Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abreise odjezd 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abreise odjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt war alles ganz anders als am Tag der Abreise:
Všechno bylo docela jiné než v den odjezdu:
   Korpustyp: Literatur
Oma verbrachte die Nacht vor meiner Abreise bei uns.
Den před mým odjezdem k nám přišla spát babička.
   Korpustyp: Untertitel
V Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt.
V - Baobaby Každý den jsem se dovídal něco o jeho planetě, o odjezdu, o cestě.
   Korpustyp: Literatur
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Jak už jsem říkala, rozhodli jsme se váš odjezd odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein wesentlicher Bestandteil des Vertrages vor der Abreise geändert, so hat der Verbraucher das Recht
V případě změny některé ze základních podmínek smlouvy před odjezdem má spotřebitel právo:
   Korpustyp: EU
Es ware schon gewesen, 1 -mal vor unserer Abreise.
Bylo by moc hezké si před odjezdem alespoň jednou zatančit.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Vorschlag verlangte vom Einzelnen, das erforderliche Dokument vor der Abreise zu erhalten.
Původní návrh požadoval, aby si jednotlivec obstaral nezbytný doklad před odjezdem.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Abreise war so plötzlich, daß meine Ordonanz mir falsche Karten aushändigte.
Můj odjezd byl tak náhlý, že mi má ordonance nepřipravila řádně mapy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einführungsphase erfolgt vor der Abreise und innerhalb von 24 Stunden nach der Ankunft im Einsatzland ein kontextspezifisches Sicherheitsbriefing.
Během zaškolení bude před odjezdem a do 24 hodin po příjezdu do cílové země vyslání zajištěna bezpečnostní instruktáž podle konkrétní situace.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur, dass du weißt, dass meine Abreise nichts mit dir und mir zu tun hat.
Jen chci, aby věděla, že můj odjezd nemá co dělat s tím, co je mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abreise verschieben odložit odjezd 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abreise

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vor unserer Abreise.
- Ani jednou, co jsme opustili domov.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich nach unserer Abreise.
Zrovna poté, co jsme odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer auf der Abreise.
Šikmooký jsou v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Abreise am Sonntag darauf.
- V neděli vypluju.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige Abreise nach Berlin.
Musím ihned do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abreise ist vorbereitet.
Zařídil jsem, abychom mohli odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Abreise in einer Stunde.
Jídlo dostaneme v Nantau.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abreise schien angemessen.
Bylo na čase odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit dieser überstürzten Abreise.
Tu nutnost náhlého odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Abreise reimt sich auf Ameise.
Japonec se rýmuje s mravenec.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Abreise vor.
Umyjte ho, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschah nach Ihrer Abreise?
- Co se stalo potom, co jsi opustil Babylon 5?
   Korpustyp: Untertitel
(f) Tag der Ankunft und Abreise;
f) den příjezdu a odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Viel ist passiert seit Ihrer Abreise, Captain.
Co jste byla pryč se toho událo hodně, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie planen Sie Ihre Abreise?
A jak se chceš dostat zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Abreise beim ersten Vollmond im Dezember.
Vyrazíte s prvním úplňkem v prosinci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es vor der Abreise bekommen.
Dostalas ho, než jsi odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an meine Abreise.
Pamatuju si ten den, kdy jsem odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ ich nach meiner Abreise schicken.
Napsal jsem ho předtím a nechal odeslat později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich noch vor deiner Abreise.
Uvidíme se, než odjedeš do Poitiers.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie bis zur Abreise hoch.
Zaveďte tu dívku nahoru, než odjeme.
   Korpustyp: Untertitel
Brignolle, bereite dich auf die Abreise vor.
Brignolle. Připrav se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich abreise, habe ich alles:
Musím to vyřešit, než odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Schiff zur Abreise bereit.
Připrav loď k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir über deine Abreise reden.
A pak si můžeme promluvit o tvém odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtzig Schultage vor der Abreise nach Louisville.
Ještě 80 dní než odejdeš do Louisville.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nach deiner Abreise aus Petersburg.
Přijel z Petrohradu, kdyžs odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte am Tag nach deiner Abreise.
Stalo se v den, kdys odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange einen vor meiner Abreise, versprochen.
Jednu určitě chytnu, slibuju to, než odjedu chytnu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Killians Abreise?
Co myslíš tím, že Killian odjíždí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Nonnen zur Abreise bewegen.
Prosil jsem jeptišky ať odejdou, ale odmítly to.
   Korpustyp: Untertitel
- ..sind informiert und bereit zur Abreise.
-…sou připraveny k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihrer Abreise konnte er fliehen.
- Slyšíte. Řekněte jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie Ports für die Abreise vor.
- Připravte moduly k odletu pro mou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Subcommander T'Pol soll sich zur Abreise bereithalten.
Prosím ať je subkomandér T'Pol připravena k odletu až dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abreise hat damit nichts zu tun.
To nemá s včerejší nocí nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Den Deutschen ist unsere Abreise dann egal.
To bude pro Němce jen malá mrzutost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest vor der Abreise gehen können.
-Proč jste si neodskočila před cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst andeuten, dass ich abreise?
- Chceš, abych odjela?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns von der Abreise abhalten?
Co nám brání odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich bitte zur Abreise vor.
Dámy a pánové, připravte se prosím k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen Sie bei Abreise wieder.
Dostanete je zpět až budete odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge brauche ich, bevor ich abreise.
Hele, potřebuji ty věci, než odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter gab mir das vor unserer Abreise.
Tohle mi dala matka, než jsme odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gepackt und fertig zur Abreise.
Všechno opravené a připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Perry's ziemlich betrübt über deine Abreise.
Perry je fakt smutný, že odjíždíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren kurz vor der Abreise.
Měli jsme všechno sbaleno a připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist erst bei Abreise fällig.
Není potřeba až do tvého odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Briefen Sie Amanda Drummond vor der Abreise.
Jen se ujisti, že dáš Amandě instrukce, než odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt war alles ganz anders als am Tag der Abreise:
Všechno bylo docela jiné než v den odjezdu:
   Korpustyp: Literatur
Seit Charlottes überstürzter Abreise leidet sie so schrecklich.
Je tak strašně utrápená od doby, co odjela Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was nach deiner Abreise passiert ist.
Ty nevíš, co se stalo poté, kdy jsi odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht es schlechter, als vor Ihrer Abreise.
Je na tom hůř, než když jste odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und oben machte Frau Cassignol vor der Abreise sauber.
NaposchodípaníCassignol řádila - před odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie unseren lieben Zuhörern vor der Abreise sagen?
Je něco, co by ste rád řekl našim posluchačům než odplujete na tuto fascinující cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich abreise, sehe ich für Sie in die Zukunft.
Než odejdu, budu vám předpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Ware an Bord und Abreise vorbereiten.
Pánové, odneste to zboží na loď, odplouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ebenso glücklich verheiratet wie vor deiner Abreise.
Ale já jsem stále št'astně vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frau kam kurz vor der Abreise an Bord.
Ale těsně před vyplutím přišla na palubu žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste schwören, es dir vor deiner Abreise zu geben.
Musel jsem mu slíbit, že ti ho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ihm vor der Abreise beinahe gesagt.
Téměř jsem mu to řekla, předtím než odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fürchte, unsere Abreise hat sich verzögert.
Ale obávám se, že náš odjez se zdržel.
   Korpustyp: Untertitel
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen von Grenouilles Abreise war Baldini sehr zufrieden.
Toho rána, když odjížděl Grenouille, Baldini byl naprosto spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Abreise nach Barbados wurden die Autos nicht gefahren.
Co odletěli na Barbados, nevyjelo ani kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich bereit zur Abreise, ich weiß es inzwischen.
Tenhle problém je minulost, já vím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Es ware schon gewesen, 1 -mal vor unserer Abreise.
Bylo by moc hezké si před odjezdem alespoň jednou zatančit.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor meiner Abreise verpflichtete ich mich für die Sternenflotte.
Dva dny před tím, než jsem měl odejít jsem vstoupil do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bereit zur Abreise bist, gebe ich dir $150.
Až budeš připravenej, dám ti 150 $.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Sie noch vor Ihrer Abreise zu sehen.
Doufal jsem, že vás zastihnu, než odletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer hatten am Tag ihrer Abreise Spaß.
Řekli mi, že se Cardassiané v den svého odchodu pobavili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vor meiner Abreise auf einer Welle reiten.
Chci se postavit na vlnu, než odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Denham, Sie wissen, weshalb ich auf Abreise dränge.
Pane Denhame, důvody ke spěchu znáte stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es besser, wenn ich einfach abreise.
Asi bude nejlépe, když prostě půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich, vielleicht instinktiv, bereits zur Abreise angezogen hat.
Která se možná instinktivně oblékla na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vor Ihrer Abreise etwas frühstücken, Sir?
Mám vám připravit snídani než odejdete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich kurz vor meiner Abreise treffen.
Než jsem odešel, požádal mě o schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Sie zuletzt vor Ihrer Abreise nach Griechenland.
Neviděli jsme vás od té doby, co jste odjel do Řecka.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor seiner Abreise sprach einer unserer Freunde mit ihm.
Náš člověk s nim mluvil v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher. Je früher ich abreise, desto besser.
Jedno je jisté, čím dřív odejdu, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Gab einen Riesenstau bei der Abreise. Du sagst doch:
- Na Římské spojce byla zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Gab er dir denn vor der Abreise kein Versprechen?
Myslela jsem, že ti dal nějaký slib, než odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Notiz: Endgültige Maßnahmen mit Harker vor seiner Abreise prüfen.
Poznámka: zkonzultovat konečné přípravy s Harkerem než odjede do Klausenbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten alle, ihre Abreise arrangiert zu haben.
Všichni tvrdí, že mají zamluvená místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tag vor der Abreise, hier sitzen alle Nacht.
Když ho tady necháme jen tak, budeme tady sedět celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Oma verbrachte die Nacht vor meiner Abreise bei uns.
Den před mým odjezdem k nám přišla spát babička.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat unsere Abreise mit diesem Wolf ausgehandelt?
Kdo nás dostal od toho vlka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen um mich zu entschuldigen, bevor ich abreise.
Přišel jsem, abych se omluvil než odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie seit unserer Abreise nicht angerufen.
Nevolal domů od našeho odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimmen haben mir gesagt, wir sollen die Abreise verschieben.
Hlasy mi říkají, že jsme měli s odjezdem počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich vor meiner Abreise nicht mehr sehen.
Nechci tě do té doby vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch schöner geworden, seit meiner Abreise.
Jsi ještě hezčí, než když jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich noch mal, bevor ich abreise.
Navštívím tě, než odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren am Tag ihrer Abreise Kaffee trinken.
V den co odjela jsme si dali kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Abreise trage ich dich in meinem Herzen.
Od chvíle, co jsem odešel, jsem tě měl v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Abreise oder Heimkehr, jedes Gepäck macht ihn verrückt.
Když se někam odjíždí nebo přijíždí, jakmile uvidí zavazadla, začne vyšilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserer Abreise zerschoss Kit einen Fußball, den wir zurückließen.
Než jsme odjeli, střelil do míče, že prý byl nadbytečný zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abreise wird für uns viel zu früh sein.
Uteče vám to jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest also seit deiner Abreise kein Abenteuer?
To sis nic neužil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie den Tag deiner Abreise nach Übersee vergessen.
Nikdy nezapomenu na ten den, kdy jsi odjel.
   Korpustyp: Untertitel