Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Bioprodukte, chemische Reinigung, Gyms, alle mit monatlicher Abrechnung.
Bio prodejce, čistírny, posilovny všechno nastavené na měsíční vyúčtování.
Gegebenenfalls ist der Inhalt der Abrechnung gemäß Artikel 175 Absatz 3 anzugeben.
Popřípadě v souladu s čl. 175 odst. 3 upřesněte obsah vyúčtování režimu.
Ich habe eine vorläufige Abrechnung gemacht und es ist jetzt schon die größte Nacht des Rammer Jammer seitdem ihr beiden den Laden übernommen habt.
Udělala jsem předběžný vyúčtování a už teď je to nejúspěšnější noc, co jste vy dva převzali Rammer Jammer.
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
Pokud je však částka konečného vyúčtování nižší než zaplacená záloha uvedená v bodě 3 tohoto oddílu, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
So diese Mappe hat Ihre Personalformulare, ein Faxdatenblatt für die Abrechnung, ABA, Pro Bono Anforderungen.
Takže, tenhle vazač má v sobě všechny formy lidských zdrojů, fax vyúčtování, ABA, pro bono požadavky.
In beiden Fällen kann Kap Verde die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
V obou případech a ve lhůtě 30 dnů ode dne oznámení mohou Kapverdy na základe důkazů proti tomuto konečnému vyúčtování vznést námitku.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Abrechnung nimmt die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen finanziellen Anpassungen vor.
Na základě výsledků tohoto vyúčtování pak Komise případně provede potřebné finanční úpravy.
Mauritius kann die Abrechnung unter Vorlage entsprechender Nachweise innerhalb von dreißig (30) Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung anfechten.
Mauricius může na základě dokladů ve lhůtě třiceti (30) pracovních dnů ode dne jeho odeslání konečné vyúčtování napadnout.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
Bushova administrativa doufala, že den zúčtování přijde až po listopadu 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenden Sie sich nur ab, aber jeder Weg führt zur Abrechnung.
Myslete si, co chcete, ale všechny cesty vedou ke zúčtování.
Falls die Abrechnung vorläufig ist, werden die Zahlen nach der endgültigen Abrechnung aktualisiert;
V případě předběžného zúčtování se údaje po konečném zúčtování aktualizují;
Und in weniger als 24 Stunden kann niemand mehr den Tag der Abrechnung aufhalten.
A za méně než 24 hodin, nikdo nebude schopen zastavit den zúčtování.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Abrechnung nimmt die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen finanziellen Anpassungen vor.
Na základě výsledků tohoto zúčtování může Komise provést nezbytné finanční opravy.
Wenn wir nur mehr über die Abrechnung wüssten.
Kdybychom jen tak o tom zúčtování věděli víc.
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen , ABl .
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , Úř .
Wenn Genisys online geht, beginnt der Tag der Abrechnung.
Jakmile bude Genisys online, začne den zúčtování.
Der 4. Juni war der Tag der Abrechnung in Dodge City (Ost).
Čtvrtý červen měl být pro východní verzi Dodge City dnem zúčtování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht wichtig. Wenn das hier vorbei ist, kommt der Tag der Abrechnung.
Ale na to nezáleží, protože až tohle skončí, přijde zúčtování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Datum, an dem die endgültige Abrechnung tatsächlich erfolgt, ist normalerweise in der Vereinbarung angegeben.
Skutečný termín konečného vypořádání je obvykle konkrétně uveden v dohodě.
„Abrechnung von Bilanzabweichungen“ finanzieller Abrechnungsmechanismus, mit dem die Ausgleichskosten aufgrund von Bilanzabweichungen der Bilanzausgleichsverantwortlichen zurückgefordert werden sollen;
„vypořádáním odchylky“ se rozumí mechanismus finančního vypořádání, jehož prostřednictvím jsou získávány zpět náklady na vyrovnávání odchylek subjektů zúčtování;
die Zentralbanken in der Europäischen Union, die die wichtigsten Währungen ausgeben, in denen Abrechnungen vollzogen werden;
centrální banky v Unii, které vydávají nejdůležitější měny, v nichž se vypořádání uskutečňuje;
Erfolgt keine Abrechnung, so werden die Zertifikate bei den nächsten beiden geplanten Versteigerungen der betreffenden Auktionsplattform versteigert.
Nedojde-li k vypořádání, povolenky se draží při příštích dvou dražbách plánovaných na příslušné dražební platformě.
Ein Zentralverwahrer stellt sicher, dass alle Informationen über die mit der Abrechnung über Konten bei Kreditinstituten oder seine eigenen Konten verbundenen Risiken und Kosten, die Marktteilnehmern übermittelt werden, eindeutig, redlich und nicht irreführend sind.
Centrální depozitář zajistí, aby veškeré informace poskytované účastníkům trhu ohledně rizik a nákladů spojených s vypořádáním na účtech u úvěrových institucí nebo prostřednictvím jeho vlastních účtů byly jasné, pravdivé a nezavádějící.
i. Bruttoverlustbeträge für operationelle Risikoereignisse, die in der Berichtsperiode ‚erstmalig bilanziert‘ wurden (z.B. direkte Gebühren, Rückstellungen, Abrechnungen);
i. částek hrubé ztráty souvisejících s událostmi operačního rizika ‚poprvé zaúčtovaných‘ ve vykazovaném období (např. přímo účtované částky, rezervy, vypořádání);
Nach Abrechnung der geleisteten Vorfinanzierungen zahlt die Kommission den Restbetrag oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
Po vypořádání předchozích předběžných plateb Komise vyplatí konečný zůstatek, nebo v patřičných případech vydá příkaz k zpětnému získání prostředků.
‚Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten‘ können auch auszuschüttende Dividenden, aus Zwischenkonten und schwebenden Verrechnungen auszuzahlende Beträge und in Bezug auf die zukünftige Abrechnung von Wertpapier- oder Wechselkursgeschäften zu zahlende Beträge (Verbindlichkeiten aus vor dem Zahlungstermin angesetzten Geschäften) einschließen.
‚Ostatní finanční závazky‘ v sobě mohou zahrnovat rovněž závazky z nevyplacených dividend, částky splatné v souvislosti s vyrovnáním přechodných a transitních závazků a částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním transakcí s cennými papíry nebo devizových operací (splatné závazky za transakce zaúčtované před datem splatnosti).
Bruttoverlustbeträge für positive Verlustanpassungen in der Berichtsperiode (z.B. Erhöhungen der Rückstellungen, verbundene Verlustereignisse, zusätzliche Abrechnungen) in Bezug auf operationelle Risikoereignisse, die in früheren Berichtsperioden ‚erstmalig bilanziert‘ wurden, und
částek hrubé ztráty souvisejících s pozitivní likvidací pojistných událostí provedenou ve vykazovaném období (např. zvýšení rezerv, související ztrátové události, dodatečná vypořádání) událostí operačního rizika ‚poprvé zaúčtovaných‘ v předchozích vykazovaných obdobích a
Die Behörde ergreift auch geeignete Maßnahmen im Zusammenhang mit Fragen bezüglich Übernahmeangeboten, Clearing und Abrechnung sowie Derivaten.
Orgán pro cenné papíry a trhy rovněž přijímá vhodná opatření v souvislosti s nabídkami převzetí, zúčtování a vypořádání a otázkami v oblasti derivátů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
Umělecké dílo si nesmí vyřizovat účty. Jinak to není umělecké dílo.
Der Betrag des Finanzbeitrags gilt erst dann endgültig, wenn das Organ die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet einer späteren Prüfung akzeptiert hat.
Aniž jsou dotčeny následné kontroly, stanoví se výše finančního příspěvku jako konečná až poté, co orgán přijme závěrečné zprávy a účty.
Das sehe ich besser nicht auf meiner Abrechnung.
Doufám, že tohle nepřičteš na můj účet.
Gegebenenfalls kann die abschließende Ausgabenaufstellung Zahlungsanträge in Form jährlich vorgelegter Abrechnungen enthalten.
Závěrečný výkaz výdajů může případně obsahovat žádosti o platby ve formě každoročně předkládaných účtů.
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Tahle příhoda by měla skončit vyřízením účtů jako v dobrém westernu.
Nach dem Sturz Saddams kam es zu einer Welle von Plünderungen, Gesetzlosigkeit und Abrechnungen.
Saddámův pád vyvolal vlnu rabování, zločinnosti a vyřizování účtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fanden Steuererklärungen und Abrechnungen im Appartement in Selma, wo er wohnt.
Vytáhli jsme daňová přiznání a účty na ten byt v Selmě,
Die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen ist für Zwischenzahlungen und für Restzahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:
Osvědčení o finančních výkazech a podkladových účtech je povinné u průběžných plateb a výplaty zůstatku v případě:
Du hilfst mir bei den Abrechnungen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abrechnung wird der Kommission vor dem 5. Januar des darauf folgenden Jahres übermittelt.
Výkaz se zašle Komisi před 5. lednem následujícího roku.
Für solche Dokumente gilt die allgemeine Regel des Abgeordnetenstatuts, dass die Mitglieder ein Einsichtsrecht haben, sofern sie nicht persönliche Akten oder Abrechnungen betreffen.
Pro takové dokumenty platí všeobecné pravidlo statutu poslanců, podle něhož má poslanec právo do dokumentu nahlédnout, pokud se nejedná o osobní spisy nebo účetní výkazy.
Gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Haushaltsordnung können folgende Beträge von Zahlungsanträgen, Rechnungen oder Abrechnungen abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
Podle čl. 20 odst. 1 finančního nařízení lze od žádostí o platbu, faktur nebo výkazů, které jsou poté vyplaceny v čisté částce, odečíst tyto částky:
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
osvědčení o finančních výkazech a o bankovní záruce;
In den Finanzhilfevereinbarungen wird die finanzielle Unterstützung im Rahmen des Forschungsprogramms auf der Grundlage der förderfähigen Kosten festgelegt, ferner werden die Regeln für die Kostenberichte, Rechnungsabschlüsse und die Bestätigung der Abrechnungen festgelegt.
V grantové dohodě musí být definován finanční příspěvek přidělený v rámci výzkumného programu na základě způsobilých nákladů a také pravidla pro vykazování nákladů, účetní závěrky a osvědčení o finančních výkazech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Abrechnungen enthalten die erforderlichen detaillierten Finanzdaten.
V této závěrce budou podrobně uvedeny potřebné finanční údaje.
Die niederländischen Behörden haben erklärt, dass NOS RTV und der PO Teile eines einzigen Rechtssubjektes sind; NOS RTV und PO legten zwar konsolidierte Abrechnungen vor, hätten aber unter keinen Umständen wechselseitig Zugriff auf die jeweils vorhandenen Mittel.
Nizozemské orgány uvedly, že ačkoli jsou NOS RTV a PO součástí jednoho právního subjektu a předkládají rovněž konsolidovanou účetní závěrku, nemají v žádném případě přístup k prostředkům druhé strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betrag der Finanzhilfe gilt erst dann als endgültig, wenn die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet späterer Kontrollen durch das Organ von diesem akzeptiert worden sind.
Částka grantu je konečná až poté, co dotyčný orgán přijme závěrečné zprávy a účetní uzávěrky, čímž nejsou dotčeny následné kontroly ze strany orgánu.
Ich ernenne eine Kommission, die einen Prozess der Wahrheitsfindung und Aussöhnung einleiten soll, um eine Abrechnung mit diesen Gräueltaten vor unserem eigenen Gewissen und vor der Welt zu ermöglichen.
Chystám se jmenovat komisi pro zajištění pravdy a umíření, abychom svému vlastnímu svědomí i okolnímu světu předložili účetní uzávěrku těchto zvěrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für solche Dokumente gilt die allgemeine Regel des Abgeordnetenstatuts, dass die Mitglieder ein Einsichtsrecht haben, sofern sie nicht persönliche Akten oder Abrechnungen betreffen.
Pro takové dokumenty platí všeobecné pravidlo statutu poslanců, podle něhož má poslanec právo do dokumentu nahlédnout, pokud se nejedná o osobní spisy nebo účetní výkazy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abrechnung
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Melissa kontrolliert meine Abrechnung.
Melissa mi kontroluje výpisy.
Ich bin Gothams Abrechnung.
- Jsem odplata za Gotham.
Eine Abrechnung mit Cunningham.
Máme s Cunninghamem nevyřízené účty.
Stejně jako v Terminátorovi 2: povstání dezertů.
G.I. Joe – Die Abrechnung
Beste Abrechnung seit Monaten.
- Největší úlovek v poslední době.
Schon wegen der Abrechnung.
Už jenom kvůli zúčtováním.
Machst du meine Abrechnung?
Spočítáš mi tuzéry, než se převlíknu?
Das ist eine Kreditkarten Abrechnung.
Willkommen zum Tag der Abrechnung.
Die Personalchefin macht deine Abrechnung.
Máš padáka. Jdi si vybrat svůj plat.
Bei der Abrechnung fehlte Geld.
Našli v jeho účetnictví nějakou drobnou chybičku.
Bitte auf die Abrechnung warten.
Počkej na fakturaci, prosím.
Bitte auf die Abrechnung warten.
Počkejte na platbu prosím.
Hast du die Abrechnung verrissen oder so?
Blbě jsi počítal nebo tak něco?
Es war der Tag der Abrechnung.
Možná svítalo na lepší dny.
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
Něco ohledně odepisování Mojitos z daní.
Ich sehe mir die Abrechnung an.
Díval jsem se na jejich papíry.
Schließlich kam der Tag der Abrechnung.
Až konečně, nastal den odplaty.
Eine Abrechnung wegen seiner zweiten Frau.
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
A teď je čas vyrovnat své účty.
Eine Abrechnung, wie sie im Buche steht.
Das ist der Moment der Abrechnung, Dorftrottel!
Je čas na odplatu, vidláku!
Eine Abrechnung pro Minute verursacht versteckte Kosten
Sazby na minutu vytváří skryté náklady
Ich habe Ihnen eine Abrechnung versprochen.
Ihr bleibt hier, kassiert die Abrechnung.
Ty zůstaň tady, počkej si na výplatu.
Die Kreditkartenabrechnung zeigt keine Abrechnung einer Fahrkarte.
Podle účtů z kreditky si žádný lístek nekoupil.
Was dieser Club braucht, ist eine Abrechnung.
Klub leda potřebuje vyrovnat skóre.
Dies ist die Visa Abrechnung deiner Frau.
Tohle jsou účty tvojí ženy.
Es war eine Abrechnung unter Italienern.
Bylo to mezi Italama. Jejich svinský pravidla.
Ich sah also zufällig seine Kreditkarten-Abrechnung.
Úplně náhodou jsem viděla jeho účtenku z American Express.
Das ist der Moment der Abrechnung.
A tohle je moment, kdy to poznáš.
Die Kreditkarten-Abrechnung ist heute gekommen.
Přišel výpis z kreditní karty.
Lange habe ich auf die Abrechnung gewartet.
Dlouho jsem čekal na pomstu.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
war endlich geschehen. George Amberson Minafer hatte seine Abrechnung bekommen.
George Amberson Minafer konečně dostal za vyučenou.
Joey Pros Abrechnung ist schon die zweite Woche spät dran!
Joey už má zase zpoždění a to je už druhý týden za sebou.
In der Zwischenzeit machen Sie meine kleine Abrechnung fertig.
A vy si zatím laskavě připravte peníze! - A kdy se stavíte?
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor, Leute.
Den zúčtovaní čeká na nás.
Weil es dein Tag der Abrechnung ist, alter, weißer Mann.
To protože to máš spočítaný, bílej blbče.
Dann war's wohl ein Fehler in der Abrechnung.
No, tak to možná byla jenom chyba v tisku.
Wir hatten doch mit ihm das Problem mit der Abrechnung.
Měli jsme s ním minule problém ohledně placení.
Es ist Zeit für die Abrechnung, denke ich.
Myslím, že je čas zúčtovat.
In Wahrheit war es eine Abrechnung zwischen den Dorfzuhältern.
Jednalo se o vyřízení účtů, mezi vesnickými ctiteli
eine nicht erfolgte Abrechnung gemäß Artikel 45 Absatz 5;
nevypořádání podle čl. 45 odst. 5;
Die persischen Mythology besagt, am letzen Tag kommt die Abrechnung.
Podle perské mytologie nás posledního dne čeká soud.
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Jmenovitá/návratná hodnota (před/po úhradě ztrát)
Nichtausstellung einer Rechnung oder schwer zugängliche Rechnung/monatliche Abrechnung
Nevystavení faktury nebo obtížný přístup k faktuře / měsíčnímu výpisu
Nennwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Jmenovitá/návratná hodnota (před/po úhradě ztrát)
Das ist kein Rennen, das ist eine Abrechnung.
Tohleto je boj na život a na smrt.
Jetzt kommt die Abrechnung, die schon lange fällig ist.
Na tohle si čekal dlouhý čas.
Er schreibt mehr FRleisch auf die Abrechnung, als er erhält.
Prostě zapíše víc hovězího, než kolik mu přijde.
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie solche Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, wie zum Beispiel Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, sind nicht im Umfang dieser TSI enthalten.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, z. B. EVU oder IB, sind nicht Gegenstand dieser TSI.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
Und das muss nicht zentral erfolgen; eine dezentrale oder bilaterale Abrechnung ist ebenfalls möglich.
A to nemusí být centralizováno, může se to uskutečnit decentralizovaně a dvoustranně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinigte Linke hat zum Angriff und zur Abrechnung mit Berlusconi geblasen.
Sjednocená levice zahájila útok na Silvia Berlusconiho a mstí se mu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offene Forderungen ( aus Nichterfüllung ) Nennwert / erzielbarer Wert ( vor / nach Abrechnung der Verluste )
Nevyrovnané pohledávky ( ze selhání ) Jmenovitá / návratná hodnota ( před / po úhradě ztrát )
Doch nicht allein die Kommission trägt Verantwortung für die Abrechnung der Gelder.
Za účetnictví však nenese odpovědnost jen Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im gesamten HVE 2007 wurden nur die Zahlungen zur Abrechnung früherer Verpflichtungen aufrechterhalten.
V celém PNR na rok 2007 jsou zachovány pouze platby na pokrytí předchozích závazků.
Außerdem müsse die Fehlerrate (bei der Abrechnung der Mittel) reduziert und die Evaluierung intensiviert werden.
Bývalý člen dozorčí rady Polské národní banky požaduje rychlejší a efektivnější využívání strukturálních fondů.
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od mobilních operátorů by se proto mělo požadovat, aby účtovali poplatky za velkoobchodní poskytování regulovaných roamingových volání po sekundách.
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung, …
všechny náhrady a odškodnění, které se uplatňují u smluvní služby v případě, že není dodržena úroveň kvality, včetně nesprávné nebo zpožděné fakturace;
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Tahle příhoda by měla skončit vyřízením účtů jako v dobrém westernu.
Nach deiner Abrechnung mit Fieselotte gibt es nur doch drei Feen in Oz.
Ničemnice to má spočítané, takže v zemi Oz jsou tři čarodějnice.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
Umělecké dílo si nesmí vyřizovat účty. Jinak to není umělecké dílo.
Ich rede mit der Abrechnung, und sehe, was ich machen kann.
Promluvím s účtárnou a uvidím, co se dá dělat.
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
Ti, kdo přežili, nazvali jaderný požár soudným dnem. Dožili se však nových hrůz - války proti strojům.
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Tyto svátky se neodčítají z dovolené za kalendářní rok zaměstnanců.
Die zentralen Gegenparteien sorgen für das rechtzeitige Clearing und die rechtzeitige Abrechnung aller abgeglichenen Aufträge.
Centrální protistrany jsou povinny zajistit, aby byly všechny spárované pokyny zúčtovány a vypořádány ve stanovené lhůtě.
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od operátorů mobilních sítí by se proto mělo požadovat, aby účtovali poplatky za velkoobchodní zprostředkování regulovaných roamingových volání po sekundách.
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
Od svých osmnácti let dostávám každý měsíc výpis z banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht eingesessen hätte, hätte ich nie den Tag der Abrechnung überstanden.
Kdybych tenkrát neseděl, nikdy bych Soudnej den nepřežil.
Wenn ich diese kranken perversen Wichser in die Finger kriege, dann kommt die Abrechnung!
Jestli ty hajzly dostanu do rukou, tak ať se těšej.
Ihrer Abrechnung nach zu urteilen, würde ich sagen, Gates hat lange Tage im Büro.
Soudě dle hodin, které jí platí, tráví Gates hodně času v kanceláři.
Durch eine Abrechnung pro Minute anstatt pro Sekunde entstanden den Kunden häufig versteckte Kosten.
Tímto způsobem vznikají při roamingových hovorech skryté náklady.
IT Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT Clearingové a platební služby pro cenné papíry může poskytovat pouze oficiální clearingový systém.
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Od mobilních operátorů by se proto mělo požadovat, aby účtovali ceny za velkoobchodní zprostředkování regulovaných roamingových volání po sekundách.
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden, einschließlich Abrechnung von Vorfinanzierungen
Průběžné platby uhrazené členskému státu za rozpočtový rok včetně schválení předběžného financování
auf eindeutige Informationen zu den Verbraucherrechten auf der Abrechnung oder auf Unternehmenswebseiten.
právo na informace o svých právech prostřednictvím faktur a internetových stránek dodavatele.
KN-Kode und Zollwert der Veredelungserzeugnisse, wenn die Abrechnung nach dem Wertschlüssel vorgenommen wird;
kód KN a celní hodnota zušlechtěných výrobků, jestliže se vyřízení provádí podle hodnotového klíče;
Einnahmen aus der Abrechnung der Ausgleichsenergie für den EEG-Bilanzkreis und
příjmy z dodávek regulační energie pro bilanční skupinu EEG a
notwendige Kosten aus der Abrechnung der Ausgleichsenergie für den EEG-Bilanzkreis,
náklady na dodávky regulační energie pro bilanční skupinu EEG;
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Jednou za rok mi skládáš účty, a vždy jsem bohatší.
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Zavolám na mzdové a řeknu jim, aby ti připravili odchodné.
Ich meine, ist das eine Abrechnung oder ein Abzeichen, was Sie da an Ihrem Gürtel tragen?
Chci říct, to je vyrovnání nebo odznak, co nosíte na opasku?
Die Abrechnung der Karte läuft über 'ne Geschäftsadresse in Northwest Washington.
Faktury chodí na firemní adresu, severozápadní Washington.
Wir zahlen möglichst nur bar. Und wir bitten Mike um die Abrechnung.
Používej hotovost kde jen můžeš, a řeknu Mikemu, aby napsal fakturu.
Innerhalb von dreißig Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Členský stát zašle Komisi ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku finanční rozvahu výdajů provedených v rámci smlouvy ve formě stanovené Komisí a předané členským státům.
Innerhalb von 30 Kalendertagen nach der Abschlusszahlung übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission eine Abrechnung über die im Rahmen des Vertrags getätigten Ausgaben; diese Abrechnung ist nach dem von der Kommission erstellten und den Mitgliedstaaten übermittelten Muster vorzulegen.
Členský stát zašle Komisi ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku finanční rozvahu výdajů provedených v rámci smlouvy ve formě stanovené Komisí a předané členským státům.
Am letzten Tag der Abrechnung werden wir ja sehen, wer in den Himmel und wer in die Hölle kommt.
V poslední soudný den, uvidíme, kdo půjde do nebe a kdo půjde do pekla.
Es gab erwachsene Menschen, die wünschten sich herzlich, den Tag zu erleben, an dem der Junge seine Abrechnung bekäme.
Mnozí dospělí toužebně doufali, že se dočkají, až hoch dostane za vyučenou.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
Rozlišovat od odstupného, které představuje pouze vyřízení důchodových nároků.
Die Abrechnung als Rente bedeutet in der Regel, dass der Begünstigte aufgrund eines rechtlichen Verfahrens Anspruch auf Rentenzahlungen hat.
„Formálně vypořádaný jako renta (důchod)“ zpravidla znamená, že podle příkazu z právního postupu má oprávněná osoba obdržet platby jako rentu (důchod).
Der Abrechnung ist eine begründete Stellungnahme des Mitgliedstaats über die Ausführung der Leistungen während der vorangegangenen Phase beizufügen.
K této rozvaze se přiloží odůvodněné stanovisko členského státu týkající se provádění úkolů stanovených pro uplynulou fázi.
Die Informationen sollten für Geschäftskunden, Kunden mit einem Vertrag mit nachträglicher Abrechnung oder Kunden mit vorausbezahlter Guthabenkarte getrennt bereitgestellt werden.
Informace o firemních zákaznících, o tarifních zákaznících a o zákaznících využívajících předplacených služeb by se měly poskytovat odděleně.
Auch der Einsatz des Renminbi zum Zwecke der Rechnungsstellung und der Abrechnung des Handels mit China wird zwangsläufig weiter zunehmen.
Stejně tak se bude dál zákonitě zvyšovat využívání jüanu pro účely fakturace a vypořádávání obchodu s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Abrechnung werden geeignete Angaben zur Verfügung gestellt, die dem Endkunden ein umfassendes Bild der gegenwärtigen Energiekosten vermitteln.
Spolu s vyúčtováním obdrží koneční zákazníci rovněž vhodné informace se zevrubným přehledem stávajících cen energie.