Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absage odmítnutí 24 odřeknutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absage odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Zeiten der Klimaveränderung hat eine Absage an Regionalpolitik eben solche dramatischen Folgen für die Natur.
V době změn klimatu může mít odmítnutí regionální politiky takto zničující důsledky na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gab's eine Zeit, wo ein Mann wochenlang auf eine Absage per Post gewartet hätte.
Existovaly doby, kdy člověk čekal týdny na odmítnutí, co přišlo poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört aber die Absage an jede Art von Terrorismus und Gewalt, und dazu gehört die Mitarbeit an einer Strategie zur Verwirklichung der Menschenrechte.
To však předpokládá odmítnutí všech forem terorismu a násilí a spolupráci na strategii uplatňování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe viele Absagen bekommen, wer weiß also schon, was wirklich in mir steckt?
Zažil jsem i hodně odmítnutí, takže kdo ví, čeho jsem plný.
   Korpustyp: Untertitel
Absage an die Perspektive eines asymmetrischen Europas: Nach Ansicht des Berichterstatters wird die harmonische Entwicklung der Union wirksam dazu beitragen, den Wettbewerbsvorteil der EU-Wirtschaft zu vergrößern.
Odmítnutí perspektivy asymetrické Evropy: Zpravodaj se domnívá, že harmonický rozvoj Unie účinně přispěje k posílení konkurenceschopnosti hospodářství EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe vier Absagen erhalten und euch nichts davon erzählt.
Ne, dostala jsem 4 dopisy s odmítnutím a neřekla jsem vám o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
Odmítnutí teze, že se lidé smějí chovat svévolně, samozřejmě jevyšším zákonem, jímž se musíme řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein Verhandlungsgespräch, sondern eine Absage.
Tohle není vyjednávání. To je odmítnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Alles deutet darauf hin, dass die Ablehnung der Europäischen Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden eher eine Absage an die unkontrollierte Globalisierung als eine Abfuhr für Europa war.
Odmítnutí Ústavní smlouvy Evropské unie francouzskými a nizozemskými voliči bylo podle všech známek spíše odmítnutím neregulované globalizace než Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist, wenn ihre erste Absage ein Zeichen des Universums war, dass ich besser woanders studieren sollte?
Ale co když jejich počátečním odmítnutím mi vesmír posílá znamení, že by mi bylo líp někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absage

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatte eine Absage.
Zrovna jí někdo odřekl,
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Absage,
- Někdo jim odřekl,
   Korpustyp: Untertitel
Absage an die Medizintechnologie.
Říci ne lékařské technice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Absage übergangen.
Zrušil jsem to rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kriegt ihr keine Absage!
Udělejte si hostinu která je hodná krále!
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir gerade eine Absage,
Tak jsme teď měli renovaci,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine bösartige Absage.
Neruším to jen tak z trucu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich den Eingriff absage.
Že ruším chirurgický zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sonst immer ich absage.
- Protože já něco ruším v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchteten vor Ihrer Absage.
Chtěli, ale báli se, že odmítnete.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absage hätte unhöflich gewirkt.
Odmítnout pozvání by mi přišlo nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Hochzeit absage?
A já jsem zrušila svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das Geschäft absage?
A když zruším dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wird mir eine Absage erteilt.
Vždy jsem se zarazil zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich absage, bringt sie mich um.
Zabije mě, když to zase zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung
Jak porazit severokorejské jaderné vydírání
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte Absage Versicherungen für Hochzeiten geben.
Měli by mít pojištění pro případ zrušení svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, dass ich es absage?
Chcete, abych to odvolala?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich nach Kredit frage - eine Absage.
Co za tím vězí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er akzeptiert keine Absage.
Mám pocit, že "ne" nebude brát za odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Dem erteilten die Abgeordneten eine Absage.
Plénum Parlamentu se k návrhu vyjádří v tomto volebním období.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht die Absage der Hochzeit Sie glücklich?
Když zrušíš svatbu, budeš šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch hast du keine Absage bekommen.
Ještě si nepiš odmítavý dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Absage von Scranton.
Nevzali nás do Scrantonu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird einer Renationalisierung eine klare Absage erteilt.
Jeho zpráva proto jasně odmítá všechny pokusy o vrácení této politiky na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radikale wie Wladimir Ryschkow erteilten diesem historischen Determinismus eine Absage.
Radikálové jako Vladimir Ryžkov tento historický determinismus odmítli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Standardisierung von Produkten muss eine klare Absage erteilt werden.
Standardizaci produktů je nutné rázně zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
Spekulace s půdou je nutno odmítnout v jakékoliv podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter will, dass ich die Hochzeit absage, und Todd ebenfalls.
Matka chce, abych zrušila vdavky, a Todd taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der NSA-Absage will ich nicht in Washington anfragen.
Potom, co nás odmítla NSA, se držím od DC dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Blumen die Absage von gestern gut machen?
Tohle má vynahradit tvou včerejší výmluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Absage gelesen, bevor Ihre Unterschrift aufgestempelt wurde?
Viděl jste někdy dříve odmítavý dopis, než na něj orazítkovali váš podpis?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich absage, bricht es ihm das Herz.
Když to zruším. Zlomí mu to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt hab ich wohl 'ne Absage kassiert.
- No, tak jsem dostal košem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir, wir haben da gerade eine Absage reingekriegt.
Promiňte, pane, vypadá to, že někdo právě zrušil rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dass die Absage der Hochzeit Sie glücklich macht.
Tvé rozhodnutí bylo založen na předpokladu, že po zrušení svatby budeš šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollt ihr, dass ich die Hochzeit absage?
Takže chcete, abych zrušil svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Jetzt eine Ansage mit einer Absage:
Dámy a pánové, musím vám bohužel oznámit jednu změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm wäre es deiner Meinung nach, wenn ich absage?
Jak zlé by to podle tebe bylo, kdybych to zrušila?
   Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir uns wohl eine Absage überlegen müssen.
To by nás ovšem nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
Rozdělení tohoto nástroje stálými zástupci toto úsilí překazilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich forderte das Generalsekretariat des Ausschusses der Regionen die Absage der Ausstellung.
Sekretariát Výboru regionů požádal, aby byla výstava odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
Pokud stálí zástupci právní akt rozdělí, zmaří vynaložené úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Fair Play im Sport gehört ganz klar die Absage an Zwangsprostitution!".
Pravidlo fair play by se mělo vztahovat i na odmítání vynucené prostituce!" podotkla.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wurdest doch bisher nur von einer einzigen Schule eine Absage bekommen.
Vždyť tě nevzali jen na jednu školu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass ich absage und bei dir bleibe? Sollen wir vielleicht ins Kino gehen?
Jestli chceš, zruším to a půjdeme spolu do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verlangen Sie nicht, dass ich den ersten Prixin-Tag absage.
Ale žádáte mě také o to, abych zrušil první noc Prixinu?
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Absager würden sich mit $50.000 nicht mal die Nase putzen.
Někteří by si s 50 000 dolary neutřeli ani nos.
   Korpustyp: Untertitel
Em, jedes College, für das ich mich beworben habe, hat mir eine Absage geschickt.
Em, nepřijali mě na jedinou vysokou, na kterou jsem se přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du nochmal mit Vince redest, ehe ich absage.
Chci, abys promluvil s Vincem, než to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du der Grund für ihre Absage am St. Andrews sein?
Vážně chceš být zodpovědná za její nepřijetí na St. Andrews?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
Bylo by těžké toho dosáhnout a Číňané by to určitě v Radě bezpečnosti OSN vetovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte ein Online-Abonnement beim "New Yorker" abschließen, aber ich hab eine Absage bekommen.
Zařizoval jsem si online odběr The New Yorkeru, ale odmítli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie schlecht dazu bringen mich zurückzunehmen wenn ich unsere erste Verabredung Absage.
Nedonutím jí vzít mě zpátky, jestli přijdu pozdě na první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben gesagt, Sie würden mich töten, wenn ich den Anschlag nicht absage.
No řekl jsi, že mě zabiješ, když tu práci neodvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Absage der Hochzeit sie glücklich macht, schließe ich, dass er sich auch freut.
Jelikož ji udělá radost zrušení svatby, musím dojít k závěru, že bude jejím rozhodnutím potěšen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, dass ich morgen absage, dann kennen Sie meine Antwort bereits.
Jestli mě žádáš, abych to zítra odvolal, tak znáš mou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erteilt man ihr eine Absage, ohne dass man aufgefressen wird?
Jak ji odmítnu, aby se neurazila a nesežrala mě?
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter? Denkt Ihr, dass Guy das einfach so hinnehmen würde, wenn ich die Hochzeit absage?
Myslíš si, že to jen tak odvolám, Guy se usměje a nechá mě jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du gegen eine Absage rätst, nur weil mein Image darunter leidet.
Chci mít jistotu, že z tebe nemluví strach o mou pověst, kdybychom to zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass ich Vanessa absage, die berechtigterweise sauer ist, um-um ein
Chtěl jsi snad, abych zrušila to s Vanessou, takže by byla dostatečně naštvaná na to, aby napsala
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das absage, glaube ich nicht, dass es sonderlich gut ausgehen würde.
A když z toho vycouvám, tak to pro mě nebude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionspräsident hat heute einen wichtigen Satz gesagt: "Die Absage des Sozialgipfels - des Beschäftigungsgipfels - ist ein schwerer Fehler."
Předseda Komise dnes řekl něco velice důležitého. Řekl, že by bylo vážnou chybou popírat sociální summit, summit o zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich mit Toby auf übermorgen nacht verabredet, versetzte Sikes mürrisch, wenn ich ihm nicht noch vorher absage.
Umluvil jsem to s Tobym na pozejtří v noci, odpověděl Sikes nevrlým hlasem, jestli mu do tý doby nevzkážu něco jinýho.
   Korpustyp: Literatur
Auch der EuGH erteilte in seinem Urteil vom Oktober einem Zwangsruhestand ab dem Renteneintrittsalter eine klare Absage.
Povinný odchod do důchodu po dosažení důchodového věku ve svém rozhodnutí v říjnu rozhodně zamítl také Evropský soudní dvůr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso mehr habe es geschmerzt, dass die Bürgerinnen und Bürger Frankreichs dem EU-Verfassungsvertrag in einem Referendum eine Absage erteilten.
Jednalo se již o dvacátou schůzku, která se uskutečnila v rámci dohody o partnerství a spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Frage des Protektionismus, es ist eine Frage der Fairness, der Gerechtigkeit und der Absage an die Naivität.
Není to otázka protekcionismu; je to otázka spravedlnosti, oprávněnosti a odmítání naivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine klare Absage an eigene Institutionen der Mittelmeerunion Ihres präsumtiven Nachfolgers im Amt des Ratsvorsitzenden.
To je jasný zamítavý signál k odděleným institucím Středomořské unie, které navrhuje váš předpokládaný následovník v křesle předsedy Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Plänen der Kommission, jetzt bereits festzulegen, das Verbot der Neuanpflanzungen 2014 aufzuheben, hat das Parlament eine Absage erteilt.
Parlament také zamítl plány Komise vydat v tomto stádiu předpis zakazující v roce 2014 novou výsadbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Zadruhé, naše rande jsem zrušil, protože musím jít na pohřeb profesora Tuppermana.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies erteilten sie den bösartigeren Ausprägungen des Nationalismus eine Absage, wodurch rechtsgerichtete extremistische Parteien an den Rand gedrängt wurden.
Voliči také řekli ne nepřátelské formě nacionalismu a nechali krajně pravicové extremistické strany na okraji zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau aus diesem Grund müssen fundamentalistische Ansichten vor an Toren der Moscheen, Kirchen und Synagogen eine Absage erteilt werden.
Právě z toho důvodu musí být veškeré fundamentalistické myšlení zanecháno přede dveřmi mešit, kostelů a synagog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche werden der Stärkung wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte eine Absage erteilen und danach trachten, den Status quo zu erhalten.
Některé se posilování hospodářských, sociálních a kulturních práv raději vyhnou a budou se snažit zachovat status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend erteilten die Richter auch unserem Antrag eine Absage, die Gerichtsentscheidung bis zur Lösung von Winatas Meineidfall zu verschieben.
Soudci poté zamítli i naši žádost o odložení soudního rozhodnutí do vyřešení případu Winatova křivopřísežnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dieses Gespräch einige Male in meinem Kopf durchgegangen. Es endete immer mit einer Absage und einer Körperverletzung.
Já jen, že jsem si tenhle rozhovor přehrával v hlavě hodněkrát, a vždycky skončil odmítnutím a ublížením na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn ihre erste Absage ein Zeichen des Universums war, dass ich besser woanders studieren sollte?
Ale co když jejich počátečním odmítnutím mi vesmír posílá znamení, že by mi bylo líp někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
Ochrana planety a zachování produkce kvalitního evropského hovězího znamená, že oddělení musí být zamítnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeglichen Überlegungen - von denen wir heute schon gehört haben, dass sie angestellt wurden -, die eine Abkehr vom eingeschlagenen Weg bedeuten, müssen wir hier eine ganz klare Absage erteilen.
Musíme jednoznačně odmítnout jakékoli návrhy, které zahrnují opuštění cesty, jíž jsme si zvolili, a dnes jsme slyšeli, že takové návrhy byly učiněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass versucht wird, eine erneute Abstimmung darüber zu erreichen, aber ich hoffe, dass dieses Haus einem so engstirnigen politischen Vorstoß eine Absage erteilen wird.
Vím, že jsou zde pokusy o přeložení hlasování, ale věřím, že Parlament rozumně vyprovodí takový úzkoprsý přístup k politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen Kräfte, die daran arbeiten, die Legitimierung des Staates Israel in Frage zu stellen, müssen von uns Europäerinnen und Europäern eine klare Absage bekommen.
Tyto síly, které zpochybňují legitimitu státu Izrael, my v Evropě musíme odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, wie wir als Solidargemeinschaft einem Notfallinstrument, das den Begriff Solidarität im Namen trägt, aus Befindlichkeiten einiger Mitgliedstaaten heraus eine derartige Absage erteilen.
Nechápu, jak se my, jakožto společenství založené na solidaritě, můžeme kvůli citlivosti některých členských států takovým způsobem odvrátit od tohoto mimořádného nástroje, jehož název je oslavou koncepce solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fängt bei mir bei Bildung und Aufklärung an und bedeutet auch, dass dieses Hohe Haus auch eine ganz klare Absage an die Verrohung der Sprache dokumentiert.
Podle mého názoru musíme začít s výchovou a poskytováním informací. Kromě toho musí tato sněmovna jednoznačně odmítnout hrubnutí řeči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme den vorgeschlagenen Änderungsanträgen zu, die einmal mehr die Bedeutung von Galileo als streng ziviles Projekt unterstreichen und jeder militärischen Nutzung des Weltraums eine Absage erteilen.
Souhlasím s navrhovanými změnami, které jen zdůrazňují důležitost Galilea jako přísně civilního projektu a odmítají jakoukoliv možnost využít kosmos pro vojenské účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die führenden europäischen Politiker haben vergangene Woche dem Protektionismus eine Absage erteilt, der dem Aufbau eines neuen eisernen Vorhangs mitten durch ein vereintes Europa gleichgekommen wäre.
Evropští vůdci minulý týden odmítli protekcionismus, který by znamenal spuštění nové železné opony ve sjednocené Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANFORD – Die Wahlen zum US-Kongress im November waren ein deutliche Absage an die enorme Ausweitung der Staatsausgaben, der Defizite und der Schulden der Vereinigten Staaten.
STANFORD – Listopadové volby do Kongresu byly ostrou důtkou obrovské expanzi vládních výdajů, schodků a dluhu ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob die Schaffung überzogener Rechtsvorschriften zum Schutz dieser Grundrechte als eine offene Absage an diesen Grundsatz erachtet werden können.
Zdá se, že vytváření nadbytečných právních předpisů k podpoře těchto základních práv může být vnímáno jako jednoznačné popření této zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Öffnung der Mauer, ihre Abschaffung, war auch die Zerstörung dieses Gefängnisses und die Absage an die politisch-kulturelle Teilung Europas“, so Landsbergis.
Pád berlínské zdi byl také zničením tohoto vězení a odmítnutím politicko-kulturního rozdělení Evropy."
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo er mit Mutter und Stiefvater im Privatjet nach Hawaii fliegt, während sein Dad eine Absage für die Neufassung von "Piranha 3D" einsteckt.
Protože je se svou matkou a nevlastním otcem a létá soukromým tryskáčem na Hawai, zatímco tátu odmítli na přepsání Pirani 3D,
   Korpustyp: Untertitel
Was den Rest betrifft, so dachte ich, dass die fürchterlichen Amerikaner die Ausrede für eine Absage seien. Also auch euch danke.
Co se ostatních týče, spousta hostů z Ameriky je dobrý důvod, proč zůstat doma, takže vám taky děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist noch etwas Anderes passiert, denn du wärst nicht so aufgebracht, wenn er dir bloß eine Absage erteilt hätte.
Ne, stalo se ještě něco jiného. Kdyby tě jen odmítl, tolik by tě to nerozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwierigkeiten erstrecken sich auch auf die Kontakte der INAVIC zur ICAO, was in jüngerer Vergangenheit zur Absage einer Reihe zuvor geplanter ICAO-Audits führte.
Tyto potíže se týkají také kontaktů úřadu INAVIC s organizací ICAO, což v nedávné minulosti v řadě případů vedlo ke zrušení již naplánovaných auditů ICAO.
   Korpustyp: EU
Im Vergleich zu Chiracs strikter Absage an eine Annäherung an den Front, ist Sarkozys Politik also ein kleiner Schritt in Richtung Anerkennung der Legitimation der Front National.
V porovnání s Chirakovým striktním odmítáním uvažovat o jakékoliv smířlivosti vůči Národní frontě je proto Sarkozyho politika malým krůčkem směrem k uznání legitimity Fronty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartig skandalösen Vorstößen gilt es eine Absage zu erteilen, bevor mehr Personen wie Cavallo und Hausmann bedroht werden – und bevor sich diese Krankheit in Nordamerika und Europa ausbreitet.
Takovým nehoráznostem se musí vzdorovat, než se další lidé jako Cavallo a Hausmann stanou terčem výhrůžek – a než se tato nemoc rozšíří do Severní Ameriky a do Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungsländer sollten dem offensichtlichen Protektionismus eine Absage erteilen, sich aber verhandlungsbereit zeigen, um in Bereichen wie Arbeitsgesetzgebung oder Unternehmensbesteuerung ein Regulierungswettrennen in Richtung Mindeststandards zu vermeiden.
Rozvojové země by se měly postavit zjevnému obchodnímu ochranářství, ale také měly by projevit ochotu jednat o prevenci dostihů v regulační benevolenci v oblastech, jako jsou pracovní normy či zdanění firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Ich glaube, dass die Schotten vernünftig sind und deshalb werden sie diese Woche meiner Meinung nach der Unabhängigkeit eine Absage erteilen.
LONDÝN – Protože věřím, že Skotové jsou rozumní, myslím si, že tento týden budou hlasovat proti nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der Wunsch, dieser Situation eine Absage zu erteilen, der mehr als alles andere das „Nein“ erklärt, das viele Franzosen herausbrüllen möchten.
Je to právě touha odmítnout tento stav věcí, která především vysvětluje, proč chce mnoho Francouzů vykřičet své „ne“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Science Museum begründete die Absage von Watsons Vortrag damit, dass seine Äußerungen „über den Punkt einer akzeptablen Debatte“ hinausgegangen seien.
Zrušení Watsonovy přednášky vysvětlilo Vědecké muzeum tím, že jeho poznámky „překročily rámec přijatelné debaty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Absage des geplanten Besuchs durch eine Delegation des Parlaments vor Kurzem ist ein weiteres deutliches Signal, dass dieses Land nicht zur Zusammenarbeit bereit ist.
Nedávné zrušení náštěvy delegace Parlamentu je dalším jasným signálem, že tato země nechce spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere daher besonders die Absage der EU-Delegationsreise in den Iran und hoffe, dass diese so bald wie möglich zustande kommt.
Proto velmi lituji, že byla odložena delegace EU, která měla Írán navštívit, a doufám, že bude co nejdříve možné ji znovu uspořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte