Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abrede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abrede úmluva 5 dohoda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Abrede stellen popírat 17

in Abrede stellen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland stellt in Abrede, dass die wettbewerbsrechtlichen Aspekte der fraglichen Richtlinien prioritär seien.
Německo popírá, že by aspekty práva hospodářské soutěže dotčených směrnic byly prioritní.
   Korpustyp: EU
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll nicht in Abrede gestellt werden, dass Interessen bei Verhandlungen sehr wohl eine Rolle spielen oder dass Interessen die Moral beeinträchtigen können.
Tím samozřejmě nepopírám, že také zájmy hrají v konečném důsledku při vyjednávání určitou roli nebo že zájmy mohou ovlivňovat morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Erklärungen von Vertretern der Regierung der Vereinigten Staaten, die die Praxis der Überstellungen einräumten, gleichzeitig aber in Abrede stellten, dass Folter angewendet oder in Auftrag gegeben wurde,
z prohlášení představitelů vlády Spojených států, kteří přiznávají praxi vydávání, zároveň však popírají používání nebo využívání mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Německo popírá, že by úhrada přeúčtovávaných nákladů, kterou stanovy sdružení ZT upravují, představovala nedovolenou podporu, neboť jsou naplněna kritéria z rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Parlament posuzuje, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem, pouze pokud to dotyční poslanci popírají.
   Korpustyp: EU DCEP
Molotow, der während des ganzen Krieges und noch bis in das Jahr 1956 im Amt blieb, stellte die Existenz der Geheimprotokolle bis zu seinem Tod dreißig Jahre später in Abrede.
Molotov, jenž se udržel u moci po celou válku a pak až do roku 1956, popíral existenci tajných protokolů až do své smrti o 30 let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abrede"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lettland stellt dies nicht in Abrede.
Lotyšsko tento bod nezpochybnilo.
   Korpustyp: EU
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Post sagt, dass wir die Integrität der CIA nicht in Abrede stellen sollten.
Washington Post řekl, že je na nás, abychom prověřili mravní čistotu CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens kann angesichts der geprüften Fakten nicht in Abrede gestellt werden, dass die Lagerbestände drastisch stiegen.
Navíc na základě ověřených skutečností nelze popřít, že stavy skladových zásob prudce stouply.
   Korpustyp: EU
Stattdessen stellen Sie die Existenz des Organisierten Verbrechens öffentlich in Abrede. Und nun dieser unverschämte Einschüchterungsversuch.
Místo toho jste veřejně popřel existenci organizovaného zločinu a nyní tenhle hrubý projev zastrašování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
   Korpustyp: Literatur
Deutschland stellt in Abrede, dass die wettbewerbsrechtlichen Aspekte der fraglichen Richtlinien prioritär seien.
Německo popírá, že by aspekty práva hospodářské soutěže dotčených směrnic byly prioritní.
   Korpustyp: EU
Das alles stellt jedoch nicht in Abrede, dass die Zukunft Serbiens und des Kosovo weiterhin in der Europäischen Union liegt.
Nic z toho nezlehčuje skutečnost, že budoucnost Srbska i Kosova je nadále v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sollen die positiven Elemente - wie die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes - nicht in Abrede gestellt werden.
Tím nechci popřít pozitivní prvky, například horizontální směrnice o diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich stellte das britische Außenministerium in Abrede, dass es sich dabei um die offizielle britische Regierungslinie handelt.
Britské ministerstvo zahraničí pochopitelně popřelo, že by tyto úvahy odrážely názor britského kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass einem Mitgliedstaat bei Überschreitung der Quoten eine Sanktion aufzuerlegen ist.
Není pochyb o tom, že za přečerpání kvót má být členský stát potrestán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
O tvých pozorovacích schopnostech nepochybuji. Poukazuji na paradox otázky, kdo že je muž v masce.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung stellte diese Tatsache in der Stellungnahme nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen nicht in Abrede.
Ve svých připomínkách k zveřejnění konečných informací čínská vláda tuto skutečnost nijak nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Jede Abrede mit dem Zweck, dem Frachtführer Ansprüche aus der Versicherung der Güter abzutreten, ist ebenfalls nichtig.
Každé ujednání za účelem postoupení nároků z pojištění zboží dopravci je rovněž neplatné.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass die Unternehmen die an ihren Gasversorger gezahlten Preise buchhalterisch korrekt erfasst hatten.
V tomto ohledu se nezpochybňuje, že společnosti správně účtovaly ceny, které platily svému dodavateli zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Du hast gar nicht in Abrede gestellt, daß sie dich verfolgen, und hast eingestanden, daß es dich zu ihnen zieht.
Ani jsi nezapírala, že tě pronásledují, a přiznala ses, že tě to k nim přitahuje.
   Korpustyp: Literatur
Dies soll nicht in Abrede stellen, dass eine Anzahl von gut ausgebildeten Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren.
To neznamená, že liberalizace trhu není pro mnoho kvalifikovaných žen přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung in Abrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Naneštěstí někteří politikové, vědomě nebo z pouhé hlouposti, úspěch rozšíření popírají a klamou občany původních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitteilungen den Inhalt der Erklärung in Abrede stellen, trifft der Wohnsitzmitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Kandidatur des Betreffenden zu verhindern.
Pokud poskytnuté informace nesouhlasí s obsahem prohlášení, přijme členský stát bydliště vhodná opatření, aby zamezil kandidatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Pouze pokud to dotyční poslanci popírají, musí Parlament posoudit, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Parlament posuzuje, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem, pouze pokud to dotyční poslanci popírají.
   Korpustyp: EU DCEP
den Erklärungen von Vertretern der Regierung der Vereinigten Staaten, die die Praxis der Überstellungen einräumten, gleichzeitig aber in Abrede stellten, dass Folter angewendet oder in Auftrag gegeben wurde,
z prohlášení představitelů vlády Spojených států, kteří přiznávají praxi vydávání, zároveň však popírají používání nebo využívání mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die guten Absichten, die die Kommission mit ihrer Mitteilung verfolgt, sind kaum in Abrede zu stellen, doch sind sie letztlich wertlos, wenn dem keine Taten folgen.
Ačkoli by jen málo z nás nesouhlasilo s dobrými úmysly obsaženými ve sdělení, tyto úmysly nejsou příliš smysluplné pokud nevedou k přijetí žádných skutečných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der vergangenen Monate hat die Berichterstatterin alle betroffenen Akteure angehalten, in einen direkten Dialog zu treten statt Schuldzuweisungen zu machen und Vorwürfe in Abrede zu stellen .
Zpravodajka v posledních měsících všechny dotčené strany vyzvala, aby přestaly s obviňováním druhých a popíráním problému a přešly k přímému dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer dies in Abrede stellt, unterläuft damit den 1994 von der internationalen Gemeinschaft unterschriebenen Konsens zu Bevölkerung und Entwicklung, und das werden wir nicht zulassen.
Každý, kdo tento fakt popírá, podrývá konsensus o populaci a rozvoji, který mezinárodní společenství potvrdilo v roce 1994, a to nedopustíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist klar, dass die Maßnahmen der AUKN dem Staat zuzurechnen waren und sie öffentliche Mittel beinhalteten, was von Slowenien auch nicht in Abrede gestellt wird.
Je tudíž zřejmé, že jednání agentury AUKN lze přičíst státu a že zahrnovalo státní prostředky, což Slovinsko nezpochybnilo.
   Korpustyp: EU
Dies sieht die SNCM dadurch bestätigt, dass Corsica Ferries die Unparteilichkeit des Verwaltungsgerichts von Bastia und der Gebietskörperschaft Korsika in Abrede stelle.
Podle společnosti SNCM to potvrzuje skutečnost, že společnost Corsica Ferries popírá nestrannost správního soudu ve městě Bastia a korsické územní samosprávy.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist zunächst anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in Abrede stellte, dass STAF andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften aufweisen.
V reakci na tato tvrzení je nutno nejprve poznamenat, že výrobní odvětví Společenství nenapadlo skutečnost, že obuv STAF má odlišné základní fyzické a technické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Falls Deutschland nun im Nachhinein die Haftung des ZT im Falle des Standorts Sohrschied grundsätzlich in Abrede stellt, kann dieser Argumentation nicht gefolgt werden.
Pokud chce nyní Německo zpětně v zásadě popřít odpovědnost sdružení ZT za lokalitu Sohrschied, nelze tento argument přijmout.
   Korpustyp: EU
Damit soll nicht in Abrede gestellt werden, dass Interessen bei Verhandlungen sehr wohl eine Rolle spielen oder dass Interessen die Moral beeinträchtigen können.
Tím samozřejmě nepopírám, že také zájmy hrají v konečném důsledku při vyjednávání určitou roli nebo že zájmy mohou ovlivňovat morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand wird die religiöse Autorität von Papst Johannes Paul II. als treibende Kraft des polnischen Aufstandes gegen die kommunistische Diktatur in den 1980er Jahren in Abrede stellen.
Nikdo nemůže popřít náboženskou autoritu papeže Jana Pavla II. jako pobídku k polskému odboji proti komunistické diktatuře v 80. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass es dem CFIC freistand, die Methode zur Festsetzung des Swap-Preises selbst zu wählen.
Je nesporné, že CFIC měla volnost jednání, pokud jde o metodu, pomocí níž bylo možno stanovit cenu akcií při kapitalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Beweise bestätigten, dass die Gruppe unwiderruflich in zwei Gruppen aufgespalten wurde, was von der Wonderful-Gruppe nicht in Abrede gestellt wird.
Důkazy potvrzují, že skupina se s konečnou platností rozdělila na dvě části; tento fakt skupina Wonderful nezpochybnila.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Německo popírá, že by úhrada přeúčtovávaných nákladů, kterou stanovy sdružení ZT upravují, představovala nedovolenou podporu, neboť jsou naplněna kritéria z rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Damit steht fest, dass Maßnahme 4 staatliche Mittel beinhaltet und dem Staat zurechenbar ist, was Lettland außerdem nicht in Abrede stellt.
Je proto zřejmé, že 4. opatření zahrnuje státní prostředky a že je lze přičíst státu, což Lotyšsko nezpochybnilo.
   Korpustyp: EU
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Pouze pokud to dotyční poslanci popírají, musí Parlament posoudit, zda byla skupina vytvořena v souladu s jednacím řádem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen Abrede, der Prinz solle um ihre Hand anhalten und wenn er ihrer teilhaftig wird, sie dem Grafen Claudio geben.
Slyšel jsem, že princ měl dohodnout Hero pro sebe, a pak ji dát milému Claudiovi.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und ohne die Fähigkeiten Mr. Sparklers in Abrede stellen zu wollen, müssen wir doch seine Berufung als Kompliment Mr. Merdles ansehen, dem Mann unserer Zeit, nicht wahr?
A aniž bych chtěl jakkoli snižovat schopnosti pana Sparklera, myslím, že jeho jmenování je také zásluhou pana Merdlea, muže naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich befürworte eine entscheidende Rolle des Europäischen Parlaments, die oft in Abrede gestellt wird, doch mit diesem Vorschlag scheinen die Regierungen unser Hohes Haus zum Werkzeug machen zu wollen.
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, podporuji rozhodující úlohu Evropského parlamentu, proti které se často objevují námitky, ale zdá se, že vlády chtějí využít tohoto návrhu k manipulaci s naší sněmovnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilt die internationale Gemeinschaft einhellig die Entscheidung des Verfassungsrates dieses Landes, unter Verstoß des Wahlgesetzes die von der Internationalen Wahlkommission offiziell bekannt gegebenen Wahlergebnisse in Abrede zu stellen.
Rozhodnutí Ústavní rady této země, kterým byly odmítnuty výsledky voleb oficiálně vyhlášené Nezávislou volební komisí, bylo mezinárodním společenstvím samozřejmě jednomyslně odsouzeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident George W. Bush schlug sich auf die Seite seines Vizepräsidenten Dick Cheney und stellte die Existenz des Problems der globalen Erwärmung überhaupt in Abrede (sein Finanzminister Paul O’Neill und die Leiterin der US-Umweltschutzbehörde Christine Whitman widersprachen ihm).
Bush se postavil na stranu svého viceprezidenta Dicka Cheneyho a popřel, že problém globálního oteplování vůbec existuje (jeho ministr financí Paul O´Neill a ředitelka Agentury pro ochranu životního prostředí Christine Whitmanová s ním nesouhlasili).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist umso wichtiger angesichts von Berichten, wonach die verdeckten US-Operationen mit der Bezeichnung "außerordentliche Überstellungen" - mit anderen Worten die illegale Inhaftierung und Verbringung von Bürgern - von der neuen US-Regierung nicht in Abrede gestellt worden sind.
To je více než nezbytné s ohledem na zprávy, že tajné operace USA zvané "zvláštní zacházení" - jinými slovy nezákonné zadržení a převoz občanů - nová administrativa USA nezpochybnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während er die Bedeutung der Nahrungsmittelhilfe und anderer humanitärer Aktionen in unmittelbarer Zukunft nicht in Abrede stellte, betonte er die Notwendigkeit einer umgehenden Reaktivierung der Landwirtschaft mit dem Ziel, mittel- und längerfristig eine nachhaltigere Lösung zu finden.
Nepopřel význam potravinové pomoci a jiných humanitárních operací jako okamžitých opatření, zdůraznil však nutnost rychlého znovuoživení zemědělství, které by poskytlo udržitelnější řešení ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem aber haben Sie früher gesagt, daß man die Richter persönlich beeinflussen kann, stellen aber jetzt in Abrede, daß die wirkliche Freisprechung, wie Sie sie nennen, jemals durch persönliche Beeinflussung zu erreichen ist.
Mimo to jste však před chvílí řekl, že na soudce lze zapůsobit osobně, teď však popíráte, že by se osobním zapůsobením dalo kdy dosíci skutečného osvobození, jak tomu říkáte.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten sehen unbeschadet der innerstaatlichen Vorschriften für Strafverfahren vor, dass personenbezogene Daten auf Antrag der betroffenen Person gekennzeichnet werden, falls ihre sachliche Richtigkeit von der betroffenen Person in Abrede gestellt wird und nicht ermittelt werden kann.
Aniž jsou dotčeny vnitrostátní předpisy upravující trestní řízení, členské státy stanoví, že pokud subjekt údajů popírá přesnost údajů a nelze zjistit, zda jsou údaje přesné či nikoli, jsou tyto údaje na žádost jejich subjektu odpovídajícím způsobem označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus Pkt. 22 ersichtlich, stellt die Kommission keineswegs in Abrede, dass in Pkt. 4.7 des IBP 2003 festgestellt wird, dass „das Unternehmen eine Schuldenrestrukturierung mit einem Volumen von 513 Mio. PLN beabsichtigt“.
Jak se uvádí v bodě 22, Komise nepopírá, že se v IOP 2003 v bodě 4.7 uvádí, že „společnost hodlá restrukturalizovat závazky ve výši 513 milionů PLN“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt Dôvera den ausschließlich sozialen Charakter der gesetzlichen Krankenversicherung in Abrede, da die Krankenversicherer die Möglichkeit hätten, Gewinne zu erzielen und auszuschütten und aufseiten von Privatinvestoren die Bereitschaft bestehe, in Unternehmen des slowakischen gesetzlichen Krankenversicherungssektors zu investieren.
Pojišťovna Dôvera dále odmítá tvrzení o výlučně sociální povaze systému. Poukazuje na možnost poskytovatelů zdravotního pojištění dosahovat zisků a rozdělovat je a na ochotu soukromých investorů investovat do subjektů působících ve slovenském odvětví povinného zdravotního pojištění.
   Korpustyp: EU
Bei einem künftig schrumpfenden Markt, bei dem potenzielle neue Marktteilnehmer im Gegensatz zur gegenwärtigen Marktlage angesichts der hohen Fixkosten von noch geringeren Ertragschancen ausgehen müssten, ließe sich dieser Standpunkt der Österreichischen Post wahrscheinlich nicht in Abrede stellen.
Toto postavení rakouské pošty se pravděpodobně nezmění ani v případě budoucího zmenšování trhu, kdy potenciální noví účastníci mohou v porovnání se současnými podmínkami na trhu očekávat ještě větší potíže při dosahování zisku vzhledem k výši fixních nákladů, které je třeba uhradit.
   Korpustyp: EU
Zuletzt stellt die DTAG in Abrede, dass es zu einer Wettbewerbsverzerrung zwischen den Übertragungswegen Terrestrik, Kabel und Satellit gekommen ist, da die drei Übertragungswege aus Sicht der Verbraucher nicht untereinander austauschbar seien.
Na závěr společnost DTAG popírá, že došlo k narušení hospodářské soutěže mezi pozemním, kabelovým a satelitním způsobem přenosu, protože tyto tři způsoby přenosu nejsou z hlediska spotřebitele navzájem zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Die Art der von Griechenland gewährten Beihilfe ist weder in der Rahmenregelung noch in anderen Vorschriften der Union geregelt. Das wurde von den griechischen Behörden nicht in Abrede gestellt.
Tento druh podpory, kterou Řecko poskytlo, není stanoven v zemědělských pokynech ani v jiných pravidlech Unie týkajících se této oblasti a řecké orgány netvrdí opak.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass diese Entscheidung nicht die Möglichkeit in Abrede stellt, dass der Hersteller seine Verkaufsstrategie an den Erfordernissen der unterschiedlichen nationalen Märkte ausrichtet, um dadurch höhere Marktanteile zu erzielen.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že rozhodnutí neupírá výrobci možnost, aby svou obchodní politiku přizpůsoboval požadavkům jednotlivých trhů členských států s cílem více proniknout na tyto trhy.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung, zu der die Kommission gelangt ist, dass also die Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Fernsehsendern und den Netzbetreibern dazu geeignet ist, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, wurde von keiner der betroffenen Parteien in Abrede gestellt.
Závěr, ke kterému dospěla Komise, totiž že narušení hospodářské soutěže mezi vysílacími stanicemi a provozovateli sítí může ovlivnit obchod mezi členskými státy, nebyl zpochybněn žádnou ze zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Molotow, der während des ganzen Krieges und noch bis in das Jahr 1956 im Amt blieb, stellte die Existenz der Geheimprotokolle bis zu seinem Tod dreißig Jahre später in Abrede.
Molotov, jenž se udržel u moci po celou válku a pak až do roku 1956, popíral existenci tajných protokolů až do své smrti o 30 let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht negativ sein, ich denke, das Gefühl, wenn man sich mit einem Kunden trifft, ist das beste Gefühl der Welt, und ich will das nicht in Abrede stellen.
Nechci tu být negativní, ale myslím si, že ten pocit propojení se s klientem je ten nejlepší na světě a nechci si ho něčím takovým ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird durch diese Abrede zwischen den Anteilseignern der Nutzen der BayernLB aus dem Kapital nicht verringert, so dass dieser Umstand die von der BayernLB insgesamt zu tragende Vergütung nicht mindern kann.
Navíc se touto úmluvou mezi vlastníky podílů nesnižuje využití kapitálu společnosti BayernLB, takže tato okolnost nemůže zmenšit úhradu, kterou má celkově nést společnost BayernLB.
   Korpustyp: EU
In einem Gespräch vom 26. September 1996 teilte die SIDE dem Ministerium für Kultur mit, sie lehne es ab, ein Programm in Anspruch zu nehmen, dessen Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht von der Kommission in Abrede gestellt werden könne.
Při rozhovoru dne 26. září 1996 oznámili vedoucí pracovníci SIDE ministerstvu kultury, že odmítají využívat program, jehož slučitelnost s právem Společenství může být Komisí zpochybněna.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Richtlinie wurde bereits von denjenigen in Frage gestellt, die den Zusammenhang zwischen ihren Bestimmungen (und insbesondere der täglichen Höchstarbeitszeit) mit dem Niveau des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit in Abrede stellten.
The original directive was already called into question by those who denied the relationship between regulation under it (especially of the maximum working week) and the level of health and safety.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush schlug sich auf die Seite seines Vizepräsidenten Dick Cheney und stellte die Existenz des Problems der globalen Erwärmung überhaupt in Abrede (sein Finanzminister Paul O'Neill und die Leiterin der US-Umweltschutzbehörde Christine Whitman widersprachen ihm ).
Bush se postavil na stranu svého viceprezidenta Dicka Cheneyho a popřel, že problém globálního oteplování vůbec existuje (jeho ministr financí Paul O' Neill a ředitelka Agentury pro ochranu životního prostředí Christine Whitmanová s ním nesouhlasili ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich stelle nicht in Abrede, dass es Frauen in ländlichen Gebieten und andernorts nicht immer leicht haben, und selbstredend bin ich wie jeder Mensch mit klarem Verstand für Maßnahmen zur Verbesserung der Lage der Bewohner benachteiligter Gebiete, unter anderem durch Bildung.
Nepopírám, že ženy žijící ve vzdálených oblastech a na jiných místech nepochybně čas od času zažívají těžkosti a jako všichni čestní lidé i já, samozřejmě, podporuji přijetí opatření ke zlepšení postavení lidí žijících v oblastech, které jsou diskriminované, včetně opatření zaměřených na vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit anderen couragierten Frauen wie Asma Jehangir aus Pakistan und Dr. Shrin Ebadi aus dem Iran gründete sie eine Organisation, um muslimische Frauen in aller Welt zu ermutigen, sich für die nach Überzeugung von Benazir Bhutto im Koran für Frauen verbrieften Rechte einzusetzen, die jedoch jahrhundertelang in Abrede gestellt wurden.
Společně s ostatními statečnými ženami, jako je Asma Jehangirová z Pákistánu a doktorka Shrin Ebadiová z Íránu vytvořila organizaci povzbuzující muslimské ženy po celém světě k tomu, aby hájily práva, která Korán dle Bénazír Bhuttové ženám dává, ale jež byla po celá staletí popírána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie von Deutschland auch nicht in Abrede gestellt wird, ist der ZT durch die Sanierungsbescheide vom 21. April 1997 für den Altstandort Sohrschied und vom 31. März 1998 für den Standort Sprendlingen-Gensingen vollumfänglich als Verursacher nach dem zu diesem Zeitpunkt geltenden nationalen Recht zur Sanierung der beiden Altstandorte verpflichtet worden.
Německo nepopírá, že v souladu se sanačním rozhodnutím ze dne 21. dubna 1997 sdružení ZT v plném rozsahu odpovídá za sanaci staré lokality Sohrschied a podle sanačního rozhodnutí 31. března 1998 za sanaci lokality Sprendlingen-Gensingen jako znečišťovatel podle vnitrostátní práva platného v příslušné době.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt nicht in Abrede, dass die Beihilfe geringer ist als das entstandene Defizit, aber nach ihrer Auffassung kann in Abwesenheit objektiver Grundlagen für die Berechnung der Höhe der Ausgleichsleistung anhand der vom Rat aufgestellten verbindlichen Regeln nicht ausgeschlossen werden, dass andere Unternehmen die betreffende Dienstleistung mit einer geringeren Beihilfe hätten erbringen können.
Komise nezpochybňuje skutečnost, že výška podpory je nižší než deficit služby, ale domnívá se, že při nepřítomnosti objektivních prostředků pro stanovení úrovně náhrady podle povinných pravidel stanovených Radou nelze vyloučit, že by mohly jiné společnosti nabídnout danou službu s nižší úrovní podpory.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Produktion norwegischer Unternehmen in der Gemeinschaft ist auf die auch von dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in Abrede gestellte Tatsache hinzuweisen, dass die Anzahl der Unternehmen mit Tochtergesellschaften in der Gemeinschaft zwar gering ist, dass auf sie jedoch ein Großteil der gesamten norwegischen Produktion entfällt und dass sie somit als bedeutend eingestuft werden.
Pokud jde o produkci ve Společenství ve vlastnictví norských společností, a jak připustilo výrobní odvětví Společenství, ačkoli je počet společností s dceřinými společnostmi ve Společenství omezený, představují většinu celkové norské produkce, a byla proto považována za významnou.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass der neue Umstrukturierungsplan von den externen Hynix-Beratern zusammen mit den Gläubigern entworfen wurde; die vorliegenden Informationen lassen jedoch darauf schließen, dass die koreanische Regierung die Hynix-Gläubiger beauftragt und angewiesen hatte, das Unternehmen umzustrukturieren und ein Scheitern nicht zuzulassen.
Nepopírá se, že nový restrukturalizační plán navrhli externí poradci společnosti Hynix ve spojení s jejími věřiteli; z důkazů obsažených ve spisu však vyplývá, že korejská vláda pověřila věřitele společnosti Hynix a nařídila jim, aby společnost restrukturalizovali a nenechali ji vyhlásit úpadek.
   Korpustyp: EU
Aber Viktor Janukowitsch, der aktuelle ukrainische Präsident, stellt das besondere Leiden der ukrainischen Bevölkerung in Abrede – eine Verbeugung vor der offiziellen russischen Geschichtsschreibung, die versucht, die ungeheuren Katastrophen der Kollektivierung in eine vage Tragödie umzudeuten, bei der es keine eindeutigen Täter und Opfer gibt.
Současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč však mimořádné utrpení ukrajinského lidu odmítá – je to úlitba oficiálnímu ruskému výkladu historie, který se snaží rozmělnit konkrétní zla kolektivizace v tragédii natolik vágní, že přestane mít zřetelné pachatele či oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente – ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden – nur ein einziges Ziel verfolgen: die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa in Abrede zu stellen.
Do té doby by se na argumenty o oddělenosti, ať už aplikované na vztahy mezi Evropou a Amerikou, nebo na vazby mezi evropským finančním sektorem a zbytkem ekonomiky, mělo pohlížet jako na odůvodnění s jediným účelem – popřít naprosto reálná ohrožení pokračující expanze evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch stellte dieser Verwender nicht in Abrede, dass der Preisanstieg durch einen Engpass bei der Rohstoffversorgung auf dem Unionsmarkt bedingt war, die stets nach Maßgabe der Weinernte schwankt, und dass dieser Anstieg daher weder als dauerhaft noch als eine Folge der geltenden Antidumpingmaßnahmen betrachtet werden kann.
Tento uživatel nicméně nepopíral, že nárůst cen byl způsoben nedostatečnou nabídkou surovin na trhu Unie, jejíž úroveň se pravidelně mění podle sklizně hroznů, a nelze jí tudíž považovat za stálou nebo ovlivněnou platnými antidumpingovými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden 65 % des touristischen Verkehrs (Fahrgäste und Fahrzeuge) zwischen den Mitgliedstaaten und Sardinien durch Schifffahrtsunternehmen abgewickelt.“ Die Kommission wies außerdem darauf hin, dass die italienischen Behörden in ihren Anmerkungen weder diese Daten bestritten noch die Bezeichnung der Beihilferegelung als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 92 Absatz 1 in Abrede gestellt hätten.
Dále bylo zdůrazněno, že 65 % turistické dopravy (přeprava osob a vozidel) mezi členskými státy a Sardinií je obstaráváno lodními společnostmi.“ Komise dále podotýká, že italské orgány tyto údaje ani označení režimu za státní podporu ve smyslu čl. 92 odst. 1 ve svých připomínkách nezpochybnily.
   Korpustyp: EU
Die unter der vorausgegangenen Randnummer erwähnten Consultants stellten nämlich die in der Untersuchung festgestellten Tatsachen an sich nicht in Abrede, sondern legten vielmehr eine Analyse einiger grundlegender Rechnungslegungsgrundsätze vor, wie insbesondere des Grundsatzes der Vorsicht, des Grundsatzes der Periodenabgrenzung, des Grundsatzes der glaubwürdigen Darstellung und des Grundsatzes der Wesentlichkeit.
V této souvislosti se uvádí, že účetní poradci, na něž se odkazuje ve výše uvedeném bodě odůvodnění, nezpochybňují (jak se zdá) konkrétní skutečnosti zjištěné v tomto šetření, nýbrž se spíše pokoušejí předložit analýzu některých základních účetních zásad, zejména zásady obezřetnosti, akruálního principu, zásady přesného zachycení transakcí a zásady významnosti.
   Korpustyp: EU
Laut Menschen wie John McCain liegt die Ursache in der Gier und Korruption an der Wall Street. Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
Podle Johna McCaina a jemu podobných byly základní příčinou chamtivost a korupce na Wall Streetu. Existenci těchto mrzkých motivů sice nikdo nepopírá, avšak já osobně bych přesto trval na tom, že krize má kořeny v klíčových politických rozhodnutích sahajících několik desetiletí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Viktor Janukowitsch, der aktuelle ukrainische Präsident, stellt das besondere Leiden der ukrainischen Bevölkerung in Abrede - eine Verbeugung vor der offiziellen russischen Geschichtsschreibung, die versucht, die ungeheuren Katastrophen der Kollektivierung in eine vage Tragödie umzudeuten, bei der es keine eindeutigen Täter und Opfer gibt.
Každý rok v listopadu si Ukrajinci připomínají oběti z roku 1933. Současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč však mimořádné utrpení ukrajinského lidu odmítá - je to úlitba oficiálnímu ruskému výkladu historie, který se snaží rozmělnit konkrétní zla kolektivizace v tragédii natolik vágní, že přestane mít zřetelné pachatele či oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar