Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absatzmarkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absatzmarkt trh 68 odbytiště 49 odbytový trh 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absatzmarkt trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen kann einen neuen Absatzmarkt für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse der Mitgliedstaaten eröffnen.
Podpora užívání biopaliv může otevřít nový trh pro zemědělské produkty členských států.
   Korpustyp: EU
Werbung in ausgewählten Absatzmärkten:
Reklamy přes celou stranu na vybraných trzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich, ist seit jeher der Gemeinschaftsmarkt der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Jak ukazuje níže uvedená tabulka, hlavním trhem pro výrobní odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Länder sind ein bedeutender Absatzmarkt für die Europäische Union und exportieren eine Reihe wichtiger Produkte auf unseren Markt.
Tyto země představují pro Evropskou unii významný obchodní trh a dovážejí na náš trh celou řadu důležitých výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Neubewertung hat bestätigt, dass der Gemeinschaftsmarkt seit jeher der wichtigste Absatzmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
Uvedený opětovný přezkum potvrdil, že klíčovým trhem výrobního odvětví Společenství byl vždy trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Absatzmarkt in diesem Höchstpreissegment war dadurch nicht gefährdet.
Trh ve vyšším cenovém segmentu tím nebyl ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst haben wir etwas Positives erkannt: Die Verbraucher in Europa befürworten den intensiven Wettbewerb auf dem Absatzmarkt für Fahrzeuge.
Za prvé jsme zjistili něco pozitivního: že spotřebitelé v Evropě mají výhodu silné konkurence na trhu prodeje automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Dále je třeba uvést, že Společenství je hlavním světovým trhem pro pákové mechanismy a z nich odvozeného produktu, tj. pákových pořadačů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzeugen.
Kromě toho přispívá k rozvoji nových trhů zajišťujících jejich odbyt a má vliv na rozšíření množství státních a soukromých iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der vergleichsweise hohen Kosten für den Transport von Rohfloatglas erstrecken sich die Absatzmärkte der einzelnen Produktionsstätten nicht über das gesamte Gebiet des EWR.
Z důvodu relativně vysokých nákladů na dopravu plaveného skla pro další zpracování nezahrnují odbytové trhy jednotlivých výrobních závodů celé území EHP.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absatzmarkt"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was das angeht, haben einige rumänische Produkte in Lateinamerika bereits einen Absatzmarkt gefunden.
V tomto ohledu již některé rumunské výrobky mají v Latinské Americe odbyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Euro-Mittelmeer-Zone ist der wichtigste Absatzmarkt der Europäischen Union.
La zone euro-méditerranéenne constitue le 1er débouché de l’Union européenne.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zusätzliche Fischmehl wird vor allem als Futtermittel für Landtiere einen Absatzmarkt finden.
The extra fishmeal will mainly find a market in land-animal feeds.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Absatzmarkt könnte wie in diesem Falle in großen in Island ansässigen Industrieabnehmern bestehen.
Jediným odbytištěm by v daném případě byli velcí průmysloví odběratelé nacházející se na Islandu.
   Korpustyp: EU
Zunächst haben wir etwas Positives erkannt: Die Verbraucher in Europa befürworten den intensiven Wettbewerb auf dem Absatzmarkt für Fahrzeuge.
Za prvé jsme zjistili něco pozitivního: že spotřebitelé v Evropě mají výhodu silné konkurence na trhu prodeje automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatzmarkt der Erzeugnisse sollte die Europäische Union sein, in der ein ständiger Mangel an Rohstoffen und bestimmten Erzeugnissen herrscht.
Odbytištěm produktů by měla být Evropská unie s trvalým nedostatkem surovin a některých produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Wettbewerbsdruck auf dem wichtigsten Absatzmarkt sei von einem gesunden Wirtschaftszweig zu erwarten, dass er seine Ausfuhren in Drittländer umlenke.
Tato strana dále tvrdila, že v reakci na konkurenci na svém klíčovém trhu by se od zdravého výrobního odvětví očekávalo přesměrování prodeje na vývoz do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Dále je třeba uvést, že Společenství je hlavním světovým trhem pro pákové mechanismy a z nich odvozeného produktu, tj. pákových pořadačů.
   Korpustyp: EU
Das Schrumpfen der Verkaufsmenge weist auch darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vom Nachfrageanstieg auf seinem wichtigsten Absatzmarkt profitieren konnte.
Pokles objemu prodejů rovněž znamená, že výrobní odvětví Společenství nemohlo těžit z nárůstu poptávky na svém stěžejním trhu.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum trotz der beträchtlichen Zunahme des Verbrauchs auf seinem wichtigsten Absatzmarkt nur rund 4,5 Prozentpunkte an Marktanteil hinzugewinnen.
Současně bylo výrobní odvětví Společenství, navzdory značnému zvýšení spotřeby, schopno získat na svém hlavním trhu během analyzovaného období pouze okolo 4,5 procentního bodu podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Für die ausführenden Hersteller waren in den letzten drei Geschäftsjahren nicht die Gemeinschaft, sondern andere Drittländer der wichtigste Absatzmarkt für die betroffene Ware.
Za poslední tři finanční roky nebylo hlavním odbytištěm dotyčného výrobku pro vyvážející výrobce Společenství, nýbrž jiné třetí země.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Verwendungs- und Preisunterschiede beläuft sich der Absatzmarkt für D-Weinsäure schätzungsweise auf weniger als 1 % des Gesamtmarkts für Weinsäure.
V důsledku těchto rozdílů v použití a ceně se velikost trhu s kyselinou vinnou „D“ odhaduje na méně než 1 % celkového trhu s kyselinou vinnou.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass Europa mit schätzungsweise 60 bis 70% der Gesamtverkäufe der größte Absatzmarkt für Fair-Trade-Erzeugnisse ist und noch weitere Wachstumsmöglichkeiten bietet;
připomíná, že Evropa je pro výrobky Spravedlivého obchodu největším trhem, představuje přibližně 60–70 % celosvětového prodejního obratu a je zde potenciál pro další růst;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich meine Unterstützung für den Vorschlag zum Ausdruck bringen, die Gruppenfreistellung für Reparatur und Wartung aufrechtzuerhalten; das sind Bereiche, die sich als weniger wettbewerbsfähig als der Absatzmarkt erwiesen haben.
Také bych chtěl vyjádřit podporu návrhu zachovat zvláštní blokovou výjimku pro opravy a údržbu, které se ukázaly jako oblasti s nižší mírou konkurence, než tomu je u prodejního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Gesetze gegen illegalen Holzeinschlag verabschieden, damit Verbraucher wissen, welche Produkte legalen Ursprungs sind. Auf diese Weise werden Unternehmen, die diesen Regelungen entsprechen, nicht benachteiligt, und die Unternehmen, die sich für illegale Holzerzeugnisse entscheiden, finden keinen Absatzmarkt mehr.
Je třeba, abychom přijali právní předpisy proti nelegální těžba, aby spotřebitelé věděli, že výrobky pochází z legálních zdrojů, aby nebyly znevýhodněny společnosti dodržující tato pravidla a aby společnosti, které se rozhodnou pro nelegální dřevařské výrobky, již neměly na trhu místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ja, Südkorea ist ein sehr wichtiger Absatzmarkt für Produkte der europäischen Industrie - das wurde sehr betont, die Autos wurden betont -, aber eben auch für Landwirte.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, Jižní Korea je skutečně velmi důležitým trhem pro výrobky evropského průmyslu - což už bylo zdůrazněno, přičemž byla vyzdvižena vozidla - ale také pro zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Wenn die Chinesen um Afrika werben, geht es nicht nur um militärische Zusammenarbeit, strategisch wichtige Rohstoffe, umfangreiche Investitionen sowie die Schaffung eines riesigen Absatzmarktes für chinesische Produkte, sondern auch um den Aufbau einer Infrastruktur.
(CS) Čínské námluvy v Africe se týkají vojenské spolupráce, obchodu se strategickými surovinami, velkolepých investic a budování obrovského trhu pro čínské výrobky, ale týkají se i budování infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse der EU, dass die Trennlinie zwischen den wichtigen Zentren und den hinsichtlich ihrer Entwicklung zurückliegenden Peripherien verschwindet, damit die Randregionen nicht nur als Absatzmarkt und Arbeitnehmerreserven dienen.
Je v zájmu Unie, aby rozdělení mezi důležité centrum a zaostalou periferii zmizelo a okrajové oblasti nebyly jen odbytištěm a zásobárnou pracovních síl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen kann daher einen neuen Absatzmarkt für landwirtschaftliche Erzeugnisse in den Interventionsbeständen der Mitgliedstaaten erschließen, wenn die für den Verkauf von Getreide geltenden Preisbedingungen an diesen spezifischen Markt der Biokraftstoffe angepasst werden.
Možným následkem podporování používání biopaliv je otevření nového trhu se zemědělskými produkty z intervenčních zásob členských států, pokud se cenové podmínky použitelné na prodej obilovin přizpůsobí tomuto zvláštnímu trhu s biopalivy.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 39 ausgeführt, gibt es außer den USA keinen zweiten Absatzmarkt für koreanische Ausfuhren, der bei der Analyse der Entwicklung des Unionsmarktes im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen in zuverlässiger Weise herangezogen werden könnte.
Jak je objasněno v 39. bodě odůvodnění, kromě USA neexistuje pro vývoz z Koreje druhá destinace, kterou lze spolehlivě použít pro analýzu vývoje na trhu Unie v případě, že by opatření pozbyla platnosti.
   Korpustyp: EU
So erhöhten sich etwa die portugiesischen Exporte in den letzten Jahren um 5-6% jährlich, und dies trotz schwieriger äußerer Bedingungen (Portugals wichtigster Absatzmarkt ist Spanien) und einer Kreditverknappung, die es für Exporteure schwierig machte, eine Finanzierung sicherzustellen.
Například portugalský export se v posledních letech zvyšoval asi o 5-6% ročně navzdory složitým vnějším podmínkám (jeho největším odbytištěm je Španělsko) a úvěrovému zadrhnutí, kvůli němuž exportéři obtížně získávali finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
109. betont, dass zur Förderung dieses Plans eine Zusammenarbeit zwischen der EU und der Russischen Föderation erfolgen sollte, da letztere am stärksten unter dem Heroinschmuggel aus Afghanistan leidet und nach der EU der weltweit zweitgrößte Absatzmarkt für Opioide ist;
109. zdůrazňuje, že tento plán by měla podpořit spolupráce mezi EU a Ruskou federací, která je hlavním odbytištěm heroinu pocházejícího z Afghánistánu a druhým největším trhem s opiáty na světě po EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer (86) dargelegt, nicht imstande, weitere Verluste bei Produktion und Verkaufsmengen auf seinem wichtigsten Absatzmarkt zu verkraften.
Pokud by na druhou stranu antidumpingová opatření nebyla uložena, jak bylo objasněno v 86. bodě odůvodnění, výrobní odvětví Společenství by nebylo s to čelit dalšímu snižování výroby a objemu prodeje na svém hlavním trhu.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wären die Möglichkeiten der Beschaffung von zusätzlichem Kapital begrenzt, wenn sich die Investoren nicht auf die Rentabilität des Absatzmarkts für Koks 80+ verlassen könnten.
Výrobní odvětví Společenství odhaduje, že schopnost získat dodatečný kapitál pro tyto investice by byla omezená, pokud se investoři nemohou spolehnout na ziskovost trhu s koksem 80+.
   Korpustyp: EU
Positive Synergien resultieren in diesem Fall aus Skaleneffekten, d.h. aus der Erweiterung des Absatzmarktes für Dienstleistungen und Waren, die dadurch in höherer Stückzahl und somit preiswerter hergestellt werden können.
Koncept pozitivní synergie vyplývá z úspor z rozsahu produkce, tj. ze zvětšení odbytového trhu produktů a služeb, které mohou být – v případě produktů – vyráběny ve větších sériích, a tudíž levněji.
   Korpustyp: EU DCEP
39. fordert die Mitgliedstaaten und die Organe der EU auf, der Tatsache gebührend Rechnung zu tragen, dass die organisierte Kriminalität ihre Aktivitäten und ihre Interessen weiterhin nicht zuletzt durch den Drogenhandel fördert und den weltweiten Absatzmarkt für illegale Drogen auf neue Märkte und neue Substanzen auszudehnen versucht;
39. naléhavě žádá členské státy a orgány EU, aby řádně zohlednily skutečnost, že organizovaný zločin nadále vyvíjí svou činnost a podporuje své zájmy i prostřednictvím obchodu s omamnými látkami a snaží se rozšířit celosvětový obchod s ilegálními drogami na nové trhy a o nové látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle größerer gewerblicher Anbieter (also wenn der jährliche Umsatz auf dem betreffenden gewerblichen Absatzmarkt in einem Land mehr als 30000 m3 beträgt) informiert der Antragsteller den Anwender umfassend über die Möglichkeiten der Beseitigung und Verarbeitung der Kultursubstrate nach der Anwendung.
V rámci všech profesionálních trhů (tj. pokud roční prodej žadatele v jakékoli zemi na profesionálních trhu přesáhne 30000 m3) žadatel uživatele plně informuje o dostupných možnostech odstranění a zpracování pěstebních substrátů po použití.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entwicklung des Teleshopping, das von wirtschaftlicher Bedeutung für die Marktteilnehmer insgesamt und ein originärer Absatzmarkt für Güter und Dienstleistungen in der Union ist, ist es wichtig, durch den Erlass geeigneter Vorschriften hinsichtlich Form und Inhalt der Sendungen ein hohes Maß an Verbraucherschutz zu gewährleisten.
S ohledem na rozvoj teleshoppingu, který má hospodářský význam pro všechny účastníky trhu a je skutečným odbytištěm pro zboží a služby v Unii, je důležité zajistit zvýšenou úroveň ochrany spotřebitelů vydáním vhodných norem upravujících formu a obsah těchto vysílání.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch behauptet, Maßnahmen lägen nicht im Interesse der Gemeinschaft, weil Vietnam ein Entwicklungsland sei, das Schuhe ausführen müsse, weil Zölle auf Einfuhren aus der VR China die guten Wirtschaftsbeziehungen zu diesem Land mit seinem großen Potenzial als Absatzmarkt trüben und Arbeitnehmer in Vietnam und der VR China unter solchen Maßnahmen leiden könnten.
Tvrdilo se rovněž, že opatření nebyla v zájmu Společenství, jelikož Vietnam je rozvojovou zemí, která potřebuje vyvážet obuv, jelikož cla z dovozu z ČLR mohla ohrozit dobré hospodářské vztahy s touto zemí s potenciálně velkým trhem a jelikož takovýmito opatřeními mohli být poškozeni pracovníci ve Vietnamu a Číně.
   Korpustyp: EU