Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abscheulichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abscheulichkeit ohavnost 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abscheulichkeit ohavnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muslime und Christen haben sich zum ersten Mal in der Geschichte dieses Landes zusammengeschlossen, um diese Abscheulichkeit zu verurteilen.
Muslimové a křesťané poprvé v této zemi společně brojí za tuto ohavnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir wissen, was du bist, Abscheulichkeit.
A my víme, co jsi ty, ohavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite stehen diejenigen, die die Folter als eine moralische Abscheulichkeit ansehen, die unter keinen Umständen zugelassen werden kann.
Na druhé straně stojí ti, kdo mučení odsuzují jako morální ohavnost, kterou nelze za žádných okolností dopustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist eine Bestie, eine Abscheulichkeit. Er war nicht bloß ein Vampir.
Je zvíře, ohavnost.. Nebyl jenom upír.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Abscheulichkeiten wie Kinderpornographie und Pädophilie sowie die Internetbetrug müssen gestoppt werden.
Ohavnosti jako dětská pornografie a pedofilie stejně jako internetové podvody musí být zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde immer beigebracht, dass sie keine Menschen wären. Abscheulichkeiten.
Vždycky mě učili, že to nejsou lidé, ale ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stirbt, wird dies die letzte Gruppe deiner Abscheulichkeiten sein.
Pokud zemře, tahle banda bude poslední z tvých ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Babylon, die Mutter der Huren und aller Abscheulichkeiten der Erde.
'Babylón veliký, matka všeho smilstva a všech ohavností na zemi.'
   Korpustyp: Untertitel
Für extrem christlich-fundamentalistische Typen wären wir eine Abscheulichkeit.
Pro extrémního stoupence kreacionismu bychom byly ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib ihm seine Schuld, Herr, und schütze deinen Knecht vor dieser Abscheulichkeit.
Odpusť mu jeho viny, Pane, a ochraň služebníka svého před touto ohavností.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abscheulichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid eine Abscheulichkeit!
Že ti není hanba!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie nannte mich eine Abscheulichkeit.
Rodina mě nazývala Ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Taten sind der Gipfel der Abscheulichkeit.
Jeho činy byly kruté!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Je to velice účinné, Vaše Prudká úděsnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie tun, ist eine Abscheulichkeit.
Vy však děláte jen ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Abscheulichkeit?
-Co je tohle za nechutnost?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Lied, sondern eine Abscheulichkeit.
To nebyla písnička. -Byla to zvrhlost.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du eine Abscheulichkeit bist.
I když jsi takovej zmetek.
   Korpustyp: Untertitel
Mom und Dad, die mich eine Abscheulichkeit nennen.
- mamča s taťkou nazývající mě zrůdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen mich ab. Sie sind eine Abscheulichkeit, Madam.
Pohrdám dotěrností žen jež jsou tak pozoruhodně oddány prolhanosti, výtržnostem a sprostotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Abscheulichkeit, was du da tust.
To je nechutný to co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben die Abscheulichkeit eines solchen Verbrechens unumwunden zu?
Vidíte teď, jaký je to odporný zločin?
   Korpustyp: Untertitel
Fette Menschen sind eine Abscheulichkeit in seinen Augen!
V Jeho očích jsou tlustí lidi opovrženíhodný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier von schwarzen Messen, schwarzer Magie, Endzeit Abscheulichkeit.
Mluvím tu o spoustě temné, černé magie, strašnému konci časů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abscheulichkeit war die ganze Zeit unter meiner Nase.
Tu stvůru jsem měl pod nosem celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abscheulichkeit, und wir erobern es zurück!
Je to jen ostuda a my ho získáme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Für extrem christlich-fundamentalistische Typen wären wir eine Abscheulichkeit.
Pro extrémního stoupence kreacionismu bychom byly ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht wollen, dass diese Abscheulichkeit in die EU importiert wird.
Nechceme přece něco tak nepřijatelného dovážet do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergib ihm seine Schuld, Herr, und schütze deinen Knecht vor dieser Abscheulichkeit.
Odpusť mu jeho viny, Pane, a ochraň služebníka svého před touto ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, dass die Vampire nach Gottes Angesicht erschaffen wurden. Gleichstellung ist eine Abscheulichkeit!
Věřím, že upíři byli stvořeni k obrazu Božímu a váš systém je opovržení!
   Korpustyp: Untertitel
"Künstliche Intelligenz ist eine unnatürliche Abscheulichkeit und eine Gefahr für die Menschheit."
"Umělá inteligence je nepřirozená zrůdnost, která ohrožuje lidstvo."
   Korpustyp: Untertitel
Dass du eine Abscheulichkeit bist, genauso wie es die Vampirbibel besagt.
Že jsi jen opovrženíhodná, tak jak to píše upíří bible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Hilfe Gottes erwarten, wenn wir Abscheulichkeit tolerieren, oder jene, die sie begehen.
Nemůžeme očekávat, že Bůh bude na naší straně, když budeme tolerovat ohavnosti, nebo ty, jež je páchají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die visuelle Abscheulichkeit, auf die ihr alle gewartet habt!
Populární odpornost, na kterou čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Rebekah diese Abscheulichkeit aufgehängt haben will, hätte sie herkommen und es selbst machen sollen.
Pokud Rebekah chtěla tu hrůzu někam pověsit, tak měla přijít a udělat to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergesse ich, was für eine schöne Stadt es ist, vor allem wegen der ganzen Abscheulichkeit, die sie beinhaltet.
Někdy zapomínám, jak nádherné je tohle město, zvlášť když k němu patří i ty ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mit deiner Maske der Höflichkeit und Wortgewandtheit, bist genau so eine Abscheulichkeit, wie ich, wenn nicht sogar schlimmer.
Ty, se svou maskou lidskosti a výřečnosti, jsi stejná zrůda jako já, možná ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten einfach zugelassen, dass er sie leer trinkt, denn laut ihrer Vampirbibel ist sie eine Abscheulichkeit.
Prostě ho nechali, ať si ji vysaje. A to jen proto, že podle upíří bible je teď opovrženíhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, Al Capone betrachtete sich zu seiner Zeit als unbesiegbar und letztendlich, wurde er verurteilt, in der elendigen Abscheulichkeit von Alcatraz für welches seiner Vergehen zu zahlen?
Víte, že se Al Capone tehdy považoval za nepřemožitelného? A nakonec byl mezi špínu Alcatrazu odsouzen za jaká jeho zvěrstva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ureinwohner waren Kreaturen einer mörderischen Rasse, deren Abscheulichkeit die Zeit selbst vergiftete und die Geschichte mit ihrer sadistischen Bösartigkeit beeinflusste."
Původní obyvatelstvo byla vražedná rasa kreatur, podlá existence, která zamořila čas, ovlivňující dějiny jejich sadistickými hanebnostmi.
   Korpustyp: Untertitel