Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abrundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abrundung zaoblení 8 zaokrouhlení 4 zaokrouhlování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abrundung zaoblení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
   Korpustyp: EU
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být sníženy zaoblením o poloměru max. 150 mm.
   Korpustyp: EU
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius vom maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být sníženy zaoblením o poloměru max. 150 mm.
   Korpustyp: EU
Dieses Material muss die innen liegenden Flächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) abdecken.
Tento materiál musí pokrývat vnitřní povrchy opěradla a bočních opěr včetně vnitřních hran (oblastí zaoblení) bočních opěr.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Werkstoff müssen die Innenflächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der Innenseiten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile verkleidet sein.
Tento materiál musí pokrývat vnitřní povrchy opěradla a bočních opěr včetně vnitřních hran (oblastí zaoblení) bočních opěr.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich muss die Rückenlehne und die Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile abdecken.
Tato oblast musí zahrnovat opěradlo a boční opěry včetně vnitřních hran (oblastí zaoblení) bočních opěr.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich muss die innen liegenden Flächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) abdecken. Das energieaufnehmende Material kann integrierter Bestandteil des Kinderrückhaltesystems sein.
Tato oblast zahrnuje opěradla a boční opěry včetně vnitřních hran (oblastí zaoblení) bočních opěr.
   Korpustyp: EU
die Tür bleibt in einer Stellung, in der eine Prüfstange, deren Querschnitt eine Höhe von 60 mm, eine Breite von 20 mm und Abrundungen an den Kanten mit einem Radius von 5 mm aufweist, ungehindert durchgeschoben werden kann. In dieser Stellung darf der Abstand zur vollständig geschlossenen Tür nicht mehr als 30 mm betragen.
dveře musí zůstat v poloze umožňující volný průchod zkušební tyče o průřezu s výškou 60 mm, šířkou 20 mm a s poloměrem zaoblení hran 5 mm. Tato poloha nesmí být dále než 30 mm od zcela zavřené polohy.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abrundung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abrundung der Würfelkanten (in%):
% úkosu na okrajích kostek:
   Korpustyp: Fachtext
Dann noch etwas N-Acetylcystein zur Abrundung.
A pár n-acetylcysteinu abych to dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sie als süße Abrundung unseres Geschäfts.
Proč ji nepovažujete za něco jako "krásné" uzavření dohody.
   Korpustyp: Untertitel
1.4. „Abrundungsradius“ ist der Radius eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
1.4. „rádius zakřivení“ znamená rádius kružnice, která nejpřesněji odpovídá oblému tvaru posuzovaného prvku.
   Korpustyp: EU DCEP
"Abrundungsradius" ist der Radius eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
"Rádiem zakřivení" se rozumí rádius kružnice, která nejpřesněji odpovídá oblému tvaru posuzovaného prvku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel sollte sein: Stabilität am Balkan und die territoriale Abrundung der europäischen Integration.
Cílem by měla být stabilita na Balkáně a završení teritoriální integrace Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Abrundung der Geruchs- und Geschmacksmerkmale dürfen nur verwendet werden: Auszüge, die
K dotvoření čichových a chuťových znaků smějí být použity pouze výtažky, které byly vyrobeny
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend Artikel 19 dieser Verordnung wird die Höchstmenge der unter Buchstabe a bis f aufgeführten, zur Abrundung verwendeten Produkte festgelegt.
V souladu s článkem 19 tohoto nařízení bude stanoveno nejvyšší přípustné množství produktů uvedených pod písm. a) až f) používaných k dochucování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir mit diesem Paket einen wertvollen und notwendigen Beitrag zur Abrundung der Binnenmarktgesetzgebung leisten.
Jsem přesvědčena, že tímto balíčkem hodnotným a zásadním způsobem přispíváme k dokončení právních předpisů upravujících vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Abrundungsradius der Bestandteile des Rückspiegels“ den Radius „c“ des Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
„poloměrem křivosti základních součástí zpětného zrcátka“ rozumí poloměr „c“ oblouku kružnice, která se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné součásti.
   Korpustyp: EU
„Abrundungsradius der Bestandteile des Spiegels“ der Radius „c“ eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist;
„poloměrem křivosti základních součástí zrcátka“ se rozumí poloměr „c“ oblouku kružnice, který se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné součásti;
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die generelle Zulassung der Zugabe von Ethylalkohol oder das neu eingeführte Verfahren der Abrundung in diesem Zusammenhang abzulehnen.
Proto je nutno obecné povolení přidávání ethanolu nebo nově zavedený postup dochucování v této souvislosti odmítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abrundung in eine traditionelle Praxis bei der Herstellung bestimmter Spirituosen, die nie definiert wurde und sich von der Süßung oder Aromatisierung unterscheidet.
„Dochucování“ je tradiční praxe při výrobě některých lihovin, která se odlišuje od slazení či aromatizace a která nikdy nebyla definována.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stoßkörper ist ein Pendel mit einer Masse von 23,4 kg ± 0,2 kg, einem Durchmesser von 152,4 mm ± 0,25 mm und mit einer Abrundung der Kanten mit einem Radius von 12,7 mm.
Nárazové těleso je kyvadlo o hmotnosti 23,4 ± 0,2 kg a o průměru 152,4 ± 0,25 mm s dosahem od kraje 12,7 mm.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anwendung des Unterabsatzes 1 Buchstaben a und b zu einem Betrag von weniger als 500 EUR oder mehr als 1250 EUR führt, wird eine Auf- bzw. Abrundung auf jenen Mindest- bzw. Höchstbetrag vorgenommen.
Pokud v důsledku uplatňování prvního pododstavce písm. a) a b) je částka nižší než 500 EUR nebo vyšší než 1250 EUR, zaokrouhlí se tato částka nahoru, nebo dolů tak, aby bylo dosaženo minimální nebo maximální částky.
   Korpustyp: EU
Wenn sich der in Landeswährung ausgedrückte Betrag der Steuerfreigrenze durch die Umrechnung des in Euro ausgedrückten Freibetrags vor der in Absatz 2 vorgesehenen Auf- oder Abrundung um weniger als 5 % ändern sollte, können die Mitgliedstaaten den zum Zeitpunkt der in Absatz 1 vorgesehenen jährlichen Anpassung geltenden Betrag der Steuerfreigrenze beibehalten.
Členské státy mohou zachovat výši osvobození od daní platnou při každoroční úpravě podle odstavce 1 beze změny, jestliže by přepočet výše osvobození od daní vyjádřené v eurech před zaokrouhlením podle odstavce 2 vedl k úpravě výše osvobození od daní vyjádřené v národní měně o méně než 5 %.
   Korpustyp: EU
Die Abrundung ist die traditionelle Verwendung der in Absatz 1 Buchstabe a bis f genannten Erzeugnissen f bis zu einem Höchstmaß von 2 %, um den Spirituosen ihren endgültigen spezifischen Charakter zu verleihen, unbeschadet besonderer Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 erlassen wurden.
Dochucováním se rozumí tradiční použití produktů uvedených v bodě 4 písm. a) až f) maximálně do 2 %, aby lihoviny získaly svůj konečný specifický charakter, aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy členských států schválené před vstupem nařízení (EHS) č. 1576/89 v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
„Unbeschadet besonderer Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 erlassen wurden“ wird hinzufügt, um eine spanische Bestimmung zu berücksichtigen, die vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 erlassen wurde und die Abrundung des „Brandy de Jerez“ auf 35 g/l beschränkt.
Přidaná věta „Aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy členských států schválené před “… má pokrýt specifické španělské právní předpisy, které byly přijaty před vstupem nařízení 1576/89 v platnost a které stanovují limit pro dochucování u Brandy de Jerez, jež činí 35 gramů na litr.
   Korpustyp: EU DCEP