Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absatz odstavec 27.397 odstavci 8.339 odstavce 1.586 pododstavec 911 článek 181 podpatek 131 oddíl 105 odbyt 96 prodej 61 paragraf 15 odst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absatzes odbytu 9
im Absatz v odstavci 1.042

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absatz

1353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang Teil A Absatz 5, Absatz 6
příloha, část A body 5 a 6
   Korpustyp: EU
Absatz 4, Sprachkenntnisse nach
4, jazykových znalostí podle
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärent mit Absatz 1.
V souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstmasse nach Absatz 2.12.,
celková hmotnost vozidla, jak je definována v bodě 2.12;
   Korpustyp: EU
Prüfdruck nach Absatz 6.2.1;
zkušební tlak podle bodu 6.2.1;
   Korpustyp: EU
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
„Souvislost se zeměpisným původem“
   Korpustyp: EU
folgender Absatz wird angefügt:
Doplňuje se písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU
Der Absatz muss flutschen.
Asi se ty knihy moc neprodávaj.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an Absatz 1.
V zájmu souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungszeichen nach Absatz 5.4.
značka schválení typu podle bodu 5.4.
   Korpustyp: EU
Kohärent mit Absatz 1.
Souvisí s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Lederstiefel mit Absatz.
kožené boty na podpatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 14 Absatz 2
V souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Absatz 1
1 se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 5, 6 und 7
5, 6 a 7
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit Absatz 4.
v souladu s odstavcem 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten
Instituce uvedené v prvním pododstavci
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 11 Absatz 3
může přijmout v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
(podle čl. 10 druhého pododstavce)
   Korpustyp: EU
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3;
čísla schválení typu podle bodu 4.1.3 výše.
   Korpustyp: EU
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
zabezpečování finančních a investičních produktů.
   Korpustyp: EU
die Höchstmasse nach Absatz 2.11,
maximální hmotnost, definovanou níže v bodě 2.11;
   Korpustyp: EU
einer Genehmigungsnummer nach Absatz 5.6.
čísla schválení popsaného výše v bodě 5.6.
   Korpustyp: EU
Der Absatz erhält folgende Fassung:
Stávající text se nahrazuje takto:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 gilt:
Odchylně od prvního pododstavce:
   Korpustyp: EU
(siehe Absatz 15.2.2.7 und 15.2.4.5.5)
(viz body 15.2.2.7 a 15.2.4.5.5)
   Korpustyp: EU
Absatz 1, 2 oder 3
odstavců 1, 2 a 3
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstaben a und
1 písm. a) a
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
Moje podpatky na ní pracují.
   Korpustyp: Untertitel
A — verlängert nach Absatz 9.2.2.1
A – rozšířená podle bodu 9.2.2.1
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 1 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
   Korpustyp: EU
Nennleistung: kW (gemäß Absatz 5.3)
Maximální výkon – kW (podle bodu 5.3 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
der Genehmigungsnummer nach Absatz 5.1.3;
čísla schválení typu, předepsaného výše v bodě 5.1.3;
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 9.1.1 berechnete Kalibrierfaktoren
odezvové faktory vypočtené v 9.1.1
   Korpustyp: EU
Die Verfahren dieses Absatzes müssen
Postupy podle tohoto písmene:
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 6.1.3.1.1 dieser Regelung:
, jak je uvedeno v bodě 6.1.3.1.1 tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3;
čísla schválení typu podle ustanovení bodu 4.1.3 výše;
   Korpustyp: EU
wird gemäß Absatz 7 ermittelt;
je určeno v souladu s odstavcem 7;
   Korpustyp: EU
autonome Lenkanlagen nach Absatz 2.3.3;
systémy autonomního řízení podle definice v bodě 2.3.3;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Aufschriften nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
   Korpustyp: EU
Wie in Absatz 2.3 beschrieben.
Podle definice v bodě 2.3.
   Korpustyp: EU
Anhang 3 Absatz 1.3.2 oder
přílohy 3 bodu 1.3.2, nebo
   Korpustyp: EU
die Tragfähigkeitskennzahl gemäß Absatz 2.26,
index únosnosti podle definice v bodě 2.26;
   Korpustyp: EU
das Genehmigungszeichen entsprechend Absatz 5.4;
značka schválení podle bodu 5.4.;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Kennzeichnungen nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
   Korpustyp: EU
der Genehmigungsnummer nach Absatz 4.1.3.
číslo schválení typu, předepsané výše v bodě 4.1.3;
   Korpustyp: EU
der Genehmigungsnummer nach Absatz 8.2.
číslo schválení typu předepsané v bodě 8.2;
   Korpustyp: EU
die „Betriebskennung“ nach Absatz 2.26:
„provozní popis“ uvedený v definici v bodě 2.26;
   Korpustyp: EU
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Díky. Pro vás mám nový stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Absatz wird vorübergehend sinken.
Naše tržby půjdou dočasně dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
Pan Martin je obžalován z trestných činů podle rakouského trestního zákoníku (§ 146 (podvod), § 147 (podvod s přitěžujícími okolnostmi), § 153 (zpronevěra), § 153b (zneužití finančních prostředků) a § 223 (padělání)).
   Korpustyp: EU DCEP
in Absatz 3 werden die Worte "Artikel 25 Absatz 2" durch die Worte "Artikel 25 Absatz 3" ersetzt.
v třetím pododstavci se slova „druhém pododstavci“ nahrazuje slovy „třetím pododstavci“.
   Korpustyp: EU
Jedes Muster eines Scheinwerfertyps muss den Vorschriften dieses Absatzes, des Absatzes 7 und gegebenenfalls des Absatzes 8 entsprechen.
Každý vzorek typu světlometu musí odpovídat specifikacím v tomto bodě a v bodě 7, a je-li to nutné, tak i požadavkům v bodě 8.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über Absatz 16:
Před hlasováním o bodu 16:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Absatz gestimmt.
Hlasovala jsem proti tomuto bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 3 wird gestrichen . b ) c ) 134 )
b ) c ) 134 ) V čl .
   Korpustyp: Allgemein
Siehe Absatz zu den HMG-CoA- Reduktasehemmern.
Viz text v části o inhibitorech HMG- CoA reduktázy.
   Korpustyp: Fachtext
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
   Korpustyp: Fachtext
die Aktualisierungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 4 wird wie folgt geändert:
4 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
und kann sie gegebenenfalls gemäß Absatz 1
a může je v případě potřeby v souladu s odstavcem 1
   Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
využití odpadů, byly veškeré odpady
   Korpustyp: EU DCEP
Datum durch Artikel 17 Absatz 2 festgesetzt.
Den stanovený v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 3 .
Viz pozměňovací návrh k čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 3 ist
Bez ohledu na čl.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 51 Absatz 2 beschlossen.
(Netýká se českého znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Benennung eines Verkehrsleiters nach Absatz 1
bez určeného správce dopravy v souladu s odstavcem 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen dieses Absatzes können durch die
Pokud jde o provozovatele podílející se na provozu letadel uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 99 Absatz 4 der Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 99 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
in Artikel 4 Absatz 1 genannten
1 v tom smyslu, že splnìní
   Korpustyp: EU DCEP
Marktanalyse gemäß Artikel 16 Absatz 5
v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15 Absatz 3 gilt entsprechend.
3 bude platit s příslušnými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 1
1, a doprovází ji poplatek agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) (in Absatz 1 Buchstabe b aufgenommen)
1 písm. a) s výjimkou výměn spojených se službami uvedenými v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet,
a) byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren im Sinne von Absatz 4
4 písm. a) a b).
   Korpustyp: EU DCEP
a) der gemäß Absatz 1 erstellten Jahresberichte,
Na základě, mimo jiné,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine Entscheidung nach Absatz
Jestliže Komise přijala rozhodnutí podle
   Korpustyp: EU DCEP
- die Änderungen gemäß Nummer 3.4 Absatz 2;
- aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4,
   Korpustyp: EU DCEP
Früher war auch ein Telefon im Absatz.
Kdysi byl v podpatku i telefon.
   Korpustyp: Untertitel
12 Zentimeter-Absatz, thermetisch geformtes Plastik, Metallrohrverstärkung.
Šestipalcového platforma, lisovaný plast, ale vyztužený kovovou trubičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst den Absatz fertigmachen.
Nejdřív mě to nech dopsat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem läuft der Absatz nicht so gut.
Věci nejdou podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war der 12-cm-Absatz.
Ne, to byly 6ti palcové podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Fußnote zu Absatz 5.2.4.1.
Viz poznámka pod čarou k bodu 5.2.4.1.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Absatz wird wie folgt geändert:
Následující část se odpovídajícím způsobem mění:
   Korpustyp: EU
Für diesen Absatz gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto bodu se použijí následující definice:
   Korpustyp: EU
technisch zulässige Gesamtmasse/Bremse nach Absatz 4.3.1.5.
maximální technicky přípustná hmotnost připadající na brzdu, jak je definována v bodě 4.3.1.5
   Korpustyp: EU
Die Wärmequelle ist in Absatz 4.4 beschrieben.
Zdroj tepla je popsán v bodu 4.4 výše.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 15 Absatz 1:
Poznámky podle čl. 15 prvního pododstavce:
   Korpustyp: EU
Die Nenndrehzahl ist in Absatz 2.1.69 definiert.
Jmenovité otáčky jsou vymezeny v bodě 2.1.69.
   Korpustyp: EU
Vor jedem Labortest gemäß Absatz 7.1.
Před každým laboratorním zkoušením podle bodu 7.1.
   Korpustyp: EU
Wie in Kapitel I Absatz 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodě 2.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse nach Artikel 1 Absatz 2
Produkty uvedené v čl. 1 bodě 2
   Korpustyp: EU
Härteprüfung nach Anlage A Absatz A.8,
zkouška tvrdosti v souladu s bodem A.8 (dodatek A),
   Korpustyp: EU
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
   Korpustyp: EU
Entsprechungstabellen gemäß Artikel 53 Absatz 2
Srovnávací tabulky uvedené v čl. 53 druhém pododstavci
   Korpustyp: EU
Anhang 1A bei Anträgen nach Absatz 3.1,
příloha 1A pro žádosti uvedené v bodu 3.1;
   Korpustyp: EU
Anhang 1B bei Anträgen nach Absatz 3.2.
příloha 1B pro žádosti uvedené v bodu 3.2.
   Korpustyp: EU
Der Verzugszinssatz wird nach Absatz 1 bemessen.
Sazba úroku z prodlení se stanoví v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU