Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschaffung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschaffung zrušení 1.117 odstranění 246 likvidace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschaffung zrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CZ: Das Parlament berät zurzeit über die Abschaffung des Kriteriums der Erfordernisse des Finanzmarkts.
CZ: Legislativu týkající se zrušení kritéria požadavků finančního trhu v současné době projednává Parlament.
   Korpustyp: EU
Es ist der Artikel zur Abschaffung der Sklaverei.
Je to kvůli tomu dodatku na zrušení otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
   Korpustyp: EU
Fast 100 Jahre nach der Abschaffung der Sklaverei konnte ein Mann noch immer nicht Baseballprofi werden, wenn seine Haut schwarz war.
Skoro po 100 letech zrušení otroctví, si muž nemohl zahrát v baseballovém zápase ve velké lize, pokud měl tmavou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen sollte ein gesonderter Beschluss des Rates gefasst werden.
Je třeba přijmout samostatné rozhodnutí Rady, které stanoví datum zrušení kontrol osob na vnitřních hranicích.
   Korpustyp: EU
Dinge wie "Rettet den Urwald" oder die Abschaffung der Todesstrafe.
Třeba ochrana přírody nebo zrušení trestu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
weist alle Forderungen nach Abschaffung der GAP zurück;
odmítá jakékoliv výzvy ke zrušení společné zemědělské politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn war der Tod seines Freundes der Preis, den er für die Abschaffung der Auslieferung zahlte.
Ztrátu nejlepšího přítele bral jako cenu za zrušení vydávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte dieses Thema kontinuierlich ins Licht der Öffentlichkeit rücken und Initiativen unterstützen, die zur weltweiten Abschaffung führen könnten.
EU by měla neustále zvyšovat povědomí o tomto tématu a podporovat iniciativy, které mohou vést k celosvětovému zrušení trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20 Demokraten, die für die Abschaffung stimmen?
Dvacet sněmovních demokratů, kteří budou hlasovat za zrušení otroctví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschaffung der Zölle zrušení cel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaffung

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

spätere Abschaffung von Ziel 2,
případnému upuštění od cíle č. 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen keinen Abschaffungs-Artikel.
Nepotřebujeme ten zpropadený dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO
Světová obchodní organizace: napravit, ne potopit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Abschaffung der Sklaverei!
Zrušme to hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
napravit, ne potopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. fordert die Abschaffung von Steueroasen;
10. vyzývá k zákazu daňových rájů;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung internationaler Strukturen zur Abschaffung von Steueroasen
Zlepšení mezinárodní struktury pro boj s daňovými ráji
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Abschaffung sei ein Grundwert der EU.
EP proto naléhá na členské státy EU, aby přijaly přísnější preventivní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung des Vetorechts zugunsten der stärkeren Länder,
ruší právo veta ve prospěch silnějších států,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Global March“ zur Abschaffung der Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
   Korpustyp: EU IATE
(ii) Abschaffung des Papiermodells - Einführung des Kreditkartenmodells
ii) Stažení papírových vzorů z oběhu – zavedení vzoru kreditní karty
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützte die Abschaffung in Virginia.
Podporoval abolici ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich zur CE-Kennzeichnung und zur Abschaffung einzelstaatlicher Kennzeichnungen.
Na závěr se budu zabývat značkou CE a zákazem národního značení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
V tomto pozměňovacím návrhu se požaduje postupné neprodlené stažení vývozních dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter, die Abschaffung der einzelstaatlichen Qualitätsklasse für Butter, die Einführung einer einheitlichen Qualitätsdefinition, die Abschaffung der Absatzbeihilfen für Streitkräfte sowie die Abschaffung der obligatorischen Verwendung von Einfuhrlizenzen. Wir bauen Bürokratie ab!
Tím, že odstraníme intervenční spouštěcí mechanismus pro máslo, zrušíme vnitrostátní třídy jakosti másla, zavedeme definici standardní jakosti, zrušíme podporu na odbyt poskytovanou ozbrojeným silám a upustíme od povinného používání dovozních licencí, snížíme byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Abschaffung des Glass-Steagall-Gesetzes war grundsätzlich vernünftig.
Rovněž eliminace dopadů Glass-Steagallova zákona byla v zásadě rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
Scrapping registration taxes would deprive governments of this instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Abschaffung von Steueroasen wird die Arbeitslosigkeit beseitigt.
Zakázání daňových rájů nás zbaví nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser begann schon lange vor der Abschaffung der Quoten.
Tato začala dlouho předtím, než byly zrušeny kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste Bedingung für uns ist die Abschaffung der Monarchie.
Náš postoj je takový, že monarchistický systém se nemůže měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau auf der Liste steht die Abschaffung unserer Plage?
Kde přesne se na nacházíme na tom listu napravení epidemie?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen war die Abschaffung der Sklaverei ein Zuckerschlecken.
I nejednotný dům by byl lepší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpft für die Abschaffung dessen, was du so verabscheust!
Bojuje proti tomu co tak moc nenávidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Er plädierte für die Abschaffung des Sozialdienstes für Gefangene.
Vedl kampaň "Žádné výhody pro vězně".
   Korpustyp: Untertitel
Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter
Křesťané proti mučení
   Korpustyp: EU IATE
Es geht um mehr als die Abschaffung der Geschwindigkeitsbegrenzung.
Jistě vám nejde pouze o vzrušení a omezení rychlosti na silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe, wie Sie wissen, ist die Abschaffung der Sklaverei.
A tímto úkolem, jak dobře víte, pane, je rozdrtit otrokářství.
   Korpustyp: Untertitel
Abschaffung aller verbleibenden Zuständigkeiten von Militärgerichten gegenüber Zivilbürgern.
Odejmout vojenským soudům veškeré zbývající pravomoci k souzení civilistů.
   Korpustyp: EU
Attwooll fordert außerdem eine Abschaffung der Waltötung für wissenschaftliche Zwecke.
Jasné vymezení podmínek pro domorodé obyvatelstvu, umožňující lov velryb pro vlastní potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt sieht faire Bedingungen vor und fordert von uns die Abschaffung der Marktzugangshemmnisse.
Společný postoj přijímá ustanovení pro spravedlivé podmínky a požaduje, abychom se zbavili překážek, které brání vstupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereiten wir den Weg für die Abschaffung der Quoten bis 2015, denn darauf warten die Landwirte.
Měli bychom vytvořit podmínky pro to, aby mohly být kvóty zrušeny do roku 2015 - na to zemědělci čekají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass die Abschaffung der Binnengrenzen rückgängig gemacht wird.
To neznamená, že chceme plíživě obnovit vnitřní hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung ist die europäische Antwort auf Präsident Obamas Vorschlag zur Abschaffung von Atomwaffen.
Naše usnesení je evropskou odpovědí na návrh prezidenta Obamy na likvidaci jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission und dem Rat lag sehr viel an der Abschaffung dieser Klauseln.
Komise a Rada se skutečně snažily, aby tyto doložky zmizely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Aufgaben würde eigentlich die Abschaffung der "Doppelregelung" gehören.
Jedním z nejdůležitějších úkolů bude ukončit "dvojí regulaci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wäre ich vorsichtiger mit dem Vorschlag der Abschaffung der Abgaben auf Futtermittelimporte.
Naopak jsem obezřetnější, co se týče návrhu opatření, jímž se zruší daně na krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Abschaffung der Toleranzmarge für den Fettgehalt von 0,2 % scheint akzeptabel zu sein.
Zdá se, že návrh na vypuštění 0,2 % tolerance pro obsah tuku je přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten selbst über eine Abschaffung ihres jeweiligen nationalen Postmonopols entscheiden.
písemně. - (SV) Zastávám názor, že by se členské státy měly samy rozhodovat, zda si přejí deregulaci svých monopolů v odvětví poštovních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendig sind deshalb die uneingeschränkte Einhaltung des NVV und die Abschaffung aller Kernwaffen.
Proto je potřeba, aby byla smlouva o nešíření jaderných zbraní bezezbytku dodržována a aby byly eliminovány všechny jaderné zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich darf die Zweiteilung zwischen Moratorium und Abschaffung der Todesstrafe nicht ausgenutzt werden.
A určitě by se nemělo využívat dichotomie mezi moratoriem a zrušením trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann der Abschaffung der Beihilfen und Energiepflanzenprämien, die uns gerade erst zugesprochen wurden, nicht zustimmen.
Nemohu souhlasit se zrušením dotací a příplatků na energie, které jsme nyní získali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petition 0003/2009, eingereicht von Gerhard Evert, deutscher Staatsangehörigkeit, zur geplanten Abschaffung der Glühlampe
č. 3/2009, kterou předložil Gerhard Evert (německý státní příslušník), o připravovaném stažení žárovek z výroby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Kontingente darf nicht zu einer Destabilisierung des Marktes führen.
La levée des quotas ne doit pas avoir comme conséquence la déstabilisation du marché.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise sollten die durch die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung entstehenden Umweltschäden aufgewogen werden.
Tímto způsobem by se měly napravit škody na životním prostředí způsobené zrušením povinného vynětí orné půdy z produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte das Land dazu ermutigen, die Abschaffung dieser barbarischen Form der Bestrafung zu beschleunigen.
To by mělo tuto zemi přimět k zrychlení zákazu této barbarské formy trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurden die Änderungsanträge zur Abschaffung einer ordnungsgemäßen Dokumentationspflicht in der Verwendereinrichtung nicht unterstützt.
Nebyly také podpořeny pozměňovací návrhy, které odstraňují povinnost vést záznamy v zařízení uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschaffung von Importzöllen für diese Produkte wird daher die Produktionskosten der örtlichen Unternehmen senken.
Osvobozením těchto výrobků od dovozních cel se místním podnikům sníží vstupní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim zweiten Teil geht es um einige Fragen, die sich aufgrund der Abschaffung der „Zulässigkeitsprüfung“ ergeben.
The second part addresses some issues which emerge due to the abolition of the "admissibility check".
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei insbesondere um die Abschaffung des Briefmonopols der staatlichen Postdienste.
Nejste náhodou pojištěn u Equitable Life?
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die Abschaffung der Kontrolle von Personen gleich welcher Staatsangehörigkeit beim Überschreiten der Binnengrenzen.
e) neprovádění kontrol osob bez ohledu na jejich státní příslušnost při překračování vnitřních hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um die weitgehende Abschaffung bzw. Deregulierung der bestehenden Verpackungsgrößen.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments wird durch die Abschaffung der Pfeiler ebenfalls ausgeweitet.
Zrušením pilířů se rovněž rozšiřují pravomoci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
L 297 vom 15.11.2003, S. 1). und die Abschaffung des Doppelmandats beigetragen haben
L 297, 15.11.2003, s. 1). a zrušením dvojího mandátu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beschloss daher, eine vorläufige Regelung unter Abschaffung der Steuerkontrollen an den Grenzen einzuführen.
Z tohoto důvodu Rada rozhodla, že zavede přechodný systém, kterým se zruší daňové kontroly na hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass der künftige Legislativvorschlag eine Lösung zur Abschaffung dieser ungerechten Disparitäten bereitstellen wird.
Doufám, že budoucí legislativní návrh přinese řešení, které nám umožní skoncovat s nespravedlivými rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnte man das neue Jahrhundert besser einläuten als durch die Abschaffung dieser elenden Station?
A co lepší způsob, jak přivést v novém století, než by skoncování s tímto bohem zapomenutém oddělení a vše dozadu myšlení představuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschaffung der Maßnahmen würde den Preisdruck auf dem Unionsmarkt erhöhen und wieder Verluste verursachen.
Zrušením opatření by se zvýšil cenový nátlak na trh Unie, což by opět vedlo ke ztrátám.
   Korpustyp: EU
Auch die schrittweise Abschaffung von umweltschädlich wirkenden Subventionen, einschließlich Subventionen für fossile Brennstoffe, erfordert zusätzliche Maßnahmen.
Postupné ukončování dotací, které škodí životnímu prostředí, včetně dotací na fosilní paliva, také vyžaduje další opatření.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung des Mindestpreiskriteriums wird den Verwaltungsaufwand für Händler und zuständige Behörden erheblich verringern.
Zrušením kritéria minimální ceny se pro obchodníky a příslušné orgány výrazně sníží administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
weitere notwendige Anforderungen, einschließlich der Abschaffung der Unterscheidung zwischen Roaming- und Inlandstarifen, einzuführen.
zavést jakékoli jiné nezbytné požadavky, včetně nerozlišování roamingových a vnitrostátních tarifů.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollte man der Ukraine einen Fahrplan hinsichtlich der Abschaffung des Visumzwanges anbieten.
Ukrajině by měl být předložen plán směřující k bezvízovému cestování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Abschaffung der Flächenstilllegung ist ein absolut richtiger Weg, den wir gehen.
(DE) Vážený pane předsedající, ukončením vynětí půdy z produkce jsme se vydali zcela správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Abschaffung der Kontrolle von Personen gleich welcher Staatsangehörigkeit beim Überschreiten der Binnengrenzen.
neprovádění kontrol osob bez ohledu na jejich státní příslušnost při překračování vnitřních hranic.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
Intervenční nákupy by měly být od roku 2009 zrušeny pouze u rýže a vepřového masa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei
o politice vedoucí ke snížení nežádoucích vedlejších úlovků a eliminaci výmětů v evropském rybolovném odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
CZ: Das Parlament berät zurzeit über die Abschaffung des Kriteriums der Finanzmarkterfordernisse.
CZ: Parlament v současnosti projednává zákon, který by zrušil kritérium požadavků finančního trhu.
   Korpustyp: EU
Aus mangelndem politischen Willen wurde diese formale Abschaffung jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
Jenomže díky slabé politické vůli se z formálního zákazu stala pouhá právní fikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lesen wir im Herald, dass die Abschaffung der Sklaverei im Haus diskutiert werden soll?
Proč, místo toho, se můžeme dočíst v Heraldu, že protiotrokářský dodatek je dán na půdu sněmovny k projednání?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem möchte ich hervorheben, dass wir durch eine Abschaffung oder den Versuch der Abschaffung dieses Programms in diesen schwierigen Zeiten, in denen zahlreiche Europäer nicht genügend zu essen haben, ein sehr negatives Signal aussenden würden.
Ráda bych rovněž zdůraznila, že pokud bychom tento program omezili nebo se pokusili jej omezit, vyslali bychom tak velmi špatný signál v tomto velmi citlivém období, kdy řada Evropanů nemá dostatek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesundheitscheck-Abkommen führt zur Abschaffung der Stilllegung von anbaufähigen Flächen, zur schrittweisen Lockerung der Quotenregelung für die Milcherzeugung bis zu ihrer Abschaffung im Jahr 2015 und macht aus den Interventionen auf dem Markt ein echtes Sicherheitsnetz.
Dohoda a kontrole stavu SZP ruší orné vyňaté půdy, zvyšuje kvóty mléka, které budou postupně do roku 2015 zrušeny, a mění tržní intervenci v opravdovou záchrannou síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Bestände schonen. Eine mögliche Lösung ist die Abschaffung, oder zumindest die Verringerung, von unerwünschten Beifängen und Rückwürfen.
Své zásoby musíme zachovat a jedním způsobem, jak to udělat, je vymýtit nebo alespoň minimalizovat plýtvání nechtěnými vedlejšímu úlovky a výměty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung gerechter, progressiver und transparenter Steuern sollte keineswegs zur Abschaffung oder Verringerung der öffentlichen Entwicklungshilfe führen.
Přispívat k výběru spravedlivých, progresivních a transparentních daní by v žádném případě nemělo vést ke snižování nebo zastavení oficiální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige ethische und dauerhafte Option in unserer Haltung zu Raketenabwehrsystemen und anderen nuklearen Systemen ist deren Abschaffung.
Jedinou etickou a trvalou alternativou pro náš přístup k protiraketovým obranným systémům a jiným systémům jaderných zbraní je vzdát se jejich používání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des Habeas-Corpus-Grundsatzes in Usbekistan und die Abschaffung der Todesstrafe vom Januar 2008 an begrüßen wir ebenfalls.
Rovněž vítáme, že Uzbekistán zavedl s účinností od ledna 2008 habeas corpus a zrušil trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begrüßt insbesondere die vom Präsidenten der Mongolei verkündete Abschaffung der Todesstrafe trotz innenpolitischer Opposition aus bestimmten Lagern.
Evropská unie vřele vítá moratorium trestu smrti vyhlášené mongolským prezidentem, které se setkalo v některých kruzích s odporem domácí opozice
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der für 2015 geplanten Abschaffung der Milchquoten müssen die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um Marktschwankungen auszugleichen.
V souvislosti s plánovaným odstraněním kvót na mléko do roku 2015 musí být vytvořeny rezervy pro vyrovnání výkyvů trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens hätte eine übereilte Abschaffung des Präferenzsystems der Gemeinschaft dramatische Folgen in einigen der AKP-Staaten, die noch Bananen exportieren.
Zaprvé, příliš rychlé rozpuštění systému preferencí může mít a bude mít dramatické důsledky na země AKT, které stále vyvážejí banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Duff schlägt die Abschaffung der doppelten oder mehrfachen Kandidatur bei den Wahlen zum Europäischen Parlament vor.
Ve zprávě pana Duffa se navrhuje vytvoření dvojitých nebo trojitých kandidatur ve volbách do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dematerialisierung ( dematerialisation ) : Abschaffung von effektiven Stücken oder Dokumenten , die Eigentum an Finanzinstrumenten verbriefen , sodass Finanzaktiva nur als Bucheinträge existieren .
Den obchodu ( Trade day ( T )) : den , ke kterému je obchod ( tj . dohoda o finanční transakci mezi dvěma protistranami ) sjednán .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre erste Frage betrifft die Abschaffung der Strandungsmethode, bei der ausgemusterte Kessel direkt am Strand demontiert werden.
První otázka se týká metody označované jako demontáž na plážích, pomocí níž jsou plavidla s ukončenou životností rozmontovávány přímo na plážích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein durch die Teilnahme an der Konferenz "Durban II" hat sich Afghanistan zur Abschaffung der Diskriminierung auf mehreren Ebenen verpflichtet.
Svou účastí na druhé konferenci v Durbanu Afghánistán přijal pevné závazky, že vymýtí mnohonásobnou diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem beachten, dass die Bevölkerung der Republik Korea mehrheitlich für die Abschaffung der Todesstrafe ist.
Musíme také mít na paměti, že Jižní Korea patří de facto mezi země, které odmítají trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlägt die Abschaffung von Fischfanggerät vor, das die Nachhaltigkeit der Küstenbestände und die Überlebensfähigkeit der Sozialstruktur des Fischereisektors bedrohen;
navrhuje vyloučit používání lovných zařízení, která ohrožují udržitelnost pobřežních stavů mořských živočichů a životaschopnost sociálních struktur spojených s rybolovem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungsnahme vertritt die Auffassung, dass die Abschaffung bestehender Zulassungssteuern eine solche Wirkung haben könnte.
Your draftsman considers that scrapping registration taxes where they exist might have such an effect.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Aktionsplan EU-Ukraine zur Abschaffung der Visumpflicht, der am 22. November 2010 angenommen wurde,
– s ohledem na akční plán EU a Ukrajiny týkající se liberalizace vízové politiky ze dne 22. listopadu 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Textil- und Bekleidungssektor ist seit der Abschaffung der Kontingente zutiefst besorgt über den Anstieg der Einfuhren chinesischer Erzeugnisse.
Le secteur du textile et de l’habillement européen est depuis la levée des quotas sérieusement préoccupé par la hausse des importations des produits chinois.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für notwendig, die Transparenz internationaler Kapitalflüsse zu erhöhen, insbesondere durch ein Eintreten für die Abschaffung des Bankgeheimnisses;
domnívá se, že je zapotřebí zvýšit transparentnost mezinárodních kapitálových toků, a především skoncovat s bankovním tajemstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich plädiere nicht für die gänzliche Abschaffung von Grenzkontrollen, aber ich befürworte eine größere Zahl legaler Zuwanderungsmöglichkeiten.
Vážený pane předsedající, netvrdím, že by pohraniční kontroly vůbec neměly existovat, avšak tvrdím, že by mělo existovat více příležitostí k legální migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge fordere ich dringend die Abschaffung der Doppelbesteuerung, wie der Kommissar vorgeschlagen hat, vielleicht mithilfe des Mechanismus der elektronischen Zusammenarbeit.
Naléhavě proto požaduji, aby bylo odstraněno dvojí zdanění, jak řekl pan komisař, možná prostřednictvím mechanismu elektronické spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Abschaffung der Todesstrafe stärken wir die Menschenwürde und erzielen Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechtsfragen.
Zrušením trestu smrti posílíme lidskou důstojnost a učiníme pokrok v otázce lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben wir eine Entschließung angenommen, in der wir Libyen zur Abschaffung der Todesstrafe auffordern.
V loňském roce jsme přijali usnesení, ve kterém jsme vyzvali Libyi, aby zrušila trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Abschaffung von Schutzzöllen und Subventionen sind viele Entwicklungsländer extrem anfällig für starke Preisschwankungen bei Nahrungsmitteln und Rohstoffen geworden.
Rušením ochranných cel a dotací se řada rozvojových zemí stala krajně zranitelná vůči těžkým výkyvům cen potravin a surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
Baronko Ashtonová, evropští vůdci by se měli snažit přesvědčit irácké správní orgány, aby jej zrušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es in Irland endlose - und sehr legitime - Proteste wegen der Schließung lokaler Krankenhäuser und die Abschaffung lokaler Dienstleistungen.
Proto v Irsku pozorujeme nekonečné protesty - a velmi oprávněné protesty - ohledně uzavírání místních nemocnic a místních zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Staatsakt mehr Am Dienstag debattierten die Parlamentarier die endgültige Abschaffung des Briefmonopols und die Gewährleistung des Universaldienstes.
Národní poštovní monopol je přežitkem minulosti, alespoň si to myslí většina europoslanců a Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei
o politice vedoucí ke snížení nežádoucích vedlejších úlovků a eliminaci výmětů v evropském rybolovném odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie betrifft weder die Abschaffung von Dienstleistungsmonopolen noch von den Mitgliedstaaten gewährte Beihilfen, die unter die gemeinschaftlichen Wettbewerbsvorschriften fallen.
Tato směrnice se nezabývá zrušením monopolů na poskytování služeb ani podporami udělovanými členskými státy, které upravují pravidla Společenství týkající se hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP