Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist;
Toto vypnutí nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu,
Pilot, es gibt keinen Grund für eine komplette Abschaltung.
Pilote, není třeba k úplnému vypnutí.
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden;
vypnutí veškeré trakční síly za méně než 2 sekundy.
Und bereiten Sie die Abschaltung aller äußeren Lichter vor.
A připravte se na vypnutí všech vnějších světel.
Schaltet sich jedoch das Heizgerät auf der Höchstleistungsstufe in weniger als einer Stunde automatisch ab, dann können die Messungen vor der Abschaltung durchgeführt werden.
Nicméně, jestliže se topení při běhu na plný výkon vypíná automaticky dříve než za jednu hodinu, může být měření provedeno před jeho vypnutím.
Das ist ein erreichbares Ziel bei Neuausrichtung der Warpspule und Abschaltung des Sekundärnetzes.
To je dosažitelný cíl. Ale vyžaduje to nové seřízení warp cívek a vypnutí sekundární rozvodné sítě.
Eine Abschaltung und ein Wiederanfahren erhöht das Risiko einer Beschädigung der Zentrifugen deutlich.
Vypnutím odstředivky a jejím opětovným spuštěním se významně zvyšuje riziko poškození.
Da mache ich ihm keinen Vorwurf. Nach allem, was er, seit seiner Abschaltung, durchgemacht hat.
Nedivím se mu, po tom všem, čím si prošel od jeho vypnutí.
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
Tlak paliva v nádrži pokládaný za nízký pro účel takového vypnutí nesmí překročit 20 % jmenovitého tlaku paliva v nádrži.
Haben Sie einen Notfallplan für deren Abschaltung?
Máte nouzový plán pro jejich vypnutí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Tedy ty náklady, kterým se nelze vyhnout zastavením výroby elektrické energie nebo uzavřením elektráren.
Sie werden den Befehl zur Abschaltung der Sauerstoffzufuhr geben.
Příkaz k zastavení dodávek kyslíku dáš ty.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo ztrátám při zastavení funkce aplikace pesticidů.
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Současně se zastavením pracovního zařízení nebo jeho nebezpečných částí musí být vypnut přívod energie dotyčných poháněcích zařízení.
Was die positiven externen Effekte durch die Freigabe des Frequenzspektrums anbetrifft, so erwachsen diese Vorteile in erster Linie aus der Abschaltung der analogen Terrestrik.
Pokud jde o kladné vnější vlivy způsobené uvolněním frekvenčního spektra, vycházejí tyto výhody především ze zastavení analogového pozemního vysílání.
Sind Einrichtungen vorhanden, mit denen eine Abschaltung der Hauptbetriebsanlage überbrückt werden kann, so müssen sie so beschaffen sein, dass ihre unbeabsichtigte Betätigung ausgeschlossen ist.
Zařízení pro zastavení chodu hlavního hnacího stroje, je-li k dispozici, musí zamezit jeho náhodné spuštění.
Demgegenüber sei der Wechsel von Kunden des terrestrischen Fernsehens zum Kabel nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens nur sehr begrenzt gewesen und sei bei Weitem kein Ausgleich für die stetige Abwanderung von Kabelkunden.
Oproti tomu byl přechod zákazníků od pozemního ke kabelovému vysílání po zastavení analogového pozemního vysílání jen velmi omezený a zdaleka nevyrovná stálé snižování počtu zákazníků kabelového vysílání.
Bei Maschinen, die im Automatikbetrieb arbeiten, darf das Ingangsetzen oder Wiederingangsetzen nach einer Abschaltung und die Änderung ihres Betriebszustands ohne Bedienereingriff möglich sein, sofern dies nicht zu einer Gefährdungssituation führt.
U strojního zařízení fungujícího v automatickém režimu musí být spuštění, opakované spouštění po zastavení nebo změna provozních podmínek možná bez zásahu, pokud to nevede k nebezpečné situaci.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen.
Měli bychom si rozmyslet, zda by normy Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA) měly být právně závazné a zda by tento nový regulační orgán měl dostat pravomoc nařídit okamžité zastavení provozu v případě nedodržování norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy.
Angekündigte Abschaltung ist 12 plus 34.
Předpokládaně odpojení za 12 min. 34.
In der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV-Bremsanlage hingewiesen werden.
Příručka uživatele poskytnutá výrobcem uživateli vozidla by měla upozornit řidiče na následky ručního odpojení protiblokovacího brzdového systému nebo změny jeho režimu.
Das Europäische Parlament hält die Meinung aufrecht, dass der Zugang zum Internet das Recht eines jeden Bürgers ist. In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
Evropský parlament prosazoval názor, že přístup k internetu je právem každého občana, a v souvislosti s tím bude odpojení občana od internetu možné pouze v odůvodněných případech a budou při tom dodržovány zásady presumpce neviny a práva na soukromí a na spravedlivý a nestranný soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Mitteilung „i2010 — Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“ [73] hat die Kommission hervorgehoben, dass die bis 2012 geplante Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens den Zugang zu Frequenzen erleichtern wird.
Ve svém sdělení i2010 – Evropská informační společnost pro růst a zaměstnanost [73] Komise zdůraznila, že předpokládané odpojení analogové pozemní televize do roku 2012 usnadní přístup ke kmitočtům.
Als elektronisches Steuergerät gilt jede Einrichtung zur Steuerung des LPG-Verbrauchs des Motors und zur Abschaltung eines oder mehrerer ferngesteuerter Versorgungsventile und Absperrventile sowie der Kraftstoffpumpe der LPG-Anlage im Falle eines Bruchs der Kraftstoffzuleitung oder/und im Falle eines Blockierens des Motors.
Elektronickou řídicí jednotkou může být jakékoli zařízení, které řídí spotřebu LPG v motoru a iniciuje odpojení dálkově ovládaného servisního ventilu (ventilů), uzavíracích ventilů a palivového čerpadla systému LPG v případě prasklého potrubí přívodu paliva a/nebo v případě zastavení motoru.
schriftlich. - (CS) Der Bericht über die Wirksamkeit der EU-Finanzierung zur Stilllegung von Kernkraftwerken in den neuen Mitgliedstaaten entspricht einer Zusammenfassung der Bereitstellung von Finanzmitteln durch die EU für die Abschaltung und den Abbau der Kernkraftwerke in Ignalina in Litauen, Bohunice in der Slowakei und Kosloduj in Bulgarien.
písemně. - (CS) Zpráva o účinnosti financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu v nových členských státech předkládá souhrn provedeného financování ze strany EU pro odpojení a demontáž jaderných elektráren Ignalina v Litvě, Bohunice na Slovensku a Kozloduj v Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bietet der Hersteller die dauerhafte Abschaltung eines Teils des Sicherheitssystems an, dann ist dieses Bauteil in der ausgeschalteten Konfiguration zu belassen.
Jestliže výrobce stanoví trvalé vyřazení některé části ochranného systému z činnosti, musí být tato část deaktivována.
46. weist erneut auf die Risiken hin, die mit der Kernenergie verbunden sind und die durch die Katastrophe von Fukushima erneut bewiesen wurden; fordert eine stufenweise Abschaltung der bestehenden Kernkraftwerke und spricht sich gegen den Bau neuer Kernkraftwerke aus;
46. připomíná rizika spojená s jadernou energií, jak byla opět prokázána katastrofou ve Fukušimě; vyzývá k postupnému vyřazení stávajících jaderných elektráren z provozu a protestuje proti budování jakýchkoli nových jaderných elektráren;
Ist ein Fahrzeug mit Mitteln zum Anzeigen der Notbremsung ausgerüstet, so darf die Betätigung des Betriebsbremssystems die Auslösung und Abschaltung des Notbremssignals nur unter folgenden Bedingungen bewirken [8] Bei der Typgenehmigung ist die Übereinstimmung mit diesen Anforderungen durch den Fahrzeughersteller zu bestätigen.
Jestliže je vozidlo vybaveno zařízením k signalizaci nouzového brzdění, musí být uvedení do činnosti a vyřazení z činnosti signálu nouzového brzdění dosaženo pouze tím, že se použije systém provozního brzdění, pokud jsou splněny tyto podmínky [8] Dodržení těchto požadavků musí být při schvalování typu potvrzeno výrobcem vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
V takovém případě musí být prokázáno, že automatické rozpojení by fungovalo i v průběhu nárazové zkoušky.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Nahodilé rozpojení obvodu, přechodový odpor, zkrat na kostru v elektrických obvodech, závady v hydraulickém nebo pneumatickém vedení, v bowdenech, v solenoidech nebo v jiných dílech ovládajících nebo přenášejících sílu určenou k uvádění zakrývacího zařízení v pohyb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaltung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
Aktivujte pomocné obvody počítače a ruční ovládání.
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
Ihre Abschaltung hat es versaut.
To vy jste rozfoukali oheň.
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
Tak to musíme odstavit dálkově dsud.
Mr Unger versucht gerade eine manuelle Abschaltung.
Pan Unger se právě ted' pokouší je manuálně vypnout.
Und ich fühlte mich vor der Abschaltung schon allein.
-Myslel jsem, že jsem sám, než jsem ho vypnul
Sie haben 30 Sekunden, um die Abschaltung zu verhindern.
Máte jen 30 sekund na rozmyšlenou.
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
- Was denkst du, hat er bei der Abschaltung getan?
- Co udělal, když ho vypnul?
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch den Fahrer ist zulässig.
Je povoleno zrušení zvukových varování řidičem.
Sein Metabolismus überkompensiert, zwingt sein Nervensystem zur Abschaltung.
Jeho metabolismus je přetížený, nutí jeho nervový systém, aby se vypnul.
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
Podpora EU byla určena jen na příspěvek na náhradu za první fáze zavírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist nach Ansicht der Kommission der Zieltermin 2012 für die Abschaltung realistisch?
Jaký je názor Komise: je rok 2012 jako cílové datum pro přechod možný?
Eldan, Sie aktivieren die Abschaltung. Ich werde das System modifizieren, den Weckruf auf 1000 Jahre einstellen.
Eldane, aktivuj karanténu, já nastavím znovuobnovení systému za 1000 let.
Diese Anforderung verlangt die sichere Abschaltung der Traktionskraft nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavek, aby se po aktivaci nouzové brzdy bezpečně zastavila trakční síla.
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Tedy ty náklady, kterým se nelze vyhnout zastavením výroby elektrické energie nebo uzavřením elektráren.
Ist eine solche Komponente vorhanden, so ist die Möglichkeit der Abschaltung durch den Fahrer gestattet.
V takovém případě je povoleno, aby řidič uvedený prvek zrušil.
Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.
Toto nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu.
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Die verringerte Wettbewerbsfähigkeit führt zur Abschaltung von Kunden und in der Folge zum Zerfall der Wärmeversorgungssysteme.
Snížená konkurenceschopnost se projeví odpojováním zákazníků a následným rozpadem tepelných soustav.
Während des Untersuchungszeitraums wurde die Abschaltung zur Wartung verlängert, um die hohen Lagerbestände zu senken.
Během období šetření byla odstávka kvůli údržbě ve snaze zmenšit velký objem zásob prodloužena.
Eine Abschaltung und ein Wiederanfahren erhöht das Risiko einer Beschädigung der Zentrifugen deutlich.
Vypnutím odstředivky a jejím opětovným spuštěním se významně zvyšuje riziko poškození.
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Současně se zastavením pracovního zařízení nebo jeho nebezpečných částí musí být vypnut přívod energie dotyčných poháněcích zařízení.
Die Übertragungskosten werden sich bei der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes verringern.
Náklady na distribuci se dále sníží, jakmile bude vypnuta analogová terestriální síť.
Die Abschaltung der Blöcke 1 und 2 liegt bereits acht Jahre zurück, und die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 erfolgte vor mehr als drei Jahren, lediglich fünf Jahre vor dem auslegungsbedingt vorgesehenen Zeitpunkt.
Bloky 1 a 2 byly uzavřeny již před osmi lety a bloky 3 a 4 před více než třemi roky, pouze pět let před koncem jejich plánované životnosti.
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Ukončení provozu může mít přímý dopad na dodávky energie pro danou zemi a sousední členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht kritisiert mehrfach die Finanzierung der Abschaltung von Kernkraftwerken in den neuen Mitgliedstaaten in puncto Transparenz und Umsetzung.
Dnešní zpráva v několika bodech kritizuje financování uzavírání jaderných elektráren v nových členských státech, pokud jde o transparentnost i vlastní provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat sich, wie fünf weitere Mitgliedstaaten, für einen Rückbau unmittelbar nach der Abschaltung der betreffenden Kernkraftwerke entschieden.
Partnerství EU by mělo zahrnovat i sociální prvky, které budou mimo jiné zahrnovat i pracovní standardy, konstatuje dále schválený podnět.
Ich habe es rechtzeitig zurück nach Central City geschafft, aber ich habe die Abschaltung im S.T.A.R. Labor verpasst.
- Do Central City jsem to stihl včas, ale přestřižení pásky ve S.T.A.R. Labs už jsem nestihl.
Einrichtung eines Systems, mit dem dem Hersteller Ereignisse im Zusammenhang mit Leistungsverlust, Abschaltung oder Ausfall des Triebwerks gemeldet werden,
vytvoření systému podávání zpráv výrobci o ztrátě výkonu, vysazení nebo poruchách motoru
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Provozní brzdění: Výsledkem použití plného provozního brzdění musí být přerušeno trakční napájení bez jeho automatického obnovení.
Während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung wurde die Abschaltung zur Wartung verlängert, um die hohen Lagerbestände zu senken.
Během období přezkumného šetření byla odstávka kvůli údržbě prodloužena ve snaze zmenšit velký objem zásob.
Handelt es sich bei dem Wäschetrockner um einen automatischen Wäschetrockner, ist das „Standard-Baumwollprogramm“ ein Programm mit automatischer Abschaltung.
Pokud jde bubnová sušička automatická bubnová sušička, je „standardní program pro bavlnu“ automatický.
Auf der Karteikarte Vereinfachung befinden sich einige Einstellmöglichkeiten, die das Leben einfacher machen, wie Automatische Anmeldung und die Abschaltung von Passwortabfragen.
V panelu Pohodlí můžete měnit nastavení, sloužící k usnadnění života pohodlným lidem. K tomu slouží např. automatické přihlašování nebo přihlášení bez hesla.
Ich bin nicht für die vorzeitige Abschaltung sicherer Kernkraftwerke, aber meine Begeisterung für den Bau neuer AKWs hält sich extrem in Grenzen.
Nepodporuji brzké uzavírání bezpečných jaderných elektráren, ale moje nadšení pro nové elektrárny je velmi omezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenklich ist, dass in der Energiedebatte Atomstrom plötzlich als "klimafreundlich" angepriesen wird und Schrottreaktoren, für deren Abschaltung Fördermillionen fließen, plötzlich reaktiviert wurden.
Je znepokojující, že je jaderná energie náhle podporována jako "klimaticky šetrná" součást energetické debaty a že reaktory na konci své životnosti, které dostaly při vyřazování miliony na subvencích, jsou v současné době opět náhle uváděny do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann gewährleistet werden, dass etwa zum Zeitpunkt des Zieltermins für die Abschaltung die Interferenzen der analogen Kanäle, die von außerhalb der Europäischen Union senden, behoben sein werden?
Lze zajistit, že v blízkosti cílového data pro přechod bude zamezeno rušení analogových kanálů vysílajících z území mimo Evropskou unii?
In Zukunft könnten sich Internetnutzer, die gegen die Entscheidung eines Mitgliedstaats über die Abschaltung ihres Internetzugangs klagen, vor Gericht auf diese Bestimmungen berufen.
Uživatelé internetu se budou moci v budoucnu na tato ustanovení odvolat v soudním řízení proti rozhodnutí členského státu přerušit jim přístup k internetu.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte sich dafür ausgesprochen, die Termine für die Abschaltung "flexibel zu handhaben" und die Frist gegebenenfalls um bis zu acht Monate zu verlängern.
Evropskou komisi a členské státy EU Parlament vyzývá, aby zajistily, že vláda USA zruší svoje "roubíkové pravidlo" týkající se výdajů na reprodukční zdraví zruší.
Die EU-Organe sollten ihre Zusagen einhalten und Bulgarien für den Zeitraum 2007-2008 finanzielle Mittel in Höhe von 210 Mio. EUR für die Abschaltung des Kernkraftwerks bereitstellen.
Parlament rovněž naléhá na důsledné uplatňování předpisů o ochraně životního prostředí, včetně nakládání s odpady z těžebního průmyslu, např. z projektu Rosia Montana.
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Abschaltung von sechs Fernsehsendern des Kabelnetzes in Venezuela ( B7-0095/2010 )
Véronique De Keyser za skupinu S&D o stažení šesti televizních kanálů z venezuelské kabelové sítě ( B7-0095/2010 )
Beitragen zu dem Vertrauensbildungsprozess, der über eine fortgesetzte Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der Kernanlagen der Demokratischen Volksrepublik Korea darauf abzielt, dass diese ihr Nuklearprogramm aufgibt,
přispět k procesu budování důvěry směřujícímu k likvidaci jaderného programu KLDR pokračováním v dohledu nad uzavřením jaderných zařízení KLDR a v jejich kontrole;
Der Antragsteller hat jedoch nicht genügend Daten vorgelegt, die mit Sicherheit belegen, dass andere Faktoren, die zu einer Abschaltung der Segel-Funktion führen könnten, umfassend berücksichtigt werden.
Žadatel však neposkytl dostatečné údaje, na jejichž základě by se dalo s jistotou konstatovat, že jsou plně zohledněny jiné faktory, které by mohly způsobit deaktivaci funkce setrvačné jízdy vozidla.
in Anbetracht dessen, dass Litauen bei der Verwendung der Unionshilfe den Bedürfnissen der von der Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina am stärksten betroffenen Regionen gebührend Rechnung tragen wird,
berouc v úvahu, že Litva bude věnovat řádnou pozornost potřebám regionů nejvíce postižených uzavřením Jaderné elektrárny Ignalina při jejím využívání pomoci Unie,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zudem würden durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens Frequenzen frei und neu genutzt werden. Mögliche neue Marktzutritte könnten Wettbewerb und Innovation vorantreiben.
Ukončení analogového pozemního televizního vysílání by navíc umožnilo uvolnění a nové využití těchto frekvencí. Případný vstup nových subjektů na trh by mohl zvýšit hospodářskou soutěž a inovaci.
Deutschland zufolge wird auf diese Weise versucht, gemäß § 5 Absatz 3 Förderrichtlinie die durch die Abschaltung der analogen Sender erzielten Einsparungen bei der Berechnung zu berücksichtigen.
Podle německých orgánů se při výpočtu tímto způsobem snaží podle paragrafu 5 odst. 3 směrnice o podpoře zohlednit úspory, kterých se dosáhlo vypnutím analogových vysílačů.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, Füllstandsmeldern mit automatischer Abschaltung und Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Používání skladovacích sil s dostatečnou kapacitou, ukazatelem hladiny s pojistným vypínačem a filtry na čištění zaprášeného vzduchu, který je vytlačován během plnění
Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse durch den Triebfahrzeugführer automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen.
Pokud je rychlost vlaku vyšší než 15 km/h, musí aktivace provozní brzdy strojvedoucím vést automaticky ke zrušení veškeré tažné síly.
Bei automatischen Fahr- und Bremssteuerungen (AFB) — Anlagen zur automatischen Geschwindigkeitsregelung — braucht der Befehl zur Abschaltung der Antriebsfunktion vom Triebfahrzeugführer nicht aufgehoben zu werden.
Jsou-li provozní brzdění a trakce ovládány automatickou regulací rychlosti, není vyžadováno, aby zrušení tahu musel provádět strojvedoucí,
Das Vereinigte Königreich macht des Weiteren geltend, dass die Vereinbarung notwendig sei, da bei der Kernenergie besondere Risiken für eine politisch bedingte Abschaltung bestünden.
Orgány Spojeného království dále tvrdí, že dohoda byla nutná, neboť jaderná energie je spojena se zvláštními riziky týkajícími se ukončení provozu z politických důvodů.
Tatsächlich enthalten alle CfD Bestimmungen für den Fall einer Ansprüche begründenden Abschaltung, doch nicht alle profitieren von einer gesonderten Vereinbarung mit dem Ministerium.
Skutečně se zdá, že všechny rozdílové smlouvy obsahují ustanovení týkající se nárok zakládajícího ukončení provozu, ne všechny však budou mít výhody ze zvláštní samostatné dohody s ministrem.
Das Ministerium für Energie und Klimawandel und die Nuclear Decommissioning Fund Company Limited in Bezug auf die Regelungen zur Abschaltung von Hinkley Point C.
Ministr pro energetiku a změnu klimatu a společnost Nuclear Decommissioning Fund Company Limited ve vztahu k ujednáním týkajícím se vyřazování zařízení Hinkley Point C z provozu.
Schaltet sich jedoch das Heizgerät auf der Höchstleistungsstufe in weniger als einer Stunde automatisch ab, dann können die Messungen vor der Abschaltung durchgeführt werden.
Nicméně, jestliže se topení při běhu na plný výkon vypíná automaticky dříve než za jednu hodinu, může být měření provedeno před jeho vypnutím.
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks bis 1. Januar 2009 planen und Südkorea und Japan die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks bis Ende 2010 bzw. 2011 angekündigt haben, und in der Erwägung, dass es für die Europäische Union von größter Wichtigkeit ist, nicht hinter seinen wichtigsten Konkurrenten zurückzubleiben,
vzhledem k tomu, že Spojené státy plánují ukončit pozemní analogové vysílání do 1. ledna 2009, že Jižní Korea oznámila ukončení pozemního analogového vysílání do konce roku 2010 a Japonsko do roku 2012, vyplývá z toho pro Evropskou unii, že je naprosto nezbytné, aby nezaostávala za svými hlavními soupeři,
Bei der direkten Vereinbarung zwischen dem Ministerium und den Kapitalgebern von NNBG handelt es sich um eine zusätzliche und gesonderte Vereinbarung, die als Ergänzung zu den Bestimmungen über die einen Anspruch begründende Abschaltung dienen soll, welche aufgrund der besonderen Situation der Kernenergie und der erhöhten Gefahr einer Abschaltung aus politischen Gründen erforderlich ist.
Přímá dohoda mezi ministrem a investory NNBG představuje dodatečnou a samostatnou dohodu, která má fungovat jako pojistka pro případ ustanovení o nárok zakládajících ukončeních provozu, nezbytná v důsledku zvláštní situace jaderné energie a vyšších rizik ukončení provozu z politických důvodů.
Natürlich reichen einmalige Stresstests nicht, es muss auch in Zukunft de facto eine zeitliche Abfolge von Stresstests geben, so dass bei Gefahr und bei gefährlichen Atomkraftwerken eine sofortige Abschaltung möglich ist.
Samozřejmě, že jednorázové zátěžové testy nestačí. V budoucnosti je třeba provádět série zátěžových testů tak, aby nebezpečné elektrárny mohly být ihned uzavřeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt Milliarden Euro damit zu verdienen, die teilweise sogar in den EU-Haushalt fließen könnten, müssen die Mitgliedstaaten nun aufgrund der getroffenen politischen Entscheidung der Abschaltung dieser Reaktoren Schadensersatzzahlungen leisten.
Namísto toho, aby vydělávaly miliardy eur, z nichž část mohla být i součástí rozpočtu EU, nyní členské státy musí platit náhrady za politické rozhodnutí tyto reaktory odstavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Europäische Rat wird die Fragen der Energiesicherheit der EU ausführlich erörtern, und zwar einschließlich der Energiesicherheit Litauens im Hinblick auf die für 2009 geplante Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina.
Doufám, že se po dobu zasedání Evropské rady bude vést důsledná diskuse o otázkách energetické bezpečnosti Evropské unie, včetně energetické bezpečnosti Litvy, vzhledem k plánu uzavřít jadernou elektrárnu Ignalina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energieversorgung problematisch Ausführlich ging der Präsident auf Probleme ein, die sich aus der (von der EU geforderten) Abschaltung von zwei Reaktorenblöcken im Atomkraftwerk Kozloduy für Bulgarien und seine Nachbarn ergeben.
Prezident ujistil, že Bulharsku více než komukoliv jinému na bezpečnosti elektrárny záleží a provedlo již řadu kontrol.
Die Kommission schlägt 2012 als gemeinsamen Zieltermin für die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks vor und fordert im Hinblick auf die regionale Funkkonferenz 2006 und die Weltfunkkonferenz 2007 eine flexible Nutzung der ehemals analogen Frequenzen.
Komise navrhuje rok 2012 jako společné cílové datum pro ukončení analogového pozemního vysílání a s ohledem na Regionální radiokomunikační konferenci v roce 2006 a na Světovou radiokomunikační konferenci v roce 2007 vyzývá k pružnému využití bývalých analogových pásem.
Neben der Abschaltung der im Bericht genannten Kraftwerke ist es meiner Meinung nach äußerst wichtig, alle europäischen Kernkraftwerke zu überprüfen und sie gegebenenfalls sicherer zu machen, um eine ähnliche Katastrophe in Zukunft zu verhindern.
Kromě uzavírání elektráren uvedených ve zprávě si myslím, že je velmi důležité provést kontroly všech evropských jaderných elektráren a v případě potřeby zvýšit jejich bezpečnost, aby v budoucnosti nedošlo k podobnému neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Veränderungen der Werkstoffeigenschaften des Reaktordruckbehälters und der Komponenten des Primärkühlkreislaufes durch Neutronenstrahlung, Wärme, mechanische Beanspruchung und Korrosion erfordern nach einer gewissen Betriebszeit die endgültige Abschaltung eines Leistungsreaktors.
In particular, changes in the properties of the materials in the reactor pressure vessel and the components of the primary cooling circuit through neutron irradiation, heat, mechanical wear and tear and corrosion make it necessary to shut down a nuclear power plant definitively after a certain active life.
Auch nach der Abschaltung eines Leistungsreaktors und dem Abtransport des Kernbrennstoffs ist die Anlage weiter als kerntechnische Anlage zu betrachten, da auch das verbliebene Restaktivitätsinventar von 10 17 Bq eine Gefahr für Mensch und Umwelt darstellt.
Even after a nuclear power plant has been shut down and the nuclear fuel has been removed, the plant must still be considered to be a nuclear installation as even a residual radioactivity of 10 17 Bq represents a danger to human beings and the environment.
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
After reactors have been shut down, the instability or permeability of the building structures creates risk: radioactive substances can escape through openings; contaminated liquids can seep into the ground through cracks and possibly pollute local drinking water.
Wegen möglicher sicherheitsrelevanter Wechselwirkungen, relativ beengter Verhältnisse im Druckraumsystem und wegen der Strahlung durch den noch in Betrieb befindlichen zweiten Reaktor können nach Abschaltung von Block 1 nicht unmittelbar wesentliche Stilllegungsmaßnahmen eingeleitet werden.
Because of interactions that might have a bearing on safety, the relatively cramped conditions in the pressure vessel system, and radiation from the second reactor, which will still be in operation, essential decommissioning operations will be impossible to undertake immediately after Unit 1 has been shut down.
(6) Angesichts des Umfangs der mit der Abschaltung der Kernkraftwerksblöcke verbundenen Kapazitätsverluste und der Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit in der Region erkennt die Gemeinschaft darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung für weitere Ausgleichsmaßnahmen im Energiesektor erforderlich ist.
(6) Unie rovněž uznává, že finanční podpora je nutná k tomu, aby bylo možno pokračovat v přijímání zmírňujících opatření v odvětví energetiky vzhledem k rozsahu ztráty kapacit způsobené uzavřením jaderných bloků a jejímu dopadu na bezpečnost zásobování energií v daném regionu.
in der Erwägung, dass die Unterstützung vor dem Beitritt und vor der Abschaltung der betreffenden Blöcke begann und dass die Mittel innerhalb der internationalen Stilllegungsfonds kumuliert wurden, während die administrativen Vorbereitungen weiterliefen,
vzhledem k tomu, že pomoc byla zahájena před přistoupením a předtím, než byly příslušné bloky uzavřeny, a v mezinárodních fondech na podporu vyřazování jaderných elektráren z provozu se nashromáždily finanční prostředky, zatímco administrativní přípravy nadále pokračovaly,
Mit diesem Änderungsantrag sollen Ausfuhrgenehmigungen verboten werden, die verwendet werden könnten, um Cyberangriffe oder andere Formen des politisch motivierten Hacking zu Sabotage- oder Spinagezwecken und zur Schädigung von Webseiten oder DoS-Angriffe zur Abschaltung von Webseiten durchzuführen.
Účelem toho pozměňovacího návrhu je zakázat vydávání vývozních povolení v případě zboží, které by mohlo být využito k zahájení počítačových útoků či jakýchkoli jiných politicky motivovaných útoků na počítačové systémy s cílem provést sabotáž nebo špionáž, vymazat internetové stánky nebo využít útoky typu „denial of service“, které by vedly k nedostupnosti internetových stránek.
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtliche Entscheidung sein sollte.
Právě proto, aby se internet nestal prostorem bez právních předpisů, se delegace Demokratického hnutí domnívá, že ukončení přístupu na internet by nemělo být předmětem správního, ale soudního rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das US-EPA und die Europäische Kommission werden eine Änderung dieser Spezifikation in Bezug auf die Wiederanlaufzeit erwägen, falls sich herausstellt, dass das Vorgehen der Hersteller zur Abschaltung der Stromsparfunktionen durch die Anwender führt.
Pokud se ukáže, že postup výrobců vede k tomu, že uživatelé režimy nižší spotřeby deaktivují, zváží EPA a Evropská komise úpravu specifikací, pokud jde o dobu návratu.
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Pokud systém nouzové signalizace pro cestující nefunguje po jeho úmyslném izolování ze strany personálu z důvodu technické závady nebo v důsledku spřažení vozidlové jednotky s nekompatibilní vozidlovou jednotkou, musí spuštění nouzové signalizace pro cestující mít za následek přímé spuštění brzd.
In ihrer Mitteilung „i2010 — Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“ [82] hat die Kommission hervorgehoben, dass die bis 2012 geplante Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens den Frequenzzugang in Europa vereinfachen wird.
Ve svém sdělení nazvaném „i2010 – evropská informační společnost pro růst a zaměstnanost“ [82] Komise uvedla, že pokud bude plánovaný přechod z analogového pozemního vysílání dokončen do roku 2012, zlepší se přístup ke spektru v Evropě.
Das Ignalina-Programm umfasst auch Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Program Ignalina zahrnuje rovněž opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.
Daneben umfasst das Ignalina-Programm Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Program Ignalina zahrnuje rovněž opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.
Angesichts des Umfangs der mit der Abschaltung der Kernkraftwerksblöcke verbundenen Kapazitätsverluste und der Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit in der Region erkennt die Union darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung für weitere Ausgleichsmaßnahmen im Energiesektor erforderlich ist.
Unie rovněž uznává, že k tomu, aby bylo možné pokračovat v přijímání zmírňujících opatření v odvětví energetiky vzhledem k rozsahu ztráty kapacit způsobené uzavřením jaderných bloků a jejímu dopadu na bezpečnost zásobování energií v daném regionu, je nutná finanční podpora.
Das Auslösen einer Schnellbremsung, aus welchem Grund auch immer, muss zur automatischen Abschaltung der Traktionsenergie führen, ohne dass die Möglichkeit zum Wiedereinschalten der Traktionsenergie besteht, solange die Schnellbremsung wirkt.
Použitím záchranné brzdy z jakéhokoli důvodu musí být automaticky přerušeno veškeré trakční napájení bez možnosti jeho obnovení, dokud je záchranná brzda v činnosti.
Der Wegfall des historischen Wettbewerbsvorteils von TV2 durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens und die Einführung von DTT (digitales terrestrisches Fernsehen) hat seit November 2009 eine gleiche Chancenverteilung bewirkt.
S ukončením analogického pozemního televizního vysílání došlo ke zrušení tradiční obchodní výhody TV2 a zavedení digitálního pozemního televizního vysílání vedlo počínaje listopadem 2009 k vyrovnanějšímu rozdělení příležitostí.
Die Reserven dieser zwei getrennten Pools sollen fungibel sein, so dass die Abschaltungs- und Liquiditätsreserve in Anspruch genommen werden kann, um zusätzliche Anforderungen an die Stellung von Sicherheiten zu erfüllen und umgekehrt.
Ačkoli jsou identifikované dva samostatné typy rezerv, předpokládá se, že tyto rezervy budou zaměnitelné a bude možno čerpat finance z rezervy na výpadky a likviditu pro splnění dodatečných požadavků na záruky a naopak.
Auch sie hat aufgrund eines zugegebenermaßen schweren Zwischenfalls in Tschernobyl einen schlechten Ruf. Doch dabei handelte es sich um eine alte sowjetische Anlage mit bautechnischen Mängeln, deren Betreiber eine unkontrollierte Abschaltung versuchten, die schief ging.
Také ta má špatné jméno kvůli jedné nesporně závažné nehodě v Černobylu, ale tehdy šlo o staré sovětské zařízení s bídným projektem v rukách provozovatelů, kteří se jej pokusili vypnout bez dozoru, což se však nepodařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie befasst sich in dem vorliegenden Bericht mit dem Thema und hebt die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Stilllegung von Leistungsreaktoren nach ihrer endgültigen Abschaltung für die Sicherheit von Mensch und Umwelt hervor (1).
Zpráva se mj. týká zjednodušení postupu pro získání přístupu k věcným nemocenským dávkám během dočasného pohybu v jiném členském státě (nařízení č. 631/2004).
D. in der Erwägung, dass die Unterstützung vor dem Beitritt und vor der Abschaltung der betreffenden Blöcke begann und dass die Mittel innerhalb der internationalen Stilllegungsfonds kumuliert wurden, während die administrativen Vorbereitungen weiterliefen,
D. vzhledem k tomu, že pomoc byla zahájena před přistoupením a předtím, než byly příslušné bloky uzavřeny, a v mezinárodních fondech na podporu vyřazování jaderných elektráren z provozu se nashromáždily finanční prostředky, zatímco administrativní přípravy nadále pokračovaly,
Daneben sollten mit der Beihilfe Maßnahmen finanziert werden, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden sollte, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihrer Stilllegung im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Pomoc měla také zahrnovat opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovávali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejího vyřazování z provozu.
„Das Ignalina-Programm umfasst Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihrer Stilllegung im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.“ umzusetzen.
„Program Ignalina bude zahrnovat opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením uvedených reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.“ Protokolu o přistoupení prostřednictvím národní agentury (agentury pro centrální řízení projektů).
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall Beihilfen zu den Übertragungskosten der Rundfunkanbieter kein geeignetes Mittel sind, um eine zügige Abschaltung der analogen terrestrischen Übertragung herbeizuführen und Frequenzen freizumachen.
Shrnou-li se předložené argumenty je Komise toho názoru, že v daném případě podpora poskytnutá na náklady provozovatelů vysílání za přenos není vhodným prostředkem k plynulému ukončení pozemního analogového přenosu a k uvolnění kmitočtů.
Mehrere Befragte stellten fest, dass aufgrund der Beihilfe hochspezialisierte Fachkräfte ihr Kompetenzniveau halten und neue Techniken entwickeln könnten, was auch für die Abschaltung der aktuell in Betrieb befindlichen Reaktoren entscheidend sei.
Několik respondentů upozornilo, že podpora umožní, aby si vysoce specializované a kvalifikované pracovní síly zachovaly svou kvalifikaci a vypracovaly nové techniky, což bude nezbytné i pro vyřazování dnes činných jaderných reaktorů z provozu.
Die direkte Vereinbarung zwischen dem Ministerium und den Kapitalgebern von NNBG sei eine zusätzliche und gesonderte Vereinbarung, die als Ergänzung zu den Bestimmungen über die einen Anspruch begründende Abschaltung dienen soll.
Přímá dohoda mezi ministrem a investory NNBG představuje dodatečnou a samostatnou dohodu, která má fungovat jako pojistka pro případ ustanovení o nárok zakládajících ukončeních provozu.
Es sei jedoch möglich, dass die Beweggründe für eine direkte Vereinbarung vielleicht auf andere Projekte zutreffen, einschließlich auf neue Technologien — vor allem, wenn es sich um besonders große, kontroverse und/oder mit ähnlichen Regelungen zur Abschaltung ausgestattete Projekte handele.
Tvrdí však, že je možné, že důvody pro přímou smlouvu mohou platit i pro jiné projekty, včetně jiných technologií – zejména pokud jsou mimořádně velké, kontroverzní; a/nebo mají podobný režim v souvislosti s vyřazováním z provozu.
Das Vereinigte Königreich ging auf die Kostenfrage im Zusammenhang mit der Haftung, der Abschaltung von Anlagen und der Abfallentsorgung ein und erklärte ausdrücklich, dass die Bestreitung dieser Kosten keine Bereitstellung weiterer staatlicher Fördermittel einschließe.
Spojené království reagovalo na otázku nákladů odpovědnosti, vyřazování z provozu a nakládání s odpady, zejména v tom smyslu, že zajištění těchto nákladů nebude obnášet poskytnutí další státní podpory.
In Fällen, in denen die Last nicht ermittelt werden kann, sind alternative Methoden zulässig, wie die Simulation durch Abschaltung weiterer Bremseinheiten, unter der Voraussetzung, dass hierdurch keine wesentlichen Fehler in das Verfahren eingehen.
V případech, kde není možné zatížení, jsou přípustné alternativní metody, jako např. simulace izolováním dalších brzdových jednotek, pokud během procesu nezpůsobí významné chyby.
Dieser Berichtentwurf unterstützt den Vorschlag der Europäischen Kommission weitgehend, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, das 800-MHz-Band, das durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die vollständige Abschaltung der analogen Fernsehübertragung freigegeben wurde, bis zum 1. Januar 2013 zur Verfügung zu stellen.
Tato předběžná zpráva obecně podporuje návrh Evropské komise, především pokud jde o potřebu zpřístupnit do 1. ledna 2013 pásmo 800 MHz uvolněné přechodem na digitální televizi a úplně skončit analogové televizní vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen ist es notwendig, in eine Phase der schrittweisen Abschaltung und der Demontage von Kernkraftwerken überzugehen, beginnend mit denjenigen, bei denen es schon zu ernsthaften Zwischenfällen gekommen ist, wie dem Kernkraftwerk Vandellós II in Katalonien, und denjenigen, die sich in der Endphase ihrer Nutzungsdauer befinden.
Ze všech výše uvedených důvodů je nezbytné zahájit fázi postupného uzavírání a demontáže jaderných zařízení, počínaje těmi, ve kterých již došlo k vážným nehodám, jako je elektrárna Vandellós II v Katalánsku, a těmi, které se blíží ke konci své životnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die EU die Abschaltung dieser Anlagen und die Investition in alternative Energieprojekte unterstützen sollte, um die Sicherheit und den Schutz der Gesundheit der europäischen Öffentlichkeit zu gewährleisten, die Energieabhängigkeit zu reduzieren und die potenziellen sozialen Kosten zu senken.
Domnívám se, že EU by měla podporovat uzavírání těchto zařízení a investice do projektů alternativní energie, aby zaručila bezpečnost a chránila zdraví evropské veřejnosti, snížila energetickou závislost a minimalizovala potenciální sociální náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission rechtfertigt ihren Vorschlag mit den in der Slowakischen Republik aus historischen Gründen für die Deckung der Kosten des Rückbaus der Reaktoren nicht ausreichenden Rückstellungen und mit den in der Beitrittsakte eingegangenen Verpflichtungen wegen der vorzeitigen Abschaltung der Reaktoren Bohunice V1.
The Commission states that its proposal is necessary because Slovakia, for historical reasons, does not have sufficient reserves to cover the cost of dismantling the reactors and because commitments have been entered into under the Act of Accession regarding the early shutdown of the Bohunice VI reactors.
Angesichts des oben dargestellten Sachverhalts ist die Kommission der Auffassung, dass die durch die Maßnahme verursachte Wettbewerbsverzerrung, die durch die baldige Abschaltung der Anlagen und die Ausgleichsmaßnahme abgemildert wird, weniger schwer wiegt als der positive Beitrag der Maßnahme zur Erreichung der Ziele des Euratom-Vertrages.
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že narušení hospodářské soutěže plynoucí z opatření, zmírněné skutečností, že elektrárny budou brzy uzavřeny, a vyrovnávacím opatřením, které bude zavedeno, je převáženo kladným příspěvkem opatření k dosažení cílů Smlouvy o Euratomu.
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
MAAE od KLDR obdrží seznam odstavených a zapečetěných zařízení a bude poté pravidelně informována o jejich stavu za účelem dohledu nad odstavením a jeho kontroly nebo zapečetění nahlášených zařízení;
26. bestätigt den gesellschaftlichen Wert von Dienstleistungen für die öffentliche Sicherheit und hält es für notwendig, die betrieblichen Anforderungen dieser Dienstleistungen u.a. auch durch die Vereinbarungen über die Frequenzvergabe zu unterstützen, die infolge der Reorganisation des Ultrahochfrequenzbereichs (UHF), die sich aus der Abschaltung der analogen Dienstleistungen ergibt, erforderlich wird;
26. potvrzuje společenskou hodnotu služeb veřejné bezpečnosti a potřebu zahrnout podporu pro jejich provozní požadavky do uspořádání spektra vyplývajícího z reorganizace pásma ultrakrátkých vln (UHF) v důsledku ukončení poskytování analogových služeb;
Im CfD ist vorgesehen, dass die Kapitalgeber der NNBG Anspruch auf eine Ausgleichszahlung haben, sollte die Regierung des Vereinigten Königreichs die Abschaltung des Kernkraftwerks HPC aus politischen Gründen beschließen (und nicht aus Gründen der Gesundheit, der nuklearen Sicherheit, der Sicherheit, des Umweltschutzes, der Abfallverbringung oder aufgrund von Sicherungsmaßnahmen).
Rozdílová smlouva stanoví, že investoři společnosti NNBG budou mít nárok na vyrovnání, pokud by se vláda Spojeného království rozhodla z politických důvodů (a nikoli z důvodů týkajících se zdraví, bezpečnosti, zabezpečení, ochrany životního prostředí, dopravy nebo ochrany) elektrárnu Hinkley Point C uzavřít.
Ein Befragter war der Ansicht, dass alle Verträge und Vertragsänderungen mit Auswirkungen auf die Finanzierung sowie die praktischen Vorkehrungen für die Abschaltung und die Entsorgung und Endlagerung von Abfällen und abgebrannten Brennelementen für die Öffentlichkeit einsehbar sein und vom Parlament kontrolliert werden müssten.
Jeden respondent připomněl, že všechny dohody a jakékoli jejich změny s dopadem na financování nebo praktická ujednání týkající se vyřazování z provozu, nakládání s odpadem a vyhořelým palivem a jejich likvidace musí být přístupné pro účely informování veřejnosti a parlamentní kontroly.
Neben der Zahlung eines Ausgleichs durch die CfD-Vertragspartei oder die Regierung des Vereinigten Königreichs umfassen die Schutzmaßnahmen im Falle einer einen Anspruch begründenden Abschaltung auch das Recht der Überführung von NNBG in britisches Staatseigentum (und das Recht des Vereinigten Königreichs, eine solche Überführung zu fordern).
Ochranná opatření pro případ události vedoucí k ukončení provozu zahrnují kromě výplaty vyrovnání protistranou v rozdílové smlouvě nebo vládou Spojeného království i právo převodu společnosti NNBG na vládu Spojeného království (a právo vlády Spojeného království vyzvat k převodu).