Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschaltung vypnutí 32 zastavení 12 odpojení 7 vyřazení 3 rozpojení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschaltung vypnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist;
Toto vypnutí nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu,
   Korpustyp: EU
Pilot, es gibt keinen Grund für eine komplette Abschaltung.
Pilote, není třeba k úplnému vypnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden;
vypnutí veškeré trakční síly za méně než 2 sekundy.
   Korpustyp: EU
Und bereiten Sie die Abschaltung aller äußeren Lichter vor.
A připravte se na vypnutí všech vnějších světel.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet sich jedoch das Heizgerät auf der Höchstleistungsstufe in weniger als einer Stunde automatisch ab, dann können die Messungen vor der Abschaltung durchgeführt werden.
Nicméně, jestliže se topení při běhu na plný výkon vypíná automaticky dříve než za jednu hodinu, může být měření provedeno před jeho vypnutím.
   Korpustyp: EU
Das ist ein erreichbares Ziel bei Neuausrichtung der Warpspule und Abschaltung des Sekundärnetzes.
To je dosažitelný cíl. Ale vyžaduje to nové seřízení warp cívek a vypnutí sekundární rozvodné sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschaltung und ein Wiederanfahren erhöht das Risiko einer Beschädigung der Zentrifugen deutlich.
Vypnutím odstředivky a jejím opětovným spuštěním se významně zvyšuje riziko poškození.
   Korpustyp: EU
Da mache ich ihm keinen Vorwurf. Nach allem, was er, seit seiner Abschaltung, durchgemacht hat.
Nedivím se mu, po tom všem, čím si prošel od jeho vypnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefdruck des Kraftstoffs sollte nicht über 20 % des Nenndrucks des Kraftstofftanks betragen.
Tlak paliva v nádrži pokládaný za nízký pro účel takového vypnutí nesmí překročit 20 % jmenovitého tlaku paliva v nádrži.
   Korpustyp: EU
Haben Sie einen Notfallplan für deren Abschaltung?
Máte nouzový plán pro jejich vypnutí?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaltung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
Aktivujte pomocné obvody počítače a ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
   Korpustyp: EU
Ihre Abschaltung hat es versaut.
To vy jste rozfoukali oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
Tak to musíme odstavit dálkově dsud.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Unger versucht gerade eine manuelle Abschaltung.
Pan Unger se právě ted' pokouší je manuálně vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühlte mich vor der Abschaltung schon allein.
-Myslel jsem, že jsem sám, než jsem ho vypnul
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Sekunden, um die Abschaltung zu verhindern.
Máte jen 30 sekund na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
   Korpustyp: EU
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
   Korpustyp: EU
- Was denkst du, hat er bei der Abschaltung getan?
- Co udělal, když ho vypnul?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch den Fahrer ist zulässig.
Je povoleno zrušení zvukových varování řidičem.
   Korpustyp: EU
Sein Metabolismus überkompensiert, zwingt sein Nervensystem zur Abschaltung.
Jeho metabolismus je přetížený, nutí jeho nervový systém, aby se vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
Podpora EU byla určena jen na příspěvek na náhradu za první fáze zavírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist nach Ansicht der Kommission der Zieltermin 2012 für die Abschaltung realistisch?
Jaký je názor Komise: je rok 2012 jako cílové datum pro přechod možný?
   Korpustyp: EU DCEP
Eldan, Sie aktivieren die Abschaltung. Ich werde das System modifizieren, den Weckruf auf 1000 Jahre einstellen.
Eldane, aktivuj karanténu, já nastavím znovuobnovení systému za 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung verlangt die sichere Abschaltung der Traktionskraft nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavek, aby se po aktivaci nouzové brzdy bezpečně zastavila trakční síla.
   Korpustyp: EU
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Tedy ty náklady, kterým se nelze vyhnout zastavením výroby elektrické energie nebo uzavřením elektráren.
   Korpustyp: EU
Ist eine solche Komponente vorhanden, so ist die Möglichkeit der Abschaltung durch den Fahrer gestattet.
V takovém případě je povoleno, aby řidič uvedený prvek zrušil.
   Korpustyp: EU
Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.
Toto nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu.
   Korpustyp: EU
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
   Korpustyp: EU
Die verringerte Wettbewerbsfähigkeit führt zur Abschaltung von Kunden und in der Folge zum Zerfall der Wärmeversorgungssysteme.
Snížená konkurenceschopnost se projeví odpojováním zákazníků a následným rozpadem tepelných soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Untersuchungszeitraums wurde die Abschaltung zur Wartung verlängert, um die hohen Lagerbestände zu senken.
Během období šetření byla odstávka kvůli údržbě ve snaze zmenšit velký objem zásob prodloužena.
   Korpustyp: EU
Eine Abschaltung und ein Wiederanfahren erhöht das Risiko einer Beschädigung der Zentrifugen deutlich.
Vypnutím odstředivky a jejím opětovným spuštěním se významně zvyšuje riziko poškození.
   Korpustyp: EU
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Současně se zastavením pracovního zařízení nebo jeho nebezpečných částí musí být vypnut přívod energie dotyčných poháněcích zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Übertragungskosten werden sich bei der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes verringern.
Náklady na distribuci se dále sníží, jakmile bude vypnuta analogová terestriální síť.
   Korpustyp: EU
Die Abschaltung der Blöcke 1 und 2 liegt bereits acht Jahre zurück, und die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 erfolgte vor mehr als drei Jahren, lediglich fünf Jahre vor dem auslegungsbedingt vorgesehenen Zeitpunkt.
Bloky 1 a 2 byly uzavřeny již před osmi lety a bloky 3 a 4 před více než třemi roky, pouze pět let před koncem jejich plánované životnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Ukončení provozu může mít přímý dopad na dodávky energie pro danou zemi a sousední členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht kritisiert mehrfach die Finanzierung der Abschaltung von Kernkraftwerken in den neuen Mitgliedstaaten in puncto Transparenz und Umsetzung.
Dnešní zpráva v několika bodech kritizuje financování uzavírání jaderných elektráren v nových členských státech, pokud jde o transparentnost i vlastní provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland hat sich, wie fünf weitere Mitgliedstaaten, für einen Rückbau unmittelbar nach der Abschaltung der betreffenden Kernkraftwerke entschieden.
Partnerství EU by mělo zahrnovat i sociální prvky, které budou mimo jiné zahrnovat i pracovní standardy, konstatuje dále schválený podnět.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es rechtzeitig zurück nach Central City geschafft, aber ich habe die Abschaltung im S.T.A.R. Labor verpasst.
- Do Central City jsem to stihl včas, ale přestřižení pásky ve S.T.A.R. Labs už jsem nestihl.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung eines Systems, mit dem dem Hersteller Ereignisse im Zusammenhang mit Leistungsverlust, Abschaltung oder Ausfall des Triebwerks gemeldet werden,
vytvoření systému podávání zpráv výrobci o ztrátě výkonu, vysazení nebo poruchách motoru
   Korpustyp: EU
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Provozní brzdění: Výsledkem použití plného provozního brzdění musí být přerušeno trakční napájení bez jeho automatického obnovení.
   Korpustyp: EU
Während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung wurde die Abschaltung zur Wartung verlängert, um die hohen Lagerbestände zu senken.
Během období přezkumného šetření byla odstávka kvůli údržbě prodloužena ve snaze zmenšit velký objem zásob.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem Wäschetrockner um einen automatischen Wäschetrockner, ist das „Standard-Baumwollprogramm“ ein Programm mit automatischer Abschaltung.
Pokud jde bubnová sušička automatická bubnová sušička, je „standardní program pro bavlnu“ automatický.
   Korpustyp: EU
Auf der Karteikarte Vereinfachung befinden sich einige Einstellmöglichkeiten, die das Leben einfacher machen, wie Automatische Anmeldung und die Abschaltung von Passwortabfragen.
V panelu Pohodlí můžete měnit nastavení, sloužící k usnadnění života pohodlným lidem. K tomu slouží např. automatické přihlašování nebo přihlášení bez hesla.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin nicht für die vorzeitige Abschaltung sicherer Kernkraftwerke, aber meine Begeisterung für den Bau neuer AKWs hält sich extrem in Grenzen.
Nepodporuji brzké uzavírání bezpečných jaderných elektráren, ale moje nadšení pro nové elektrárny je velmi omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenklich ist, dass in der Energiedebatte Atomstrom plötzlich als "klimafreundlich" angepriesen wird und Schrottreaktoren, für deren Abschaltung Fördermillionen fließen, plötzlich reaktiviert wurden.
Je znepokojující, že je jaderná energie náhle podporována jako "klimaticky šetrná" součást energetické debaty a že reaktory na konci své životnosti, které dostaly při vyřazování miliony na subvencích, jsou v současné době opět náhle uváděny do provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann gewährleistet werden, dass etwa zum Zeitpunkt des Zieltermins für die Abschaltung die Interferenzen der analogen Kanäle, die von außerhalb der Europäischen Union senden, behoben sein werden?
Lze zajistit, že v blízkosti cílového data pro přechod bude zamezeno rušení analogových kanálů vysílajících z území mimo Evropskou unii?
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft könnten sich Internetnutzer, die gegen die Entscheidung eines Mitgliedstaats über die Abschaltung ihres Internetzugangs klagen, vor Gericht auf diese Bestimmungen berufen.
Uživatelé internetu se budou moci v budoucnu na tato ustanovení odvolat v soudním řízení proti rozhodnutí členského státu přerušit jim přístup k internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte sich dafür ausgesprochen, die Termine für die Abschaltung "flexibel zu handhaben" und die Frist gegebenenfalls um bis zu acht Monate zu verlängern.
Evropskou komisi a členské státy EU Parlament vyzývá, aby zajistily, že vláda USA zruší svoje "roubíkové pravidlo" týkající se výdajů na reprodukční zdraví zruší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Organe sollten ihre Zusagen einhalten und Bulgarien für den Zeitraum 2007-2008 finanzielle Mittel in Höhe von 210 Mio. EUR für die Abschaltung des Kernkraftwerks bereitstellen.
Parlament rovněž naléhá na důsledné uplatňování předpisů o ochraně životního prostředí, včetně nakládání s odpady z těžebního průmyslu, např. z projektu Rosia Montana.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Abschaltung von sechs Fernsehsendern des Kabelnetzes in Venezuela ( B7-0095/2010 )
Véronique De Keyser za skupinu S&D o stažení šesti televizních kanálů z venezuelské kabelové sítě ( B7-0095/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Beitragen zu dem Vertrauensbildungsprozess, der über eine fortgesetzte Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der Kernanlagen der Demokratischen Volksrepublik Korea darauf abzielt, dass diese ihr Nuklearprogramm aufgibt,
přispět k procesu budování důvěry směřujícímu k likvidaci jaderného programu KLDR pokračováním v dohledu nad uzavřením jaderných zařízení KLDR a v jejich kontrole;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat jedoch nicht genügend Daten vorgelegt, die mit Sicherheit belegen, dass andere Faktoren, die zu einer Abschaltung der Segel-Funktion führen könnten, umfassend berücksichtigt werden.
Žadatel však neposkytl dostatečné údaje, na jejichž základě by se dalo s jistotou konstatovat, že jsou plně zohledněny jiné faktory, které by mohly způsobit deaktivaci funkce setrvačné jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
in Anbetracht dessen, dass Litauen bei der Verwendung der Unionshilfe den Bedürfnissen der von der Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina am stärksten betroffenen Regionen gebührend Rechnung tragen wird,
berouc v úvahu, že Litva bude věnovat řádnou pozornost potřebám regionů nejvíce postižených uzavřením Jaderné elektrárny Ignalina při jejím využívání pomoci Unie,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zudem würden durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens Frequenzen frei und neu genutzt werden. Mögliche neue Marktzutritte könnten Wettbewerb und Innovation vorantreiben.
Ukončení analogového pozemního televizního vysílání by navíc umožnilo uvolnění a nové využití těchto frekvencí. Případný vstup nových subjektů na trh by mohl zvýšit hospodářskou soutěž a inovaci.
   Korpustyp: EU
Deutschland zufolge wird auf diese Weise versucht, gemäß § 5 Absatz 3 Förderrichtlinie die durch die Abschaltung der analogen Sender erzielten Einsparungen bei der Berechnung zu berücksichtigen.
Podle německých orgánů se při výpočtu tímto způsobem snaží podle paragrafu 5 odst. 3 směrnice o podpoře zohlednit úspory, kterých se dosáhlo vypnutím analogových vysílačů.
   Korpustyp: EU
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, Füllstandsmeldern mit automatischer Abschaltung und Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Používání skladovacích sil s dostatečnou kapacitou, ukazatelem hladiny s pojistným vypínačem a filtry na čištění zaprášeného vzduchu, který je vytlačován během plnění
   Korpustyp: EU
Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse durch den Triebfahrzeugführer automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen.
Pokud je rychlost vlaku vyšší než 15 km/h, musí aktivace provozní brzdy strojvedoucím vést automaticky ke zrušení veškeré tažné síly.
   Korpustyp: EU
Bei automatischen Fahr- und Bremssteuerungen (AFB) — Anlagen zur automatischen Geschwindigkeitsregelung — braucht der Befehl zur Abschaltung der Antriebsfunktion vom Triebfahrzeugführer nicht aufgehoben zu werden.
Jsou-li provozní brzdění a trakce ovládány automatickou regulací rychlosti, není vyžadováno, aby zrušení tahu musel provádět strojvedoucí,
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich macht des Weiteren geltend, dass die Vereinbarung notwendig sei, da bei der Kernenergie besondere Risiken für eine politisch bedingte Abschaltung bestünden.
Orgány Spojeného království dále tvrdí, že dohoda byla nutná, neboť jaderná energie je spojena se zvláštními riziky týkajícími se ukončení provozu z politických důvodů.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich enthalten alle CfD Bestimmungen für den Fall einer Ansprüche begründenden Abschaltung, doch nicht alle profitieren von einer gesonderten Vereinbarung mit dem Ministerium.
Skutečně se zdá, že všechny rozdílové smlouvy obsahují ustanovení týkající se nárok zakládajícího ukončení provozu, ne všechny však budou mít výhody ze zvláštní samostatné dohody s ministrem.
   Korpustyp: EU
Das Ministerium für Energie und Klimawandel und die Nuclear Decommissioning Fund Company Limited in Bezug auf die Regelungen zur Abschaltung von Hinkley Point C.
Ministr pro energetiku a změnu klimatu a společnost Nuclear Decommissioning Fund Company Limited ve vztahu k ujednáním týkajícím se vyřazování zařízení Hinkley Point C z provozu.
   Korpustyp: EU
Schaltet sich jedoch das Heizgerät auf der Höchstleistungsstufe in weniger als einer Stunde automatisch ab, dann können die Messungen vor der Abschaltung durchgeführt werden.
Nicméně, jestliže se topení při běhu na plný výkon vypíná automaticky dříve než za jednu hodinu, může být měření provedeno před jeho vypnutím.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks bis 1. Januar 2009 planen und Südkorea und Japan die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks bis Ende 2010 bzw. 2011 angekündigt haben, und in der Erwägung, dass es für die Europäische Union von größter Wichtigkeit ist, nicht hinter seinen wichtigsten Konkurrenten zurückzubleiben,
vzhledem k tomu, že Spojené státy plánují ukončit pozemní analogové vysílání do 1. ledna 2009, že Jižní Korea oznámila ukončení pozemního analogového vysílání do konce roku 2010 a Japonsko do roku 2012, vyplývá z toho pro Evropskou unii, že je naprosto nezbytné, aby nezaostávala za svými hlavními soupeři,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der direkten Vereinbarung zwischen dem Ministerium und den Kapitalgebern von NNBG handelt es sich um eine zusätzliche und gesonderte Vereinbarung, die als Ergänzung zu den Bestimmungen über die einen Anspruch begründende Abschaltung dienen soll, welche aufgrund der besonderen Situation der Kernenergie und der erhöhten Gefahr einer Abschaltung aus politischen Gründen erforderlich ist.
Přímá dohoda mezi ministrem a investory NNBG představuje dodatečnou a samostatnou dohodu, která má fungovat jako pojistka pro případ ustanovení o nárok zakládajících ukončeních provozu, nezbytná v důsledku zvláštní situace jaderné energie a vyšších rizik ukončení provozu z politických důvodů.
   Korpustyp: EU
Natürlich reichen einmalige Stresstests nicht, es muss auch in Zukunft de facto eine zeitliche Abfolge von Stresstests geben, so dass bei Gefahr und bei gefährlichen Atomkraftwerken eine sofortige Abschaltung möglich ist.
Samozřejmě, že jednorázové zátěžové testy nestačí. V budoucnosti je třeba provádět série zátěžových testů tak, aby nebezpečné elektrárny mohly být ihned uzavřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt Milliarden Euro damit zu verdienen, die teilweise sogar in den EU-Haushalt fließen könnten, müssen die Mitgliedstaaten nun aufgrund der getroffenen politischen Entscheidung der Abschaltung dieser Reaktoren Schadensersatzzahlungen leisten.
Namísto toho, aby vydělávaly miliardy eur, z nichž část mohla být i součástí rozpočtu EU, nyní členské státy musí platit náhrady za politické rozhodnutí tyto reaktory odstavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Europäische Rat wird die Fragen der Energiesicherheit der EU ausführlich erörtern, und zwar einschließlich der Energiesicherheit Litauens im Hinblick auf die für 2009 geplante Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina.
Doufám, že se po dobu zasedání Evropské rady bude vést důsledná diskuse o otázkách energetické bezpečnosti Evropské unie, včetně energetické bezpečnosti Litvy, vzhledem k plánu uzavřít jadernou elektrárnu Ignalina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energieversorgung problematisch Ausführlich ging der Präsident auf Probleme ein, die sich aus der (von der EU geforderten) Abschaltung von zwei Reaktorenblöcken im Atomkraftwerk Kozloduy für Bulgarien und seine Nachbarn ergeben.
Prezident ujistil, že Bulharsku více než komukoliv jinému na bezpečnosti elektrárny záleží a provedlo již řadu kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt 2012 als gemeinsamen Zieltermin für die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks vor und fordert im Hinblick auf die regionale Funkkonferenz 2006 und die Weltfunkkonferenz 2007 eine flexible Nutzung der ehemals analogen Frequenzen.
Komise navrhuje rok 2012 jako společné cílové datum pro ukončení analogového pozemního vysílání a s ohledem na Regionální radiokomunikační konferenci v roce 2006 a na Světovou radiokomunikační konferenci v roce 2007 vyzývá k pružnému využití bývalých analogových pásem.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Abschaltung der im Bericht genannten Kraftwerke ist es meiner Meinung nach äußerst wichtig, alle europäischen Kernkraftwerke zu überprüfen und sie gegebenenfalls sicherer zu machen, um eine ähnliche Katastrophe in Zukunft zu verhindern.
Kromě uzavírání elektráren uvedených ve zprávě si myslím, že je velmi důležité provést kontroly všech evropských jaderných elektráren a v případě potřeby zvýšit jejich bezpečnost, aby v budoucnosti nedošlo k podobnému neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Veränderungen der Werkstoffeigenschaften des Reaktordruckbehälters und der Komponenten des Primärkühlkreislaufes durch Neutronenstrahlung, Wärme, mechanische Beanspruchung und Korrosion erfordern nach einer gewissen Betriebszeit die endgültige Abschaltung eines Leistungsreaktors.
In particular, changes in the properties of the materials in the reactor pressure vessel and the components of the primary cooling circuit through neutron irradiation, heat, mechanical wear and tear and corrosion make it necessary to shut down a nuclear power plant definitively after a certain active life.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach der Abschaltung eines Leistungsreaktors und dem Abtransport des Kernbrennstoffs ist die Anlage weiter als kerntechnische Anlage zu betrachten, da auch das verbliebene Restaktivitätsinventar von 10 17 Bq eine Gefahr für Mensch und Umwelt darstellt.
Even after a nuclear power plant has been shut down and the nuclear fuel has been removed, the plant must still be considered to be a nuclear installation as even a residual radioactivity of 10 17 Bq represents a danger to human beings and the environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
After reactors have been shut down, the instability or permeability of the building structures creates risk: radioactive substances can escape through openings; contaminated liquids can seep into the ground through cracks and possibly pollute local drinking water.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen möglicher sicherheitsrelevanter Wechselwirkungen, relativ beengter Verhältnisse im Druckraumsystem und wegen der Strahlung durch den noch in Betrieb befindlichen zweiten Reaktor können nach Abschaltung von Block 1 nicht unmittelbar wesentliche Stilllegungsmaßnahmen eingeleitet werden.
Because of interactions that might have a bearing on safety, the relatively cramped conditions in the pressure vessel system, and radiation from the second reactor, which will still be in operation, essential decommissioning operations will be impossible to undertake immediately after Unit 1 has been shut down.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Angesichts des Umfangs der mit der Abschaltung der Kernkraftwerksblöcke verbundenen Kapazitätsverluste und der Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit in der Region erkennt die Gemeinschaft darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung für weitere Ausgleichsmaßnahmen im Energiesektor erforderlich ist.
(6) Unie rovněž uznává, že finanční podpora je nutná k tomu, aby bylo možno pokračovat v přijímání zmírňujících opatření v odvětví energetiky vzhledem k rozsahu ztráty kapacit způsobené uzavřením jaderných bloků a jejímu dopadu na bezpečnost zásobování energií v daném regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterstützung vor dem Beitritt und vor der Abschaltung der betreffenden Blöcke begann und dass die Mittel innerhalb der internationalen Stilllegungsfonds kumuliert wurden, während die administrativen Vorbereitungen weiterliefen,
vzhledem k tomu, že pomoc byla zahájena před přistoupením a předtím, než byly příslušné bloky uzavřeny, a v mezinárodních fondech na podporu vyřazování jaderných elektráren z provozu se nashromáždily finanční prostředky, zatímco administrativní přípravy nadále pokračovaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag sollen Ausfuhrgenehmigungen verboten werden, die verwendet werden könnten, um Cyberangriffe oder andere Formen des politisch motivierten Hacking zu Sabotage- oder Spinagezwecken und zur Schädigung von Webseiten oder DoS-Angriffe zur Abschaltung von Webseiten durchzuführen.
Účelem toho pozměňovacího návrhu je zakázat vydávání vývozních povolení v případě zboží, které by mohlo být využito k zahájení počítačových útoků či jakýchkoli jiných politicky motivovaných útoků na počítačové systémy s cílem provést sabotáž nebo špionáž, vymazat internetové stánky nebo využít útoky typu „denial of service“, které by vedly k nedostupnosti internetových stránek.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtliche Entscheidung sein sollte.
Právě proto, aby se internet nestal prostorem bez právních předpisů, se delegace Demokratického hnutí domnívá, že ukončení přístupu na internet by nemělo být předmětem správního, ale soudního rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das US-EPA und die Europäische Kommission werden eine Änderung dieser Spezifikation in Bezug auf die Wiederanlaufzeit erwägen, falls sich herausstellt, dass das Vorgehen der Hersteller zur Abschaltung der Stromsparfunktionen durch die Anwender führt.
Pokud se ukáže, že postup výrobců vede k tomu, že uživatelé režimy nižší spotřeby deaktivují, zváží EPA a Evropská komise úpravu specifikací, pokud jde o dobu návratu.
   Korpustyp: EU
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Pokud systém nouzové signalizace pro cestující nefunguje po jeho úmyslném izolování ze strany personálu z důvodu technické závady nebo v důsledku spřažení vozidlové jednotky s nekompatibilní vozidlovou jednotkou, musí spuštění nouzové signalizace pro cestující mít za následek přímé spuštění brzd.
   Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung „i2010 — Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“ [82] hat die Kommission hervorgehoben, dass die bis 2012 geplante Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens den Frequenzzugang in Europa vereinfachen wird.
Ve svém sdělení nazvaném „i2010 – evropská informační společnost pro růst a zaměstnanost“ [82] Komise uvedla, že pokud bude plánovaný přechod z analogového pozemního vysílání dokončen do roku 2012, zlepší se přístup ke spektru v Evropě.
   Korpustyp: EU
Das Ignalina-Programm umfasst auch Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Program Ignalina zahrnuje rovněž opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU
Daneben umfasst das Ignalina-Programm Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihres Rückbaus im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Program Ignalina zahrnuje rovněž opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Umfangs der mit der Abschaltung der Kernkraftwerksblöcke verbundenen Kapazitätsverluste und der Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit in der Region erkennt die Union darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung für weitere Ausgleichsmaßnahmen im Energiesektor erforderlich ist.
Unie rovněž uznává, že k tomu, aby bylo možné pokračovat v přijímání zmírňujících opatření v odvětví energetiky vzhledem k rozsahu ztráty kapacit způsobené uzavřením jaderných bloků a jejímu dopadu na bezpečnost zásobování energií v daném regionu, je nutná finanční podpora.
   Korpustyp: EU
Das Auslösen einer Schnellbremsung, aus welchem Grund auch immer, muss zur automatischen Abschaltung der Traktionsenergie führen, ohne dass die Möglichkeit zum Wiedereinschalten der Traktionsenergie besteht, solange die Schnellbremsung wirkt.
Použitím záchranné brzdy z jakéhokoli důvodu musí být automaticky přerušeno veškeré trakční napájení bez možnosti jeho obnovení, dokud je záchranná brzda v činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Wegfall des historischen Wettbewerbsvorteils von TV2 durch die Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens und die Einführung von DTT (digitales terrestrisches Fernsehen) hat seit November 2009 eine gleiche Chancenverteilung bewirkt.
S ukončením analogického pozemního televizního vysílání došlo ke zrušení tradiční obchodní výhody TV2 a zavedení digitálního pozemního televizního vysílání vedlo počínaje listopadem 2009 k vyrovnanějšímu rozdělení příležitostí.
   Korpustyp: EU
Die Reserven dieser zwei getrennten Pools sollen fungibel sein, so dass die Abschaltungs- und Liquiditätsreserve in Anspruch genommen werden kann, um zusätzliche Anforderungen an die Stellung von Sicherheiten zu erfüllen und umgekehrt.
Ačkoli jsou identifikované dva samostatné typy rezerv, předpokládá se, že tyto rezervy budou zaměnitelné a bude možno čerpat finance z rezervy na výpadky a likviditu pro splnění dodatečných požadavků na záruky a naopak.
   Korpustyp: EU
Auch sie hat aufgrund eines zugegebenermaßen schweren Zwischenfalls in Tschernobyl einen schlechten Ruf. Doch dabei handelte es sich um eine alte sowjetische Anlage mit bautechnischen Mängeln, deren Betreiber eine unkontrollierte Abschaltung versuchten, die schief ging.
Také ta má špatné jméno kvůli jedné nesporně závažné nehodě v Černobylu, ale tehdy šlo o staré sovětské zařízení s bídným projektem v rukách provozovatelů, kteří se jej pokusili vypnout bez dozoru, což se však nepodařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie befasst sich in dem vorliegenden Bericht mit dem Thema und hebt die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Stilllegung von Leistungsreaktoren nach ihrer endgültigen Abschaltung für die Sicherheit von Mensch und Umwelt hervor (1).
Zpráva se mj. týká zjednodušení postupu pro získání přístupu k věcným nemocenským dávkám během dočasného pohybu v jiném členském státě (nařízení č. 631/2004).
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Unterstützung vor dem Beitritt und vor der Abschaltung der betreffenden Blöcke begann und dass die Mittel innerhalb der internationalen Stilllegungsfonds kumuliert wurden, während die administrativen Vorbereitungen weiterliefen,
D. vzhledem k tomu, že pomoc byla zahájena před přistoupením a předtím, než byly příslušné bloky uzavřeny, a v mezinárodních fondech na podporu vyřazování jaderných elektráren z provozu se nashromáždily finanční prostředky, zatímco administrativní přípravy nadále pokračovaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben sollten mit der Beihilfe Maßnahmen finanziert werden, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden sollte, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihrer Stilllegung im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.
Pomoc měla také zahrnovat opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovávali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením reaktorů a během jejího vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Das Ignalina-Programm umfasst Maßnahmen, mit denen das Personal des Kraftwerks dabei unterstützt werden soll, vor der Abschaltung der Reaktorblöcke und während ihrer Stilllegung im Kernkraftwerk Ignalina ein hohes Maß an Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.“ umzusetzen.
„Program Ignalina bude zahrnovat opatření na podporu toho, aby zaměstnanci elektrárny zachovali vysoký stupeň provozní bezpečnosti v jaderné elektrárně Ignalina v obdobích před uzavřením uvedených reaktorů a během jejich vyřazování z provozu.“ Protokolu o přistoupení prostřednictvím národní agentury (agentury pro centrální řízení projektů).
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall Beihilfen zu den Übertragungskosten der Rundfunkanbieter kein geeignetes Mittel sind, um eine zügige Abschaltung der analogen terrestrischen Übertragung herbeizuführen und Frequenzen freizumachen.
Shrnou-li se předložené argumenty je Komise toho názoru, že v daném případě podpora poskytnutá na náklady provozovatelů vysílání za přenos není vhodným prostředkem k plynulému ukončení pozemního analogového přenosu a k uvolnění kmitočtů.
   Korpustyp: EU
Mehrere Befragte stellten fest, dass aufgrund der Beihilfe hochspezialisierte Fachkräfte ihr Kompetenzniveau halten und neue Techniken entwickeln könnten, was auch für die Abschaltung der aktuell in Betrieb befindlichen Reaktoren entscheidend sei.
Několik respondentů upozornilo, že podpora umožní, aby si vysoce specializované a kvalifikované pracovní síly zachovaly svou kvalifikaci a vypracovaly nové techniky, což bude nezbytné i pro vyřazování dnes činných jaderných reaktorů z provozu.
   Korpustyp: EU
Die direkte Vereinbarung zwischen dem Ministerium und den Kapitalgebern von NNBG sei eine zusätzliche und gesonderte Vereinbarung, die als Ergänzung zu den Bestimmungen über die einen Anspruch begründende Abschaltung dienen soll.
Přímá dohoda mezi ministrem a investory NNBG představuje dodatečnou a samostatnou dohodu, která má fungovat jako pojistka pro případ ustanovení o nárok zakládajících ukončeních provozu.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch möglich, dass die Beweggründe für eine direkte Vereinbarung vielleicht auf andere Projekte zutreffen, einschließlich auf neue Technologien — vor allem, wenn es sich um besonders große, kontroverse und/oder mit ähnlichen Regelungen zur Abschaltung ausgestattete Projekte handele.
Tvrdí však, že je možné, že důvody pro přímou smlouvu mohou platit i pro jiné projekty, včetně jiných technologií – zejména pokud jsou mimořádně velké, kontroverzní; a/nebo mají podobný režim v souvislosti s vyřazováním z provozu.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich ging auf die Kostenfrage im Zusammenhang mit der Haftung, der Abschaltung von Anlagen und der Abfallentsorgung ein und erklärte ausdrücklich, dass die Bestreitung dieser Kosten keine Bereitstellung weiterer staatlicher Fördermittel einschließe.
Spojené království reagovalo na otázku nákladů odpovědnosti, vyřazování z provozu a nakládání s odpady, zejména v tom smyslu, že zajištění těchto nákladů nebude obnášet poskytnutí další státní podpory.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Last nicht ermittelt werden kann, sind alternative Methoden zulässig, wie die Simulation durch Abschaltung weiterer Bremseinheiten, unter der Voraussetzung, dass hierdurch keine wesentlichen Fehler in das Verfahren eingehen.
V případech, kde není možné zatížení, jsou přípustné alternativní metody, jako např. simulace izolováním dalších brzdových jednotek, pokud během procesu nezpůsobí významné chyby.
   Korpustyp: EU
Dieser Berichtentwurf unterstützt den Vorschlag der Europäischen Kommission weitgehend, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, das 800-MHz-Band, das durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die vollständige Abschaltung der analogen Fernsehübertragung freigegeben wurde, bis zum 1. Januar 2013 zur Verfügung zu stellen.
Tato předběžná zpráva obecně podporuje návrh Evropské komise, především pokud jde o potřebu zpřístupnit do 1. ledna 2013 pásmo 800 MHz uvolněné přechodem na digitální televizi a úplně skončit analogové televizní vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen ist es notwendig, in eine Phase der schrittweisen Abschaltung und der Demontage von Kernkraftwerken überzugehen, beginnend mit denjenigen, bei denen es schon zu ernsthaften Zwischenfällen gekommen ist, wie dem Kernkraftwerk Vandellós II in Katalonien, und denjenigen, die sich in der Endphase ihrer Nutzungsdauer befinden.
Ze všech výše uvedených důvodů je nezbytné zahájit fázi postupného uzavírání a demontáže jaderných zařízení, počínaje těmi, ve kterých již došlo k vážným nehodám, jako je elektrárna Vandellós II v Katalánsku, a těmi, které se blíží ke konci své životnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die EU die Abschaltung dieser Anlagen und die Investition in alternative Energieprojekte unterstützen sollte, um die Sicherheit und den Schutz der Gesundheit der europäischen Öffentlichkeit zu gewährleisten, die Energieabhängigkeit zu reduzieren und die potenziellen sozialen Kosten zu senken.
Domnívám se, že EU by měla podporovat uzavírání těchto zařízení a investice do projektů alternativní energie, aby zaručila bezpečnost a chránila zdraví evropské veřejnosti, snížila energetickou závislost a minimalizovala potenciální sociální náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission rechtfertigt ihren Vorschlag mit den in der Slowakischen Republik aus historischen Gründen für die Deckung der Kosten des Rückbaus der Reaktoren nicht ausreichenden Rückstellungen und mit den in der Beitrittsakte eingegangenen Verpflichtungen wegen der vorzeitigen Abschaltung der Reaktoren Bohunice V1.
The Commission states that its proposal is necessary because Slovakia, for historical reasons, does not have sufficient reserves to cover the cost of dismantling the reactors and because commitments have been entered into under the Act of Accession regarding the early shutdown of the Bohunice VI reactors.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des oben dargestellten Sachverhalts ist die Kommission der Auffassung, dass die durch die Maßnahme verursachte Wettbewerbsverzerrung, die durch die baldige Abschaltung der Anlagen und die Ausgleichsmaßnahme abgemildert wird, weniger schwer wiegt als der positive Beitrag der Maßnahme zur Erreichung der Ziele des Euratom-Vertrages.
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že narušení hospodářské soutěže plynoucí z opatření, zmírněné skutečností, že elektrárny budou brzy uzavřeny, a vyrovnávacím opatřením, které bude zavedeno, je převáženo kladným příspěvkem opatření k dosažení cílů Smlouvy o Euratomu.
   Korpustyp: EU
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
MAAE od KLDR obdrží seznam odstavených a zapečetěných zařízení a bude poté pravidelně informována o jejich stavu za účelem dohledu nad odstavením a jeho kontroly nebo zapečetění nahlášených zařízení;
   Korpustyp: EU
26. bestätigt den gesellschaftlichen Wert von Dienstleistungen für die öffentliche Sicherheit und hält es für notwendig, die betrieblichen Anforderungen dieser Dienstleistungen u.a. auch durch die Vereinbarungen über die Frequenzvergabe zu unterstützen, die infolge der Reorganisation des Ultrahochfrequenzbereichs (UHF), die sich aus der Abschaltung der analogen Dienstleistungen ergibt, erforderlich wird;
26. potvrzuje společenskou hodnotu služeb veřejné bezpečnosti a potřebu zahrnout podporu pro jejich provozní požadavky do uspořádání spektra vyplývajícího z reorganizace pásma ultrakrátkých vln (UHF) v důsledku ukončení poskytování analogových služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Im CfD ist vorgesehen, dass die Kapitalgeber der NNBG Anspruch auf eine Ausgleichszahlung haben, sollte die Regierung des Vereinigten Königreichs die Abschaltung des Kernkraftwerks HPC aus politischen Gründen beschließen (und nicht aus Gründen der Gesundheit, der nuklearen Sicherheit, der Sicherheit, des Umweltschutzes, der Abfallverbringung oder aufgrund von Sicherungsmaßnahmen).
Rozdílová smlouva stanoví, že investoři společnosti NNBG budou mít nárok na vyrovnání, pokud by se vláda Spojeného království rozhodla z politických důvodů (a nikoli z důvodů týkajících se zdraví, bezpečnosti, zabezpečení, ochrany životního prostředí, dopravy nebo ochrany) elektrárnu Hinkley Point C uzavřít.
   Korpustyp: EU
Ein Befragter war der Ansicht, dass alle Verträge und Vertragsänderungen mit Auswirkungen auf die Finanzierung sowie die praktischen Vorkehrungen für die Abschaltung und die Entsorgung und Endlagerung von Abfällen und abgebrannten Brennelementen für die Öffentlichkeit einsehbar sein und vom Parlament kontrolliert werden müssten.
Jeden respondent připomněl, že všechny dohody a jakékoli jejich změny s dopadem na financování nebo praktická ujednání týkající se vyřazování z provozu, nakládání s odpadem a vyhořelým palivem a jejich likvidace musí být přístupné pro účely informování veřejnosti a parlamentní kontroly.
   Korpustyp: EU
Neben der Zahlung eines Ausgleichs durch die CfD-Vertragspartei oder die Regierung des Vereinigten Königreichs umfassen die Schutzmaßnahmen im Falle einer einen Anspruch begründenden Abschaltung auch das Recht der Überführung von NNBG in britisches Staatseigentum (und das Recht des Vereinigten Königreichs, eine solche Überführung zu fordern).
Ochranná opatření pro případ události vedoucí k ukončení provozu zahrnují kromě výplaty vyrovnání protistranou v rozdílové smlouvě nebo vládou Spojeného království i právo převodu společnosti NNBG na vládu Spojeného království (a právo vlády Spojeného království vyzvat k převodu).
   Korpustyp: EU