Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abruf vyžádání 46 výzva 30 vyvolání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abruf vyžádání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klarstellung des Begriffes "nicht-linearer Dienst" als Mediendienst auf Abruf.
Vysvětluje pojem „nelineární služba“ jako mediální službu na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung des Begriffes "nicht-linearer Dienst" als Mediendienst auf Abruf.
Objasnění pojmu „nelineární služba“ jako mediální služby na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelle Mediendienste auf Abruf besitzen das Potenzial, Fernsehprogramme teilweise zu ersetzen.
Audiovizuální mediální služby na vyžádání mají potenciál částečně nahradit televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Das Angebot an audiovisuellen Mediendiensten auf Abruf steigert die Wahlmöglichkeiten des Verbrauchers.
Dostupnost audiovizuálních mediálních služeb na vyžádání dává spotřebiteli větší možnost výběru.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind auf der Grundlage technologischer Entwicklungen neue Mediendienste wie Online-Informationsdienste, nichtlineare Dienste und Dienste auf Abruf entstanden.
Technologický rozvoj umožnil rovněž vznik nových mediálních služeb, například informačních služeb on-line a nelineárních služeb nebo služeb na vyžádání.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation erscheinen daher für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weder gerechtfertigt noch aus technischer Sicht sinnvoll.
Podrobná pravidla upravující audiovizuální obchodní sdělení se tedy v případě audiovizuálních mediálních služeb na vyžádání jeví jako neodůvodněná a z technického hlediska nesmyslná.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es gerechtfertigt, für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weniger strenge Vorschriften zu erlassen, so dass sie nur den Grundvorschriften dieser Richtlinie unterliegen sollten.
Je proto odůvodněné zavést méně přísnou právní úpravu pro audiovizuální mediální služby na vyžádání, které by měly podléhat pouze základním pravidlům stanoveným v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Bei audiovisuellen Mediendiensten auf Abruf können die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um bezüglich eines bestimmten Dienstes von Absatz 1 abzuweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Pokud jde o audiovizuální mediální služby na vyžádání, mohou členské státy pro určitou službu přijmout opatření odchylující se od odstavce 1, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Es kam zu einer Vervielfältigung der Verbreitungsplattformen und Technologien, wie beispielsweise Digitalfernsehen, IPTV (Internet-Protokoll-Fernsehen), mobiles Fernsehen und Video auf Abruf.
Došlo ke znásobení distribučních platforem a technologií, jako je digitální televize, IPTV, mobilní televize a video na vyžádání.
   Korpustyp: EU
betreffen einen bestimmten audiovisuellen Mediendienst auf Abruf, der die unter Ziffer i genannten Schutzziele beeinträchtigt oder eine ernsthafte und schwerwiegende Gefahr einer Beeinträchtigung dieser Ziele darstellt;
přijatá vůči audiovizuální mediální službě na vyžádání, která poškozuje cíle uvedené v bodě i) nebo která představuje závažné a podstatné riziko poškození těchto cílů,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Abruf na zavolání 3
Abruf von Information konzultování informace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abruf

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nina steht auf Abruf bereit.
Mluvil jsem s Ninou.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie auf Abruf bereit.
Musí to mít pořád připravené, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
   Korpustyp: EU
Sie arbeitete auf Abruf, nicht?
Musela přijet na zavolání, viď?
   Korpustyp: Untertitel
· Abruf zusätzlicher Mittel bei den Mitgliedstaaten.
· výběrem dodatečných zdrojů od členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber halte diese Kräfte auf Abruf bereit.
Doufám, že ty schopnosti zatím nikam neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Abruf mit dem Geek-Team.
Čekám tu s geeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer einen Babysitter auf Abruf.
Je to jako mít strýčka "chůvu".
   Korpustyp: Untertitel
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
Záclona tři. Službu má doktor Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen hier und warten auf Abruf.
Myslíme, že tady by to bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist unser Geologe auf Abruf?
Done, kdo pro nás dělá geologii?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Abruf, bis ich dich kontaktiere.
Jen počkej, než ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist organisiert. Die Piloten stehen auf Abruf.
Všichni piloti jsou připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht für den Vizepräsidenten auf Abruf.
Musí být viceprezidentovi po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Avery, ich bin gerade auf Abruf.
Dr. Avery, na mě vyzbyla vosírka.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen vierten auf Abruf in Armenien?
- A čtvrtý čekající v Arménii?
   Korpustyp: Untertitel
3 Anfrage zum Abruf von Bezugsdaten
3 žádost o vyhledání referenčních dat
   Korpustyp: EU
5 Anfrage zum Abruf von Wirtschaftsbeteiligten
5 žádost o vyhledání hospodářských subjektů
   Korpustyp: EU
Grundsätze des automatisierten Abrufs von Fahrzeugregisterdaten
Zásady automatizovaného vyhledávání údajů o registraci vozidel
   Korpustyp: EU
Automatisierter Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidla
   Korpustyp: EU
Chase hat ein Eingreifteam auf Abruf.
Chase má připravenou zásahovku, jakmile to místo najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie das Gericht verlangte, hatten wir Dr. (piep) auf Abruf."
V souladu s požadavky soudu, jsme na zavolali dr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir zu Maschinen, die auf Abruf Anekdoten ausspucken.
A stanou se z nás lidské hrací skřínky, blekotající tyhle vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
NACH ABRUF DER NACHRICHT ZERSTÖRT SICH DAS GERÄT
PŘÍSTROJ po vyslechnutí ZPRÁVY SÁM zničíme
   Korpustyp: Untertitel
Können die tanzenden hitler bitte auf Abruf bereitstehen?
Tančící Hitlerové počkají v zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein CTU SWAT-Team steht auf Abruf bereit.
Zásahový PTO je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Abruf kommen, den Patienten heilen und Bargeld kassieren.
Přijdete na zavolání, pomůžete pacientovi a dostanete peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der "Unbekannte Gast", der auf Abruf bereitsteht?
Že by tajemný host číhal v předsálí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist ist rund um die Uhr auf Abruf.
Kapitán policie musí být na telefonu 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Data-Warehousing (Datenspeicherung und -abruf auf elektronischem Wege)
On-line uchovávání dat, kdy jsou konkrétní data ukládána a vyhledávána elektronicky.
   Korpustyp: EU
Nicht „auf individuellen Abruf eines Empfängers“ erbrachte Dienste
Služby, které nejsou poskytovány „na individuální žádost příjemce služeb“
   Korpustyp: EU
nach Maßgabe von Artikel 103 jeden seiner Abrufe zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 103 zapíše každé vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU
Ich brauche Tac-Teams auf Abruf und einsatzbereit.
Chci, aby byly taktické týmy v pohotovosti a připravené na přesun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, wir schaffen das schon. Bleib auf Abruf.
- Ne, ne, to je dobrý, ale buď připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Oren, Tuxhorn und Edison sind auf Abruf bereit.
Oren, Tuxhorn a Edison tu zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Elton, dich müsste ich auf Abruf haben.
Oh, Eltone, vás bych chtěla mít na zavolání!
   Korpustyp: Untertitel
Abruf mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), Stichtag und Uhrzeit (optional);
podle čísla podvozku (VIN), referenčního data a času (nepovinné),
   Korpustyp: EU
7 Anfrage zum Abruf einer Liste von e-VD
7 žádost o vyhledání seznamu e-AD
   Korpustyp: EU
Sterling Bosch hat Shepard seit Jahren auf Abruf.
Sterling Bosch má Shepardovou v záloze už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise werden für den Abruf das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit verwendet, doch kann ein Abruf auch auf zurückliegende Stichtage und Uhrzeiten bezogen werden.
Obvykle se při vyhledávání používá skutečné datum a čas, je však možné provádět vyhledávání na základě referenčního data a času v minulosti.
   Korpustyp: EU
Dieses Werk ist derzeit stillgelegt und die Arbeiter sind auf Abruf.
Tento závod nyní zastavuje výrobu a jeho zaměstnanci mají pouze pracovní pohotovost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abruf der Personen- und Sachausschreibungen im SIS und in den nationalen Fahndungsbeständen.
z nahlédnutí do záznamů o osobách a předmětech zařazených do Schengenského informačního systému (SIS) a do sestav ve vnitrostátních souborech dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese findet auch Anwendung auf neue Angebote wie Internet-Fernsehen, Handy-Fernsehen und Fernsehen auf Abruf.
Díky nové směrnici, kterou přijal EP, bude výrazně posílena bezpečnost hraček uváděných na evropský trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich die Debatte zur Ostsee-Strategie per Video auf Abruf ansehen:
Tyto podněty by se pak měly stát právě součástí evropské politiky severní dimenze.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) den Mitgliedstaatencode des anfragenden Mitgliedstaats und den Code der nationalen Behörde, die den Abruf vornimmt ,
a) kód členského státu přidělený žádajícímu členskému státu a kód vnitrostátního orgánu , který přistoupí ke konzultaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles und kein Beweis einer Affäre und trotzdem behält sie Sie auf Abruf.
Takového materiálu, nic z toho nepotvrzuje jejich poměr a ona si vás pořád drží?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederbelebung auf Abruf für die ganze Welt, ist das nicht toll?
Zachraňovat po celém světě, nebylo by to krásné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lagerfeld und House of McQueen auf Abruf, um das erste Shooting zu gestalten.
Máme místo u Lagerfelda a dům McQueena na první focení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hattest Sex auf Abruf mit einer verrückten, heißen Tante, die obendrein noch schräg war.
Ne, užíval sis bezmezně se sexy šílenou micinkou, které se líbí divní chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Commissioner Bescheid, dass er ein paar Anwälte auf Abruf halten soll.
Taky řeknu komisaři, aby začal žhavit právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
služby jako letová záloha či pohotovost, po kterých následuje letová služba, a
   Korpustyp: EU
Verweis, der den Abruf der einschlägigen technischen Daten aus dem ERATV ermöglicht
Odkaz umožňující získání patřičných technických údajů z ERATV.
   Korpustyp: EU
Abruf von Informationen für Inspektionen, vor allem im Zusammenhang mit Sicherheit und Instandhaltung,
získávání informací pro účely inspekcí, které se týkají především bezpečnosti a údržby,
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Punkt ist nummeriert, um den Abruf in einem mehrsprachigen Glossar zu erleichtern.
Každá položka textu je očíslována, aby bylo možné ji vyhledat ve vícejazyčném slovníčku.
   Korpustyp: EU
Ja, ich sehe nur in mein Adressbuch für Männer auf Abruf.
Jo, nahlídnu do svýho seznamu ochotných chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Brick ist morgen Abend auf Abruf, also bin ich frei für Party.
Brick má zítra večer službu, takže můžu zapařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ka D'Argo, wir haben eine Nachricht erhalten, die offenbar seit einer Weile auf Abruf wartet.
Ka D'Argo, obdrželi jsme zprávu vyslanou zjevně už před časem.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Polizei wird euch unterstützen, das Außenbüro in Albany steht auf Abruf.
Místní policie vám pomůže, naše pobočka v Albany je v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Miranda in Miami ist, müssen wir auch nicht auf Abruf bereitstehen.
Miranda je v Miami, tak nemusím být na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
die Zulässigkeit der Abrufe gemäß Artikel 30 Absätze 2, 4 und 5 kontrolliert werden kann.
je možné zkontrolovat přípustnost vyhledávání v souladu s čl. 30 odst. 2, 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Der automatisierte Abruf oder Abgleich darf nur durch besonders ermächtigte Beamte der nationalen Kontaktstellen erfolgen.
automatizované vyhledávání nebo srovnávání smějí provádět pouze zvlášť pověření příslušníci národních kontaktních míst.
   Korpustyp: EU
Das Übermittlungsverfahren beim automatisierten Abruf und Abgleich von DNA-Profilen erfolgt im Wege einer dezentralen Struktur.
Předávání v případě automatizovaného vyhledávání a automatizovaného srovnávání profilů DNA probíhá v rámci decentralizované struktury.
   Korpustyp: EU
Übermittlungsverfahren beim automatisierten Abruf von offenen Spuren gemäß Artikel 3 des Beschlusses 2008/615/JI
Předávání neidentifikovaných profilů DNA za účelem automatizovaného vyhledávání podle článku 3 rozhodnutí 2008/615/SVV
   Korpustyp: EU
Übermittlungsverfahren beim automatisierten Abruf von DNA-Personenprofilen gemäß Artikel 3 des Beschlusses 2008/615/JI
Předávání referenčních profilů DNA za účelem automatizovaného vyhledávání podle článku 3 rozhodnutí 2008/615/SVV
   Korpustyp: EU
Abruf und Rückmeldung bestehen aus dem Nachrichtentyp 1, 2, 7 bzw. 6.
Tato žádost a odpověď jsou tvořeny druhy zprávy 1, 2, 7 a 6.
   Korpustyp: EU
Abruf mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) (optional), Stichtag und Uhrzeit (optional).
podle státní poznávací značky, čísla podvozku (VIN) (nepovinné), referenčního data a času (nepovinné).
   Korpustyp: EU
Abrufe mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer, Stichtag und Uhrzeit können an einen oder alle beteiligten Mitgliedstaaten gerichtet werden.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla povozku a referenčního data a času, může toto vyhledávání provádět jeden nebo všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
Abrufe mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Stichtag und Uhrzeit sind an einen bestimmten Mitgliedstaat zu richten.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla řidičského průkazu a referenčního data a času, musí ho provádět jeden konkrétní členský stát.
   Korpustyp: EU
Abruf der Personen- und Sachausschreibungen im SIS und in den nationalen Datenbeständen.
nahlédnutí do záznamů o osobách a předmětech vedených v SIS a do sestav ve vnitrostátních souborech údajů.
   Korpustyp: EU
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
služby jako pohotovost či letová záloha, po kterých následuje letová služba a
   Korpustyp: EU
Sie können sich Aufzeichnung von der Plenartagung über den Dienst Video auf Abruf ansehen (Link unten).
Ve středu je na programu závěrečná zpráva mimořádného výboru pro aktivity CIA v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der automatisierte Abruf von Fahrzeugregisterdaten erfolgt im Wege einer dezentralen Struktur.
Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel probíhá v rámci decentralizované struktury.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Společný soubor údajů pro automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel
   Korpustyp: EU
Dass Wilson nicht länger rund um die Uhr auf Abruf zur Verfügung steht.
Že by Wilson nadále nebyl za tvými záda a na telefonu 24/7
   Korpustyp: Untertitel
Vier weitere Einheiten auf Abruf, nur für den Fall, dass wir sie brauchen.
Ať přivezou ještě čtyři jednotky, kdyby bylo potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen schicken an Folgende und auf Abruf bereithalten. Miss Billings, Miss Devoto, Miss Chandler,
Pošlete květiny následujícím a ať jsou připraveny slečna Billingsová, slečna Devotová, slečna Chandlerová, paní Flagstadová.
   Korpustyp: Untertitel
Zitate von Material aus dieser ECDC-Website müssen die URL sowie Monat und Jahr des Abrufs enthalten (vgl. nachstehendes Beispiel):
Pokud chcete citovat materiál z webové stránky ECDC, uveďte prosím zároveň adresu URL a měsíc a rok vašeho přihlášení ke stránce, podle tohoto příkladu:
   Korpustyp: Fachtext
Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert. Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen. Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen.
Účet% 1 nemá nadefinovánu poštovní schránku; kontrola pošty přerušena. Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Jugendschutzbestimmungen gelten damit auch für neue Dienste, zusätzlich gibt es bei Diensten auf Abruf die Möglichkeit von Sperrverfügungen.
Nově bude umísťování v celé EU povolené, avšak pouze za přesně vymezených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendschutzbestimmungen gelten damit auch für neue Dienste, zusätzlich gibt es bei Diensten auf Abruf die Möglichkeit von Sperrverfügungen.
Ty mohou být v současné době využívány pouze na krytí výdajů spojených s politickým programem strany a na administrativní zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Standards für Format, Inhalt und Beschränkungen für Speicherung und Abruf der Angaben und Urkunden, die den automatischen Datenaustausch ermöglichen,
i) definici norem pro formát, obsah a omezení pro uchovávání a vyhledávání listin a údajů, které by umožňovaly automatizovanou výměnu dat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden so gehalten, dass im Fall eines Abrufs der Fazilität der sofortige Transfer an die Zentralbank erfolgen kann;
jsou držena v podobě, která usnadňuje jejich rychlý převod na centrální banku v případě, že příslib je vypovězen;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Beschlusses werden die Beiträge innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des betreffenden Abrufs bezahlt.
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto rozhodnutí, jsou příspěvky hrazeny do 30 dnů od odeslání příslušné výzvy k úhradě příspěvků.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat füllt seinen im Voraus gezahlten Beitrag innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Abrufs auf.
Předem uhrazený příspěvek doplní dotyčný členský stát do 90 dnů po odeslání výzvy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überweisen Athena die erforderlichen Mittel innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Abrufs der Mittel.
Členské státy zaplatí ATHENĚ požadované finanční prostředky do 30 dnů od odeslání výzvy k úhradě.
   Korpustyp: EU
„elektronisches Patientendatensystem“: ein System für die Aufzeichnung, den Abruf und die Verarbeitung der in elektronischen Patientenakten enthaltenen Informationen;
„systémem elektronických zdravotních záznamů“ systém pro zaznamenávání a získávání informací v elektronických zdravotních záznamech a pro nakládání s nimi;
   Korpustyp: EU
„auf individuellen Abruf eines Empfängers erbrachte Dienstleistung“ eine Dienstleistung die durch die Übertragung von Daten auf individuelle Anforderung erbracht wird.
„službou poskytovanou na individuální žádost příjemce služeb“ služba poskytovaná přenosem dat na individuální žádost.
   Korpustyp: EU
Fernsehdienste (einschließlich zeitversetzter Video-Abruf) nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2010/13/EU;
služby televizního vysílání (včetně časového videa) podle čl. 1 odst. 1 písm. e) směrnice 2010/13/EU;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich kann der Rat auf Vorschlag der Kommission über den Abruf weiterer Teilbeträge des Kapitals mit qualifizierter Mehrheit entscheiden.
Další splátky mohou být požadovány rozhodnutím, které na návrh Komise přijme Rada kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der durch einen Abruf im Schengener Informationssystem eingeholten Informationen unterliegt der Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats.
Použití informací získaných vyhledáváním v Schengenském informačním systému podléhá souhlasu daného členského státu.
   Korpustyp: EU
die höchste Nettorisikoposition, einschließlich im Rahmen der Nachschussvereinbarung gestellter Sicherheiten, die noch keinen Abruf von Sicherheiten auslöst.
největší čistá expozice včetně kolaterálu, který je předmětem maržové dohody, která nevede k zažádání o kolaterál.
   Korpustyp: EU
Ja, Ich-lch, uh, der Freakhüter der Freakcomputer auf Abruf für Ernstes und-und wie ist ihre Raumnummer?
Ano, já-já jsem, uh, opravář na telefonu pro všechny Nerd Herd počítačové události. A-a jaké máte číslo pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesehen, dass es gut ist, das Kartell auf Abruf zu haben, ist aber noch nicht überzeugt.
Viděl výhody plynoucí z naší spolupráce s kartelem, ale ještě není přesvědčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatischen Abruf und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
Seznam se předkládá ve formě sešitového programu, který umožňuje automaticky vyhledat a zpracovat výše uvedené informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Erin hat diesen Kurs bei John Jay gemacht, um Zeugen mit dem Abruf von Erinnerungen zu helfen.
Hej, Erin vzala ten kurz o Johnu Jay na pomoc svědkům s jejich vzpomínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen, die dem ÜNB für die Beschaffung der Reserven und für den Abruf der Regelenergie entstanden sind,
výdaje vynaložené provozovatelem přenosové soustavy v souvislosti se sjednáním záloh a dodávkami regulační energie,
   Korpustyp: EU
Die Jugendschutzbestimmungen gelten damit auch für neue Dienste, zusätzlich gibt es bei Diensten auf Abruf die Möglichkeit von Sperrverfügungen.
Jednotlivé členské státy mohou navíc zcela zakázat umísťování produktů do programů, které jsou vyrobené v rámci jejich domácí produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat nimmt die Abrufe in der Reihenfolge vor, in der die Anfragen eingegangen sind.
Dožádaný členský stát provádí vyhledávání v pořadí, ve kterém obdržel žádosti.
   Korpustyp: EU
Dieser betreffende Mitgliedstaat füllt seinen im Voraus gezahlten Beitrag innerhalb von 90 Tagen nach Übermittlung des Abrufs auf.
Předem uhrazený příspěvek doplní dotyčný členský stát do 90 dnů po odeslání výzvy.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Beschlusses werden die Beiträge innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des betreffenden Abrufs bezahlt.“
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto rozhodnutí, jsou příspěvky hrazeny do 30 dnů od odeslání odpovídající výzvy k úhradě příspěvků.“
   Korpustyp: EU