Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Colsons Name fällt erst im 3. Absatz.
Zmiňuješ Colsonovo jméno až ve třetím odstavci.
Erzeugervereinigungen gemäß Absatz 1 dürfen keine Erstverarbeitung von Tabak vornehmen.
Sdružení producentů podle odstavce 1 nesmějí provádět první zpracování tabáku.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Wenn du so verzweifelt bist, die ersten zwei Absätze des Artikels sind gratis.
Jestli jsi takhle zoufalý, tak první dva odstavce toho článku jsou zdarma na webu.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Das ist toll. Mal sehen, wie oft ich den gleichen Absatz schreiben kann.
Vážně skvělé vidět, po kolikáté už píšu stejný odstavec.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
- Wer zur Hölle liest denn den zweiten Absatz?
A kdo podle tebe bude číst druhej odstavec?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
Colsons Name fällt erst im 3. Absatz.
Zmiňuješ Colsonovo jméno až ve třetím odstavci.
Die in Absatz 1 genannte ACC umfasst einen Politikberater, einen Militärberater und einen Polizeiberater.
ACC uvedenou v odstavci 1 bude tvořit politický poradce, vojenský poradce a policejní poradce.
Bereits im ersten Absatz muss ich sechs Fehler feststellen.
Máte šest překlepů jen v prvním odstavci!
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
Švédsko nesmí zavést režim podpory uvedený v prvním odstavci.
Wieso stehe ich nicht im ersten Absatz?
- Nejsem v prvním odstavci?
Die Berichte gemäß Absatz 2 sollten ausführliche Angaben zu Folgendem enthalten:
Zprávy uvedené v odstavci 2 by měly obsahovat následující podrobné informace:
Artikel 25 gilt nicht für bestehende geografische Angaben nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Na stávající zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 tohoto článku se nepoužije článek 25.
In dem Qualitätsbericht wird anhand der Qualitätskriterien gemäß Absatz 1 Folgendes beschrieben:
Zpráva o kvalitě popisuje za použití kritérií kvality uvedených v odstavci 1:
Die Kommission unterrichtet den Generaldirektor der WHO über die gemäß Absatz 1 erlassenen Maßnahmen.
Komise o přijetí opatření uvedených v odstavci 1 informuje generálního ředitele Světové zdravotnické organizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
Artikel 46 Absatz 2 und 4 regeln die parlamentarische Immunität.
Odstavce 2 a 4 článku 46 stanoví pravidla poslanecké imunity.
Die in Absatz 2 genannten Angaben enthalten mindestens Folgendes:
Informace týkající se odstavce 2 musí obsahovat alespoň údaje:
Die technischen Anpassungen gemäß Absatz 5 müssen innerhalb von höchstens
K technickým úpravám podle odstavce 5 musí dojít nejvýše do
Absatz 3 letzter Satz ist nicht auf Abstimmungen über Verfahrensfragen anwendbar, sondern nur auf Abstimmungen über den Gegenstand selbst.
Poslední věta odstavce 3 se nevztahuje na hlasování o procesních návrzích, ale pouze na hlasování o vlastním předmětu jednání.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí bankovního orgánu musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
Odvolání podané na základě odstavce 1 nemá odkladný účinek.
Die in Absatz 1 genannten Vorrangregeln müssen mindestens vorsehen, dass
Pravidla přednosti podle odstavce 1 ║musí přinejmenším stanovit, že
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Absatz 5
ČL. 37 ODST. 2 DRUHÝ A PÁTÝ PODODSTAVEC
Seite 65, Artikel 12 Absatz 2: Unterabsätze 1 und 2 werden in einem Absatz zusammengefasst.
Strana 65, čl. 12 odst. 2, první a druhý pododstavec se slučují do jediného pododstavce.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse gemäß Artikel 25 Absatz 3 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s čl. 25 třetím pododstavcem Smlouvy.
Für jedes im ersten Absatz beschriebene Szenario sind folgende Elemente anzugeben:
Ke každému případu uvedeném v prvním pododstavci se vyznačí tyto prvky:
In Artikel 143a wird folgender Absatz angefügt:
V článku 143a se doplňuje nový pododstavec:
Durchbrüche durch Trennflächen in Hauptbrandabschnitten müssen außerdem den Vorschriften des Absatzes .9.2.8 entsprechen.
kromě toho musí přechody přes mezistěny hlavních zón vyhovovat rovněž požadavkům pododstavce .9.2.8.
Vorbehaltlich der Unterabsätze 2 und 3 dieses Absatzes darf die Neubewertungsrücklage nicht verringert werden.
S výjimkou situací popsaných v druhém a třetím pododstavci nelze fond z přecenění snižovat.
OBD-Informationen sind ausschließlich nach den in Anlage 6 dieses Anhangs aufgeführten Normen und nach den Bestimmungen dieses Absatzes zugänglich zu machen.
Přístup k informacím OBD musí být umožněn v souladu s normami uvedenými v dodatku 6 této přílohy a následujících pododstavcích [8].
Unbeschadet des vorhergehenden Absatzes wird das Biozidprodukt im Fall, dass die Risikobewertung des Wirkstoffs ergeben hat, dass
Aniž je dotčen předchozí pododstavec, ukáže-li hodnocení rizik účinné látky, že
.4 Die Absätze .5.2 und .5.3 finden jedoch keine Anwendung auf Treppenschächte, die einzelne senkrechte Hauptbrandabschnitte bilden, und senkrechte Hauptbrandabschnitte im vorderen oder hinteren Ende eines Schiffes, die keine Räume der Kategorien (6), (7), (8) oder (12) nach Regel II-2/B/4 enthalten.
.4 Pododstavce 5.2 a 5.3 však neplatí pro schodiště, které tvoří samostatné hlavní vertikální požární úseky a pro hlavní vertikální požární úseky na přídi a na zádi, které neobsahují prostory kategorií 6, 7, 8 nebo 12 definované v pravidle II-2/B/4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abfälle DER GRÜNEN LISTE, die zusätzlich aufgeführt werden, bis gemäss Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe b
DALŠÍ ODPADY ZELENÉHO SEZNAMU, U KTERÝCH SE OČEKÁVÁ ZAŘAZENÍ DO PŘÍSLUŠNÝCH PŘÍLOH BASILEJSKÉ ÚMLUVY NEBO ROZHODNUTÍ OECD PODLE ČL.
( 1 ) Durch die Beitrittsakte von 2003 hinzugefügter Absatz .
( 1 ) Článek změněn aktem o přistoupení z roku 2003 .
In Einklang mit Artikel 9 Absatz 2 des Vorschlags.
Tento pozměňovací návrh je v souladu se zněním čl.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat den Jahrestätigkeitsbericht und Entscheidungen, die in Bezug auf die in Absatz 3 bis 5 genannten Umstände gefällt wurden.
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu o činnosti a také veškerá rozhodnutí přijatá s ohledem na okolnosti uvedené v článcích 3 až 5.
Die Agentur kann in Ausnahmefällen und in zwingenden Fällen Schlussfolgerungen und Stellungnahmen zu Themenbereichen formulieren und veröffentlichen, die nicht unter Absatz 2 fallen.
Za výjimečných a závažných okolností může agentura sestavovat a zveřejňovat závěry a stanoviska i v tematických oblastech, na které se nevztahuje článek 2.
Höchstens 30 % der Haushaltsmittel, die maßnahmenbezogenen Zuschüssen gemäß Absatz 4 zugewiesen werden, dürfen integrierten Projekten zugewiesen werden.
Na integrované projekty může být přiděleno nejvýše 30 % rozpočtových prostředků pro granty na akce v souladu s článkem 4.
Der erste Bezugszeitraum umfasst die ersten drei Jahre nach Annahme der Durchführungsvorschriften gemäß Absatz 6.
První referenční období trvá první tři roky od přijetí prováděcích pravidel uvedených v článku 6.
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofs der Europäischen Union bei der Anwendung der in diesem Absatz vorgesehenen Vorschriften gegeneinander abzugrenzen;
podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků III-161 a III-162 v jednotlivých hospodářských odvětvích;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Anforderungen dieses Absatzes können durch die
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
Im Rahmen eines neuen Absatzes muss vorgesehen werden, dass im Falle einer Rahmenformulierung allen Biozidprodukten, die zu dieser Rahmenformulierung gehören, ein und dieselbe Zulassungsnummer zugewiesen wird.
Nový článek je nezbytný pro specifikování skutečnosti, že v případě rámcového složení je přiřazeno pouze jediné číslo povolení všem biocidním přípravkům, které spadají do tohoto rámcového složení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dorota, ich wurde zurückversetzt, Absätze und Kardashians Geschmacks zu reinigen.
Doroto, byla jsem odsunuta k botám bez podpatku a ke Kardashianovým!
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Mit 14 trug ich die ersten hohen Absätze.
Ve čtrnácti jsem dostala první boty na podpatku.
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
- nenoste úzké boty nebo boty s vysokými podpatky.
Das ist keine Nonne, die tragen keine hohen Absätze.
Podle mě to jeptiška není. Ty nenosí vysoké podpatky.
Ich werde seidene Strümpfe tragen und Schuhe mit hohen Absätzen!
A hedvábné punčochy a boty s vysokými podpatky!
Der Absatz war fast abgebrochen, bis auf einen Lederfaden.
podpatek byl skoro utžený, visel jen na malé kůžičce.
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
„dětskou obuví“ se rozumí obuv s kombinovanou podešví a podpatkem nejvýše 3 cm,
Oder willst du meinen Absatz in deinem Arsch spüren?
Nebo by jsi radši měl můj podpatek v zadku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Teil I Nummer 1 wird Absatz A gestrichen.
v části I bodu 1 se zrušuje oddíl A,
Die in Absatz 3 genannten Identifizierungskennzeichnungen umfassen Folgendes:
Identifikační značení uvedená v oddílu 3 musí zahrnovat:
Dieser Absatz regelt die Zahlung von drei verschiedenen Vergütungen für den Fall, dass das Bergrecht verlängert wird:
Tento oddíl stanoví tři různé druhy poplatků, které je třeba hradit v případě prodloužení práva na těžbu:
Die Prüfbedingungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 4 Absatz 6 angegeben sind
Zkušební podmínky musí splňovat požadavky stanovené v oddílu 6 přílohy 4.
Die Auswahl der Motoren ist gemäß Anhang 7 Absatz 2 der UNECE-Regelung Nr. 49 vorzunehmen.“
Výběr motorů se provede podle oddílu 2 přílohy 7 předpisu EHK OSN č. 49.“;
Anhang 10 Absatz 10 Unterabsatz 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 ist folgendermaßen zu verstehen:
První pododstavec oddílu 10 přílohy 10 předpisu EHK OSN č. 49 se vykládá takto:
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5 muss die Schutzeinrichtung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
Kromě všeobecných požadavků stanovených v oddílu 5 musí ochranné zařízení splňovat tyto zvláštní požadavky:
Ergänzend zu den Vorschriften in Absatz 1 stellt der Hersteller dem für die Typgenehmigungsprüfung zuständigen Technischen Dienst Folgendes zur Verfügung:
Kromě požadavků stanovených v oddílu 1 výrobce předloží technické zkušebně pro řízení zkoušek schválení typu:
Die zweistoffspezifischen Genehmigungsanforderungen entsprechen denen, die in Anhang 15 Absatz 3 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.
Zvláštní požadavky na schválení dvoupalivových zařízení jsou stanoveny v oddíle 3 přílohy 15 předpisu EHK OSN č. 49.
In den folgenden Absätzen soll hingegen die Unterscheidung im Hinblick auf eine Reihe wichtiger Bereiche geklärt werden.
Místo toho bude v následujících oddílech objasněno, jak se výše uvedený rozdíl projevuje v řadě významných oblastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den Märkten außerhalb der Europäischen Union sollen Ausfuhrsubventionen ebenfalls zum Absatz überschüssiger französischer Erzeugnisse beigetragen und die Wettbewerbsposition der Unternehmen möglicherweise gestärkt haben.
Na trzích mimo Evropskou unii vývozní subvence údajně rovněž přispěly k odbytu přebytečných francouzských produktů a mohly posílit postavení hospodářských subjektů v hospodářské soutěži.
Der Umsatz des Wettbewerbers habe zugenommen, während der Absatz der Biria-Gruppe zurückging.
Obrat konkurenta vzrostl, zatímco odbyt skupiny Biria klesl.
Das Vorhaben muss jedoch alle im Gemeinschaftsrahmen enthaltenen Bedingungen für Investitionsbeihilfen für die Verarbeitung und den Absatz von landwirtschaftlichen Erzeugnissen erfüllen.
Projekt však musí splňovat všechny podmínky pro podporu investic ve prospěch zpracování a odbyt zemědělských produktů, jak jsou stanoveny v pokynech.
Selbst einwandfrei regional produzierte Produkte finden keinen Absatz mehr.
Ani nevinné regionálně vyráběné produkty nemají odbyt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou společně centrálně spravovány.
die Bedingungen für die Erstvermarktung, die Regeln über den rationellen Absatz der Erzeugnisse zur Stabilisierung des Marktes einschließen können.
podmínky prvního umístění na trhu, které mohou zahrnovat pravidla racionálního odbytu produkce za účelem stabilizace trhu.
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
Zudem leite eine Zentralverwaltung beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou navíc společně centrálně spravovány.
Die Lage des Reismarktes ist zurzeit günstig für den Absatz zusätzlicher Mengen, insbesondere zur Erzeugung von Bruchreis.
Situace na trhu s rýží představuje v současné době příležitost k odbytu dodatečného množství, zejména produkce zlomkové rýže.
Sofern nach Rechtsvorschriften der Union, die für den Absatz der Erzeugnisse erlassen wurden, verbindlich.
Pokud je toto označování povinné podle právního předpisu Unie upravujícího odbyt produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Absatz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und erreichte im UZ 79 % seines ursprünglichen Volumens.
Během posuzovaného období se prodej výrobního odvětví Společenství snižoval a v období šetření se propadl na 79 % původního objemu.
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Tržní rozpis prodeje v dotčeném členském státě, ve zbývající části EHP a mimo EHP
Im Bezugszeitraum erhöhten sich die Lagerbestände auf mehr als das Doppelte, was die wachsenden Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Absatz seiner Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt widerspiegelt.
Zásoby se během posuzovaného období více než zdvojnásobily, což odráží zvyšující se potíže výrobního odvětví Společenství s prodejem svých výrobků na trhu Společenství.
Im Bezugszeitraum wuchsen die Lagerbestände ganz erheblich an, nämlich um 133 %, was die zunehmenden Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs beim Absatz seiner Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt widerspiegelt.
Zásoby se v průběhu posuzovaného období významně zvýšily o 133 %, což odráží rostoucí potíže výrobního odvětví při prodeji jeho výrobků na trhu Společenství.
Alle Zulieferer in der Gemeinschaft, egal ob verbunden oder unabhängig, würde ein Außerkrafttreten der Maßnahmen und der damit schrumpfende Absatz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich treffen.
Bez ohledu na pozici dodavatele surovin ve spojení či nikoli vůči výrobnímu odvětví Společenství je v případě těchto dodavatelů ve Společenství zjevné, že by významně utrpěli, pokud by bylo umožněno pozbytí platnosti opatření, a že by v důsledku toho poklesl objem prodejů výrobního odvětví Společenství.
Anreiz zur Verlagerung des Absatzes von anderen Märkten in die Gemeinschaft
Pobídka k odklonu od prodeje na jiné trhy a příklonu k prodeji do Společenství
Angesichts eines stagnierenden Absatzes und sinkender Produktionsmengen ging die Auslastung der verfügbaren Kapazitäten jedoch von 81 % im Jahr 2004 auf 74 % im UZ zurück.
Nicméně vzhledem ke stagnujícímu prodeji a klesajícímu objemu výroby se využití dostupné kapacity snížilo z 81 % v roce 2004 na 74 % v období šetření.
Nach Aussage des Wettbewerbers werden fallende durchschnittliche Verkaufspreise auf einem gut funktionierenden und wachsenden Markt durch steigende Absätze ausgeglichen und so Verluste bei den Gesamteinnahmen verhindert.
Konkurent podotýká, že na výkonném a rostoucím trhu bude pokles průměrných prodejních cen vyrovnán růstem objemu prodeje, což zamezí ztrátě celkových příjmů.
Nach Auffassung der Kommission vergrößere eine unrechtmäßig angewandte Mehrwertsteuerbefreiung die Gewinnspanne des Lieferers auf die betreffenden Absätze.
Domnívala se, že nesprávně uplatněné osvobození od DPH může vést u dotčených prodejů k většímu rozpětí zisku dodavatele.
Vermarktungsnormen für Eier können dazu beitragen, dass die Qualität der Eier verbessert und damit ihr Absatz erleichtert wird.
Obchodní normy pro vejce mohou přispět ke zlepšení jakosti vajec a následně usnadnit jejich prodej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als „Rundfunkanstalten“ im Sinne dieses Absatzes gelten die BBC und die Welsh Authority.
Pro účely tohoto paragrafu se „subjektem provozujícím vysílání“ rozumí BBC nebo orgán Walesu.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
Absatz 2b des österreichischen Parteiengesetzes lautet wie folgt:
Paragraf 2b rakouského zákona o politických stranách stanoví následující:
Was Sie wissen, ist weniger als ein Absatz in einem fetten Buch.
To, co víte o Luku Wrightovi. Je jen jeden paragraf z jedné velké tlusté knížky.
Die Verfügbarkeit der Stromversorgung soll ständig an einem Punkt im Stromkreis möglichst nahe an jedem der in Absatz .7.3. geforderten Motoren überwacht werden.
Dostupnost dodávky energie se musí neustále sledovat v bodě elektrického obvodu co nejblíže ke každému motoru, jak je vyžadováno paragrafem .7.3.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten das Vorhandensein von anderen Bäumen als Schalenobstbäumen zulassen, sofern diese nicht mehr als 10 % der in Absatz 3 festgesetzten Zahl von Bäumen ausmachen.
Jako náhradu poklesu z prvního odstavce mohou členské státy dovolit přítomnost stromů jiných než jsou ořechy do limitu korespondujícímu 10 % z počtu stromů předepsaných v paragrafu 3.
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.
Osoby, které vykonávají výdělečnou činnost a které si ze svého příjmu samy platí příspěvky podle kapitoly 3 paragrafu 3 zákona o příspěvcích na sociální pojištění (2000:980), se považují za samostatně výdělečně činné.
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes(2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbstständige.“
Osoby, které vykonávají výdělečnou činnost a které si ze svého příjmu samy platí příspěvky podle kapitoly 3 paragrafu 3 zákona o příspěvcích na sociální pojištění (2000:980), se považují za samostatně výdělečně činné.
Für die Rohstoffe nach Absatz 1 muss ein Vertrag gemäß Artikel 90 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und den nachstehenden Bestimmungen geschlossen werden.
Surové materiály, jež jsou zmíněny v paragrafu 1 budou pokryty smlouvou v souladu s článkem 90 nařízení (EC) č. 1782/2003 pod podmínkami předepsanými v tomto oddíle.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach Absatz 1 und 2 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Pokud bylo stanoveno, že jisté části kontroly, jak je na ně odkazováno v paragrafech 1 a 2, mohou být vykonány na základě vzorku, zaručuje uvedený vzorek spolehlivou a reprezentativní úroveň kontroly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit Motoren in dieser Kategorie (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem Unionsmarkt in den letzten fünf Jahren) nicht überschreiten.
(vypočteno jako průměr odbytu na trhu Unie v posledních pěti letech).
der Einschränkung der Erzeugung , des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher ;
v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ;
Der Unterschied zwischen „Kennzeichnung“ und „Werbung“ besteht darin, dass sich die „Kennzeichnung“ auf die Abgabe des Lebensmittels an den Endverbraucher bezieht, die „Werbung“ dagegen auf die Förderung des Absatzes von Lebensmitteln durch den Lebensmittelunternehmer.
Rozdíl mezi „označením“ a „reklamou“ spočívá v tom, že „označení“ se týká dodávky potraviny konečnému spotřebiteli, zatímco „reklamu“ používá provozovatel potravinářského podniku na podporu odbytu dané potraviny.
Die Anzahl der im Rahmen eines Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 20 % der Anzahl der jährlich durch den OEM in Verkehr gebrachten Geräte mit Motoren in dieser Motorkategorie (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem EU-Markt in den letzten 5 Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 20 % množství zařízení s motory dotyčné kategorie , která výrobce původních zařízení uvede za rok na trh (vypočteno jako průměr odbytu na trhu EU v posledních pěti letech).
Die Anzahl der im Rahmen eines Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 30 % des Jahresabsatzes an Geräten mit Motoren in dieser Motorkategorie durch den OEM-Hersteller (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem EU-Markt in den letzten 5 Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 30 % množství zařízení s motory dotyčné kategorie, která výrobce původních zařízení uvede za rok na trh (vypočteno jako průměr odbytu na trhu EU v posledních pěti letech).
Die Anzahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 20 % der Anzahl der jährlich durch den OEM in Verkehr gebrachten Geräte mit Motoren in dieser Kategorie (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem Unionsmarkt in den letzten fünf Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 20 % ročního množství zařízení s motory dotyčné kategorie, která výrobce původních zařízení uvede za rok na trh (vypočteno jako průměr odbytu na trhu Unie v posledních pěti letech).
Die Anzahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 37,5 % der Anzahl der jährlich durch den OEM in Verkehr gebrachten Geräte mit Motoren in dieser Kategorie (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem Unionsmarkt in den letzten fünf Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 37,5 % ročního množství zařízení s motory dotyčné kategorie, která výrobce původních zařízení uvede na trh (vypočteno jako průměr odbytu na trhu Unie v posledních pěti letech).
Die Anzahl der im Rahmen eines Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 20 % des Jahresabsatzes an Geräten mit Motoren in dieser Motorkategorie durch den OEM-Hersteller (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem EU-Markt in den letzten 5 Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 20 % ročního odbytu dosahovaného výrobcem původních zařízení u zařízení s motory dotyčné kategorie (vypočteno jako průměr odbytu na trhu EU v posledních pěti letech).
Die Anzahl der im Rahmen dieses Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie 50 % des Jahresabsatzes an Geräten mit Motoren in dieser Motorkategorie durch den OEM (berechnet als Durchschnitt des Absatzes auf dem EU-Markt in den letzten 5 Jahren) nicht überschreiten.
Počet motorů uváděných na trh v rámci takového přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 50 % ročního odbytu dosahovaného výrobcem původních zařízení u zařízení s motory dotyčné kategorie (vypočteno jako průměr odbytu na trhu EU v posledních pěti letech).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden darf die im ersten Absatz genannte Beihilferegelung nicht durchführen.
Švédsko nesmí zavést režim podpory uvedený v prvním odstavci.
Bereits im ersten Absatz muss ich sechs Fehler feststellen.
Máte šest překlepů jen v prvním odstavci!
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Wieso stehe ich nicht im ersten Absatz?
- Nejsem v prvním odstavci?
Nähere Angaben zu den Aktionen gemäß Absatz 1 sind im Anhang festgelegt.
Podrobné informace o akcích uvedených v odstavci 1 jsou obsaženy v příloze.
andere Informationen als die in Absatz 1 genannten, die im Sicherheitsdatenblatt enthalten sind;
informace jiné než informace uvedené odstavci 1, které jsou uvedeny v bezpečnostním listu;
Absatz 2, wenn sie aus anderen im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten kommen.
odstavci 2, pokud pocházejí z ostatních členských států uvedených v příloze.
Die Ausgaben gemäß Absatz 1 werden im neuen Programmplanungszeitraum wie folgt vom ELER übernommen:
Výdaje uvedené v odstavci 1 jsou v novém programovém období způsobilé podle EZFRV od:
Der Beschluss nach Absatz 2 wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Rozhodnutí uvedené v odstavci 2 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Im Anschluss daran bestätigt oder ändert die Kommission ihren ursprünglichen Beschluss gemäß Absatz 1.“
Komise v důsledku toho potvrzuje nebo mění své původní rozhodnutí uvedené v odstavci 1.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absatz
1353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang Teil A Absatz 5, Absatz 6
příloha, část A body 5 a 6
Absatz 4, Sprachkenntnisse nach
4, jazykových znalostí podle
Höchstmasse nach Absatz 2.12.,
celková hmotnost vozidla, jak je definována v bodě 2.12;
Prüfdruck nach Absatz 6.2.1;
zkušební tlak podle bodu 6.2.1;
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
„Souvislost se zeměpisným původem“
folgender Absatz wird angefügt:
Doplňuje se písmeno, které zní:
Der Absatz muss flutschen.
Asi se ty knihy moc neprodávaj.
V zájmu souladu s odstavcem 1.
Genehmigungszeichen nach Absatz 5.4.
značka schválení typu podle bodu 5.4.
Und Lederstiefel mit Absatz.
kožené boty na podpatkách.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2
1 se doplňuje nová věta, která zní:
im Einklang mit Absatz 4.
Die in Absatz 1 genannten
Instituce uvedené v prvním pododstavci
gemäß Artikel 11 Absatz 3
může přijmout v souladu s čl.
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
(podle čl. 10 druhého pododstavce)
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3;
čísla schválení typu podle bodu 4.1.3 výše.
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
zabezpečování finančních a investičních produktů.
die Höchstmasse nach Absatz 2.11,
maximální hmotnost, definovanou níže v bodě 2.11;
einer Genehmigungsnummer nach Absatz 5.6.
čísla schválení popsaného výše v bodě 5.6.
Der Absatz erhält folgende Fassung:
Stávající text se nahrazuje takto:
Abweichend von Absatz 1 gilt:
Odchylně od prvního pododstavce:
(siehe Absatz 15.2.2.7 und 15.2.4.5.5)
(viz body 15.2.2.7 a 15.2.4.5.5)
Absatz 1 Buchstaben a und
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
Moje podpatky na ní pracují.
A — verlängert nach Absatz 9.2.2.1
A – rozšířená podle bodu 9.2.2.1
gemäß Absatz 1 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
Nennleistung: kW (gemäß Absatz 5.3)
Maximální výkon – kW (podle bodu 5.3 tohoto předpisu)
der Genehmigungsnummer nach Absatz 5.1.3;
čísla schválení typu, předepsaného výše v bodě 5.1.3;
gemäß Absatz 9.1.1 berechnete Kalibrierfaktoren
odezvové faktory vypočtené v 9.1.1
Die Verfahren dieses Absatzes müssen
Postupy podle tohoto písmene:
gemäß Absatz 6.1.3.1.1 dieser Regelung:
, jak je uvedeno v bodě 6.1.3.1.1 tohoto předpisu:
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3;
čísla schválení typu podle ustanovení bodu 4.1.3 výše;
wird gemäß Absatz 7 ermittelt;
je určeno v souladu s odstavcem 7;
autonome Lenkanlagen nach Absatz 2.3.3;
systémy autonomního řízení podle definice v bodě 2.3.3;
zusätzliche Aufschriften nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
Wie in Absatz 2.3 beschrieben.
Podle definice v bodě 2.3.
Anhang 3 Absatz 1.3.2 oder
přílohy 3 bodu 1.3.2, nebo
die Tragfähigkeitskennzahl gemäß Absatz 2.26,
index únosnosti podle definice v bodě 2.26;
das Genehmigungszeichen entsprechend Absatz 5.4;
značka schválení podle bodu 5.4.;
zusätzliche Kennzeichnungen nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3.
číslo schválení typu, předepsané výše v bodě 4.1.3;
der Genehmigungsnummer nach Absatz 8.2.
číslo schválení typu předepsané v bodě 8.2;
die „Betriebskennung“ nach Absatz 2.26:
„provozní popis“ uvedený v definici v bodě 2.26;
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Díky. Pro vás mám nový stůl.
Unser Absatz wird vorübergehend sinken.
Naše tržby půjdou dočasně dolů.
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
Pan Martin je obžalován z trestných činů podle rakouského trestního zákoníku (§ 146 (podvod), § 147 (podvod s přitěžujícími okolnostmi), § 153 (zpronevěra), § 153b (zneužití finančních prostředků) a § 223 (padělání)).
in Absatz 3 werden die Worte "Artikel 25 Absatz 2" durch die Worte "Artikel 25 Absatz 3" ersetzt.
v třetím pododstavci se slova „druhém pododstavci“ nahrazuje slovy „třetím pododstavci“.
Jedes Muster eines Scheinwerfertyps muss den Vorschriften dieses Absatzes, des Absatzes 7 und gegebenenfalls des Absatzes 8 entsprechen.
Každý vzorek typu světlometu musí odpovídat specifikacím v tomto bodě a v bodě 7, a je-li to nutné, tak i požadavkům v bodě 8.
Vor der Abstimmung über Absatz 16:
Před hlasováním o bodu 16:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Absatz gestimmt.
Hlasovala jsem proti tomuto bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 3 wird gestrichen . b ) c ) 134 )
Siehe Absatz zu den HMG-CoA- Reduktasehemmern.
Viz text v části o inhibitorech HMG- CoA reduktázy.
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
die Aktualisierungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
Absatz 4 wird wie folgt geändert:
und kann sie gegebenenfalls gemäß Absatz 1
a může je v případě potřeby v souladu s odstavcem 1
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
využití odpadů, byly veškeré odpady
Datum durch Artikel 17 Absatz 2 festgesetzt.
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 3 .
Viz pozměňovací návrh k čl.
Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 3 ist
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
ohne Benennung eines Verkehrsleiters nach Absatz 1
bez určeného správce dopravy v souladu s odstavcem 1
Die Anforderungen dieses Absatzes können durch die
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
gemäß Artikel 99 Absatz 4 der Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 99 jednacího řádu
in Artikel 4 Absatz 1 genannten
1 v tom smyslu, že splnìní
Marktanalyse gemäß Artikel 16 Absatz 5
Artikel 15 Absatz 3 gilt entsprechend.
3 bude platit s příslušnými změnami.
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
(1a) (in Absatz 1 Buchstabe b aufgenommen)
1 písm. a) s výjimkou výměn spojených se službami uvedenými v čl.
a) Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet,
a) byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
Verfahren im Sinne von Absatz 4
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
Hat die Kommission eine Entscheidung nach Absatz
Jestliže Komise přijala rozhodnutí podle
- die Änderungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
- aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
Früher war auch ein Telefon im Absatz.
Kdysi byl v podpatku i telefon.
12 Zentimeter-Absatz, thermetisch geformtes Plastik, Metallrohrverstärkung.
Šestipalcového platforma, lisovaný plast, ale vyztužený kovovou trubičkou.
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
Nejdřív mě to nech dopsat.
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
- Nein, das war der 12-cm-Absatz.
Ne, to byly 6ti palcové podpatky.
Siehe die Fußnote zu Absatz 5.2.4.1.
Viz poznámka pod čarou k bodu 5.2.4.1.
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
Následující část se odpovídajícím způsobem mění:
Für diesen Absatz gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto bodu se použijí následující definice:
technisch zulässige Gesamtmasse/Bremse nach Absatz 4.3.1.5.
maximální technicky přípustná hmotnost připadající na brzdu, jak je definována v bodě 4.3.1.5
Die Wärmequelle ist in Absatz 4.4 beschrieben.
Zdroj tepla je popsán v bodu 4.4 výše.
Vermerke gemäß Artikel 15 Absatz 1:
Poznámky podle čl. 15 prvního pododstavce:
Die Nenndrehzahl ist in Absatz 2.1.69 definiert.
Jmenovité otáčky jsou vymezeny v bodě 2.1.69.
Vor jedem Labortest gemäß Absatz 7.1.
Před každým laboratorním zkoušením podle bodu 7.1.
Wie in Kapitel I Absatz 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodě 2.
Erzeugnisse nach Artikel 1 Absatz 2
Produkty uvedené v čl. 1 bodě 2
Härteprüfung nach Anlage A Absatz A.8,
zkouška tvrdosti v souladu s bodem A.8 (dodatek A),
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Entsprechungstabellen gemäß Artikel 53 Absatz 2
Srovnávací tabulky uvedené v čl. 53 druhém pododstavci
Anhang 1A bei Anträgen nach Absatz 3.1,
příloha 1A pro žádosti uvedené v bodu 3.1;
Anhang 1B bei Anträgen nach Absatz 3.2.
příloha 1B pro žádosti uvedené v bodu 3.2.
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 1 bemessen.
Sazba úroku z prodlení se stanoví v souladu s odstavcem 1.