosten
Sazby na minutu vytváří skryté náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen eine Abrechnung versprochen.
Slíbil jsem vám odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier, kassiert die Abrechnung.
Ty zůstaň tady, počkej si na výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkartenabrechnung zeigt keine Abrechnung einer Fahrkarte.
Podle účtů z kreditky si žádný lístek nekoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Was dieser Club braucht, ist eine Abrechnung.
Klub leda potřebuje vyrovnat skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Visa Abrechnung deiner Frau.
Tohle jsou účty tvojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Abrechnung unter Italienern.
Bylo to mezi Italama. Jejich svinský pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah also zufällig seine Kreditkarten-Abrechnung.
Úplně náhodou jsem viděla jeho účtenku z American Express.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Moment der Abrechnung.
A tohle je moment, kdy to poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkarten-Abrechnung ist heute gekommen.
Přišel výpis z kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Lange habe ich auf die Abrechnung gewartet.
Dlouho jsem čekal na pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
   Korpustyp: EU DCEP
war endlich geschehen. George Amberson Minafer hatte seine Abrechnung bekommen.
George Amberson Minafer konečně dostal za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Joey Pros Abrechnung ist schon die zweite Woche spät dran!
Joey už má zase zpoždění a to je už druhý týden za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit machen Sie meine kleine Abrechnung fertig.
A vy si zatím laskavě připravte peníze! - A kdy se stavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor, Leute.
Den zúčtovaní čeká na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es dein Tag der Abrechnung ist, alter, weißer Mann.
To protože to máš spočítaný, bílej blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war's wohl ein Fehler in der Abrechnung.
No, tak to možná byla jenom chyba v tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch mit ihm das Problem mit der Abrechnung.
Měli jsme s ním minule problém ohledně placení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die Abrechnung, denke ich.
Myslím, že je čas zúčtovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war es eine Abrechnung zwischen den Dorfzuhältern.
Jednalo se o vyřízení účtů, mezi vesnickými ctiteli
   Korpustyp: Untertitel
eine nicht erfolgte Abrechnung gemäß Artikel 45 Absatz 5;
nevypořádání podle čl. 45 odst. 5;
   Korpustyp: EU
Die persischen Mythology besagt, am letzen Tag kommt die Abrechnung.
Podle perské mytologie nás posledního dne čeká soud.
   Korpustyp: Untertitel
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Jmenovitá/návratná hodnota (před/po úhradě ztrát)
   Korpustyp: EU
Nichtausstellung einer Rechnung oder schwer zugängliche Rechnung/monatliche Abrechnung
Nevystavení faktury nebo obtížný přístup k faktuře / měsíčnímu výpisu
   Korpustyp: EU
Nennwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Jmenovitá/návratná hodnota (před/po úhradě ztrát)
   Korpustyp: EU
Das ist kein Rennen, das ist eine Abrechnung.
Tohleto je boj na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die Abrechnung, die schon lange fällig ist.
Na tohle si čekal dlouhý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt mehr FRleisch auf die Abrechnung, als er erhält.
Prostě zapíše víc hovězího, než kolik mu přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie solche Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, wie zum Beispiel Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, sind nicht im Umfang dieser TSI enthalten.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, z. B. EVU oder IB, sind nicht Gegenstand dieser TSI.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Und das muss nicht zentral erfolgen; eine dezentrale oder bilaterale Abrechnung ist ebenfalls möglich.
A to nemusí být centralizováno, může se to uskutečnit decentralizovaně a dvoustranně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigte Linke hat zum Angriff und zur Abrechnung mit Berlusconi geblasen.
Sjednocená levice zahájila útok na Silvia Berlusconiho a mstí se mu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offene Forderungen ( aus Nichterfüllung ) Nennwert / erzielbarer Wert ( vor / nach Abrechnung der Verluste )
Nevyrovnané pohledávky ( ze selhání ) Jmenovitá / návratná hodnota ( před / po úhradě ztrát )
   Korpustyp: Allgemein
Doch nicht allein die Kommission trägt Verantwortung für die Abrechnung der Gelder.
Za účetnictví však nenese odpovědnost jen Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im gesamten HVE 2007 wurden nur die Zahlungen zur Abrechnung früherer Verpflichtungen aufrechterhalten.
V celém PNR na rok 2007 jsou zachovány pouze platby na pokrytí předchozích závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse die Fehlerrate (bei der Abrechnung der Mittel) reduziert und die Evaluierung intensiviert werden.
Bývalý člen dozorčí rady Polské národní banky požaduje rychlejší a efektivnější využívání strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od mobilních operátorů by se proto mělo požadovat, aby účtovali poplatky za velkoobchodní poskytování regulovaných roamingových volání po sekundách.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung, …
všechny náhrady a odškodnění, které se uplatňují u smluvní služby v případě, že není dodržena úroveň kvality, včetně nesprávné nebo zpožděné fakturace;
   Korpustyp: EU DCEP
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Tahle příhoda by měla skončit vyřízením účtů jako v dobrém westernu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Abrechnung mit Fieselotte gibt es nur doch drei Feen in Oz.
Ničemnice to má spočítané, takže v zemi Oz jsou tři čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
Umělecké dílo si nesmí vyřizovat účty. Jinak to není umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit der Abrechnung, und sehe, was ich machen kann.
Promluvím s účtárnou a uvidím, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
Ti, kdo přežili, nazvali jaderný požár soudným dnem. Dožili se však nových hrůz - války proti strojům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Tyto svátky se neodčítají z dovolené za kalendářní rok zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die zentralen Gegenparteien sorgen für das rechtzeitige Clearing und die rechtzeitige Abrechnung aller abgeglichenen Aufträge.
Centrální protistrany jsou povinny zajistit, aby byly všechny spárované pokyny zúčtovány a vypořádány ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od operátorů mobilních sítí by se proto mělo požadovat, aby účtovali poplatky za velkoobchodní zprostředkování regulovaných roamingových volání po sekundách.
   Korpustyp: EU
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
Od svých osmnácti let dostávám každý měsíc výpis z banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht eingesessen hätte, hätte ich nie den Tag der Abrechnung überstanden.
Kdybych tenkrát neseděl, nikdy bych Soudnej den nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese kranken perversen Wichser in die Finger kriege, dann kommt die Abrechnung!
Jestli ty hajzly dostanu do rukou, tak ať se těšej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Abrechnung nach zu urteilen, würde ich sagen, Gates hat lange Tage im Büro.
Soudě dle hodin, které jí platí, tráví Gates hodně času v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Abrechnung pro Minute anstatt pro Sekunde entstanden den Kunden häufig versteckte Kosten.
Tímto způsobem vznikají při roamingových hovorech skryté náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
IT Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT Clearingové a platební služby pro cenné papíry může poskytovat pouze oficiální clearingový systém.
   Korpustyp: EU
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od mobilních operátorů by se proto mělo požadovat, aby účtovali ceny za velkoobchodní zprostředkování regulovaných roamingových volání po sekundách.
   Korpustyp: EU
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden, einschließlich Abrechnung von Vorfinanzierungen
Průběžné platby uhrazené členskému státu za rozpočtový rok včetně schválení předběžného financování
   Korpustyp: EU
auf eindeutige Informationen zu den Verbraucherrechten auf der Abrechnung oder auf Unternehmenswebseiten.
právo na informace o svých právech prostřednictvím faktur a internetových stránek dodavatele.
   Korpustyp: EU DCEP
KN-Kode und Zollwert der Veredelungserzeugnisse, wenn die Abrechnung nach dem Wertschlüssel vorgenommen wird;
kód KN a celní hodnota zušlechtěných výrobků, jestliže se vyřízení provádí podle hodnotového klíče;
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus der Abrechnung der Ausgleichsenergie für den EEG-Bilanzkreis und
příjmy z dodávek regulační energie pro bilanční skupinu EEG a
   Korpustyp: EU
notwendige Kosten aus der Abrechnung der Ausgleichsenergie für den EEG-Bilanzkreis,
náklady na dodávky regulační energie pro bilanční skupinu EEG;
   Korpustyp: EU
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Jednou za rok mi skládáš účty, a vždy jsem bohatší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Zavolám na mzdové a řeknu jim, aby ti připravili odchodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ist das eine Abrechnung oder ein Abzeichen, was Sie da an Ihrem Gürtel tragen?
Chci říct, to je vyrovnání nebo odznak, co nosíte na opasku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abrechnung der Karte läuft über 'ne Geschäftsadresse in Northwest Washington.
Faktury chodí na firemní adresu, severozápadní Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen möglichst nur bar. Und wir bitten Mike um die Abrechnung.
Používej hotovost kde jen můžeš, a řeknu Mikemu, aby napsal fakturu.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von dreißig Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Členský stát zašle Komisi ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku finanční rozvahu výdajů provedených v rámci smlouvy ve formě stanovené Komisí a předané členským státům.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Členský stát zašle Komisi ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku finanční rozvahu výdajů provedených v rámci smlouvy ve formě stanovené Komisí a předané členským státům.
   Korpustyp: EU
Am letzten Tag der Abrechnung werden wir ja sehen, wer in den Himmel und wer in die Hölle kommt.
V poslední soudný den, uvidíme, kdo půjde do nebe a kdo půjde do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab erwachsene Menschen, die wünschten sich herzlich, den Tag zu erleben, an dem der Junge seine Abrechnung bekäme.
Mnozí dospělí toužebně doufali, že se dočkají, až hoch dostane za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Rozlišovat od odstupného, které představuje pouze vyřízení důchodových nároků.
   Korpustyp: EU
Die Abrechnung als Rente bedeutet in der Regel, dass der Begünstigte aufgrund eines rechtlichen Verfahrens Anspruch auf Rentenzahlungen hat.
„Formálně vypořádaný jako renta (důchod)“ zpravidla znamená, že podle příkazu z právního postupu má oprávněná osoba obdržet platby jako rentu (důchod).
   Korpustyp: EU
Der Abrechnung ist eine begründete Stellungnahme des Mitgliedstaats über die Ausführung der Leistungen während der vorangegangenen Phase beizufügen.
K této rozvaze se přiloží odůvodněné stanovisko členského státu týkající se provádění úkolů stanovených pro uplynulou fázi.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sollten für Geschäftskunden, Kunden mit einem Vertrag mit nachträglicher Abrechnung oder Kunden mit vorausbezahlter Guthabenkarte getrennt bereitgestellt werden.
Informace o firemních zákaznících, o tarifních zákaznících a o zákaznících využívajících předplacených služeb by se měly poskytovat odděleně.
   Korpustyp: EU
Auch der Einsatz des Renminbi zum Zwecke der Rechnungsstellung und der Abrechnung des Handels mit China wird zwangsläufig weiter zunehmen.
Stejně tak se bude dál zákonitě zvyšovat využívání jüanu pro účely fakturace a vypořádávání obchodu s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Abrechnung werden geeignete Angaben zur Verfügung gestellt, die dem Endkunden ein umfassendes Bild der gegenwärtigen Energiekosten vermitteln.
Spolu s vyúčtováním obdrží koneční zákazníci rovněž vhodné informace se zevrubným přehledem stávajících cen energie.
   Korpustyp: EU DCEP