Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschiebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschiebung vyhoštění 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschiebung vyhoštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschiebung sollte nicht die Alternative zu einer Ausbeutung illegal arbeitender Einwanderer sein.
Vyhoštění by nemělo být alternativou k nezměrnému vykořisťování neoprávněně pobývajících migrujících pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
Tato ustanovení pomohou migrantům, kterým hrozí vyhoštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorläufige Gewahrsamnahme wird so lange aufrechterhalten, bis die erfolgreiche Abschiebung gewährleistet ist.
Předběžná vazba trvá po dobu nutnou k zajištění úspěšného vyhoštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
Další informace: dne 9. května 2005 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně ke čtyřem a půl letům odnětí svobody a vyhoštění ze země.
   Korpustyp: EU
Die vorläufige Gewahrsamnahme endet, wenn die Abschiebung unmöglich wird.
Předběžná vazba se ukončí v případě, že vyhoštění není možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls um einen angemessenen Zeitraum aufschieben.
Členské státy mohou vyhoštění odložit o přiměřenou dobu podle konkrétních okolností jednotlivých případů.
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
jejichž vyhoštění bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtliche Entscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Členské státy mohou přijmout samostatné správní nebo soudní rozhodnutí nebo akt, kterým se vyhoštění nařizuje.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Ingewahrsamnahme von Kindern bis zur Abschiebung sollte das Wohl des Kindes an erster Stelle stehen.
Nejlepší zájem dítěte představuje základní princip při vzetí nezletilých do vazby, zatímco čekají na vyhoštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschiebung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schickt sie zur Abschiebung.
Pošlete je do Deportačního.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
Innenausschuss unterstützt EU-Standards in Sachen Abschiebung
Jednotné standardy EU pro deportaci nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte die Abschiebung des besagten Narn.
Nemůžu se spokojit s něčím jiným než okamžitou deportací vinníka.
   Korpustyp: Untertitel
Unbegleitete Asylsuchende die auf ihre Abschiebung warten.
Uchazeči o azyl bez průvodce, kteří čekají na deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Also die Lennon-Abschiebung auf drei.
Dejme Leninův přesun na konec třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst vor der Abschiebung.
Nechci aby mě deportovali.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis für Sie, Abschiebung für die.
Ty půjdeš do vězení, oni budou vyhoštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsmaßnahmen sollten bei der Abschiebung schutzbedürftiger Personen vermieden werden .
Donucovací opatření by se neměla používat při vyhošťování zranitelných osob .
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausgeweiteten Rechte Illegaler machen eine Abschiebung schon fast unmöglich.
Nelegální přistěhovalce v důsledku posílení jejich práv téměř nelze vyhostit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sogar für seine sofortige Abschiebung plädiert.
Bojoval jsem za jeho okamžitou deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Auftrag für dich Abschiebung für mich. nicht Gefängnis
Nový post pro tebe a deportaci pro mě. Ne vězení
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, sie verladen Omar für den Abschiebung.
Pane Reesi, Omara odvážejí k deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Prinzipien, die die Mitgliedstaaten bezüglich Asyl und Abschiebung anwenden, gibt es ganz erhebliche Unterschiede.
Zásady, které uplatňují jednotlivé členské státy, pokud jde o poskytnutí azylu nebo o vypovězení ze země, se ve velké míře liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden keine Maßnahmen bezüglich der Politik der Abschiebung illegaler Einwanderer in ihr Heimatland genannt.
Chybí opatření v souvislosti s politikou vyhošťování nelegálních přistěhovalců zpět do jejich země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
Vážený pane předsedající, po přijetí tohoto návrhu by bylo pro členské státy mnohem těžší vyhostit ze svého území nelegální přistěhovalce a vrátit je do jejich zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Offizieller Standpunkt des Rates der EU betreffend die Abschiebung von Roma aus Frankreich
(GUE/NGL) Předmět: Oficiální stanovisko Rady EU k otázce vyhošťování Romů z Francie
   Korpustyp: EU DCEP
– Das genannte Urteil hindert die Mitgliedstaaten faktisch an der Abschiebung von Asylbewerbern nach Griechenland.
Pokud nesouhlasí, mohla by Komise – pokud se tak domnívá – potvrdit, že nařízení „Dublin II“ splňuje svůj účel?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorläufige Gewahrsamnahme ist nur so lange gerechtfertigt, wie die Vorbereitungen der Abschiebung andauern.
Předběžná vazba je odůvodněna pouze po dobu, kdy probíhají vyhošťovací opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, dann lassen Sie uns über meine Abschiebung verhandeln, in Ordnung?
Tak si tedy promluvíme o mé deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
„Abschiebung“: die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d.h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedsstaat;
„vyhoštěním“ výkon povinnosti návratu, totiž fyzické dopravení osoby mimo území dotyčného členského státu;
   Korpustyp: EU
Es gehört Mr. Garvey, der im Moment gegen eine Abschiebung ankämpft.
Patří panu Garveymu, který v tuto chvíli bojuje s deportací.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU braucht dringend Vereinbarungen darüber, wer einreisen darf. Stattdessen konzentriert sie ihre Bemühungen vorwiegend auf die Abschiebung.
Unie naléhavě potřebuje dohody o tom, kdo smí na její území vstoupit, avšak nyní zaměřuje většinu svého úsilí na vyhošťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Aussetzung einer Abschiebung, wenn diese einen Verstoß gegen die Grundrechte darstellen würde, stellt eine wesentliche Verfahrensgarantie dar.
Možnost pozastavit návrat v případě, že by vedl k porušení základních práv, představuje základní procesní záruku.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden in der Richtlinie Mindeststandards für Haftzeit und Abschiebung vorgeschrieben, wobei Kinderanliegen und gesundheitsbedingte Einschränkungen berücksichtigt werden.
Směrnice současně pevně stanoví minimální normy pro použití vyhošťovací vazby a bere v úvahu zejména zájem dětí a otázky spojené se zdravím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie durch Betrug die Abschiebung vermeiden, um die Stellung als Chefredakteurin bei Colden Books zu behalten?
Chcete se dopustit podvodu, aby nebyla deportována a udržela si místo šéfredaktorky u Colden Books?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur ermittelt bewährte Praktiken für die Beschaffung von Reisedokumenten und die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen.
Agentura určí osvědčenou praxi v oblasti získávání cestovních dokladů a navracení státních příslušníků třetích zemí neoprávněně pobývajících na území členských států.
   Korpustyp: EU
Die Regierung entscheidet derzeit, ob sie seine Abschiebung einleiten soll, aber von heute an, ist er ein freier Mann.
Vláda se v současné době rozhoduje, jestli by měl být propuštěný deportován, ale právě teď je svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Armenien und Russland sowie das Schicksal eines von Abschiebung und Hinrichtung bedrohten Iraners und eines wegen Blasphemie zum Tode verurteilten Afghanen wurden am Nachmittag erörtert.
Odpoledne poslanci tradičně diskutovali o situaci lidských práv ve světě, především v Arménii a v Rusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Abgeordnete sprachen sich auch dafür aus, den Verbleib von Guantánamo-Häftlingen nach deren Freilassung oder Abschiebung systematisch und individuell weiter zu verfolgen.
V dokumentu odhlasovaném 12. prosince pak poslanci vyzvali Evropskou komisi a Radu ministrů, aby umožnili propuštěným vězňům z Guantánamo existenci v zemích, kde jim nehrozí další mučení a nelidské zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung von Roma in Frankreich wurde einer scharfen Kritik unterzogen, insbesondere für die rigorose Abschiebung von Roma aus dem Land.
Během schůze se na přetřes dostala i situace v Itálií a zejména ve Francii, jejichž úřady zahájily v létě vystěhovávaní zahraničních Romů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Festlegung von gemeinsamen Regeln und Mindeststandards für die Rückführung und Abschiebung von illegalen Einwanderern wurde nach langer Debatte vom Europäischen Parlament verabschiedet.
Po dlouhém rokování přijal Evropský parlament směrnici zavádějící společná pravidla a minimální normy pro návrat a vypovězení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Regierungsstellen des Vereinigten Königreichs jetzt für den endgültigen Beschluss über seinen Asylantrag und seine mögliche Abschiebung nach Iran zuständig sind,
vzhledem k tomu, že konečné rozhodnutí o jeho azylu a možné deportaci do Íránu nyní spočívá na orgánech Spojeného království,
   Korpustyp: EU DCEP
, bewährte Praktiken für die Beschaffung von Reisedokumenten ermitteln und einen Verhaltenskodex festlegen, der bei der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, Anwendung findet.
organizaci společných návratových operací prováděných členskými státy, určit osvědčené postupy k získání cestovních dokladů a definovat kodex chování, který by měl být dodržován při navracení státních příslušníků třetích zemí neoprávněně pobývajících na území členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Abschiebung sollen einheitlicher werden Auf der Tagesordnung der Plenarsitzung stehen diese Woche u.a. ein Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt, die EU-Rückführungsrichtlinie und Abfall-Recycling.
Návrat nelegálních přistěhovalců je jedno z témat plenárního zasedání Červnové plenární zasedání se bude věnovat tématům, jako například společným evropským pravidlům pro návrat nelegálních přistěhovalců, ekologickým zákonům pro recyklaci odpadu anebo bezpečnosti na evropských dálnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Zwischenbericht macht das Europäische Parlament die CIA in einigen Fällen unmittelbar verantwortlich "für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen" in Europa.
CIA byla v některých případech přímo odpovědná za "nezákonná zadržení, únosy a zadržování osob podezřelých z terorismu" v Evropě, konstatoval EP schválením průběžné zprávy, která rovněž kritizuje zapojení určitých států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs jetzt für den endgültigen Beschluss über seinen Asylantrag und seine mögliche Abschiebung in den Iran zuständig sind,
vzhledem k tomu, že konečné rozhodnutí o jeho azylu a možné deportaci do Íránu nyní spočívá na orgánech Spojeného království,
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Abschiebung sollen vereinheitlicht werden Nach einer Debatte am Dienstagmorgen steht am Mittwochmittag die mit Spannung erwartete Abstimmung über die sogenannte Rückführungsrichtlinie auf der Tagesordnung des Parlamentsplenums.
EU hledá jasnější pravidla pro imigraci V úterý ráno začíná diskuze o směrnici, která má sjednotit v Evropě pravidla na navrácení nelegálních migrantů do zemí jejich původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungen: Das Plenum verabschiedete ohne weitere Änderungen einen vom Berichterstatter mit dem Ministerrat ausgehandelten Text einer EU-Richtlinie, die die Abschiebung von Ausländern gemeinsamen Standards unterwirft (Rückführungsrichtlinie).
Problémy související s drahou ropou se týkají ale i dalších odvětví, jako například silniční, železniční a letecké dopravy, finančních služeb a cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gruppenweise Ausweisung und Abschiebung von Männern, Frauen und Kindern aus mehreren europäischen Demokratien. Als Grund wird dafür angegeben, dass die Roma eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung seien.
skupinovému vyhošťování a vyhánění mužů, žen i dětí z několika evropských demokracií s odůvodněním, že ohrožují veřejný pořádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Abschiebung“ die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d. h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedstaat — wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/115/EG definiert;
„vyhoštěním“ výkon povinnosti návratu, totiž fyzické dopravení osoby mimo území dotyčného členského státu, jak je stanoveno v článku 3 směrnice 2008/115/ES;
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Liste mit flankierenden Maßnahmen, bei denen ebenfalls eine Unterstützung in Frage kommt: Ausgaben im Zusammenhang mit der Rückkehr der betreffenden Personen, Unterbringungskosten und Kosten für Begleitpersonen; Kosten für die medizinische Betreuung vor der Abschiebung der Zuwanderer; Kosten, die unmittelbar nach der Abschiebung entstehen, und gegebenenfalls Wiedereingliederungsmaßnahmen.
La proposition établit une liste de mesures d’accompagnement qui peuvent également bénéficier d’un soutien : dépenses inhérentes au retour des personnes concernées, frais d’hébergement et d’escorte ; frais médicaux préalables à l’éloignement des immigrants ; frais suivant directement l’éloignement et éventuellement, mesures de réintégration.
   Korpustyp: EU DCEP
Rima ist jetzt 17. Ihr droht die Abschiebung zurück nach Italien, wo sie zuerst Asyl beantragt hat, und wir tun, was wir können, um auf Rimas Fall aufmerksam zu machen, und appellieren an all jene, die ihr helfen können.
Nyní je Rimě sedmnáct let a má být deportována zpět do Itálie, kde hledala útočiště nejprve, a my děláme vše pro to, abychom na její případ upozornili a apelovali tak na všechny, kdo jí mohou pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Auswanderungswilligen muss unmissverständlich klargemacht werden, dass das vermeintlich goldene Europa nicht für jeden Arbeit, nicht für jeden Wohlstand und nicht für jeden Asyl bieten kann und dass am Ende mancher traurigen Odyssee Schubhaft und Abschiebung stehen.
Lidem, kteří chtějí emigrovat, musí být jasně vysvětleno, že evropské ulice nejsou dlážděny zlatem, že Evropa nemůže poskytnout práci, blahobyt a azyl každému a že mnoho těchto traumatizujících cest končí zadržením a deportací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss man sich bewusst sein, dass diese Personen außerhalb der Europäischen Union dauerhaft schutzbedürftig sind, sodass jeder Versuch einer Aufhebung des internationalen Schutzes oder des Aufenthaltsrechts unter vollständiger Wahrung ihrer Grundrechte und des Grundsatzes der Nicht-Abschiebung durchzuführen ist.
Zároveň je nutné brát ohled na to, že tito lidé jsou mimo Evropskou unii nepřetržitě zranitelní, takže jakýkoli krok směrem k odebrání mezinárodní ochrany nebo práva k pobytu je možné podniknout jedině s naprostou úctou k jejich základním právům a zásadě nenavracení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Wie wird sich das genannte Urteil konkret auf die Vorgehensweisen gemäß der Dublin-II-Verordnung auswirken, zumal zurzeit jede Abschiebung durch einen Mitgliedstaat nach Griechenland eine Verletzung der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten darstellt?
– Souhlasí Rada se stanoviskem, že rozsudek Evropského soudu pro lidská práva dokazuje nefunkčnost nařízení „Dublin II“?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt eindeutig fest, dass eine Festnahme zu Zwecken einer Abschiebung nur unter ganz bestimmten, eng eingegrenzten Bedingungen zulässig ist und nur wenn in besonderen Fällen weniger drastische Maßnahmen nicht greifen.
Tato směrnice jasně stanoví, že zadržení pro účely odeslání může být uplatněno pouze tehdy, pokud nemohou být použita v konkrétním případě slabší donucovací opatření a pouze za konkrétních a velmi omezených důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben deshalb einen Generalstreik gegen die Regierung, gegen deren Einwanderungspolitik, ausgerufen mit der Forderung, dass dieses Lager für die sofortige Abschiebung - dieses Identifizierungs- und Abschiebelagers - erst gar nicht eröffnet wird.
Oni vlastně podnikají generální útok proti vládě, proti její přistěhovalecké politice, aby toto středisko pro neprodlené vypovězení z tohoto místa - střediska pro identifikaci a vypovězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Před vyhoštěním nezletilé osoby bez doprovodu z území členského státu se orgány tohoto členského státu ujistí, že tato nezletilá osoba bude navrácena členu své rodiny, ustanovenému opatrovníkovi nebo do odpovídajícího přijímacího zařízení ve státě návratu.
   Korpustyp: EU
Nun sind sie mit einer Form der Diskriminierung konfrontiert, die es in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg nicht gegeben hat: Die gruppenweise Ausweisung und Abschiebung von Männern, Frauen und Kindern aus mehreren europäischen Demokratien.
Nyní čelí diskriminaci v podobě, jakou jsme v Evropě od druhé světové války neviděli: skupinovému vyhošťování a vyhánění mužů, žen i dětí z několika evropských demokracií s odůvodněním, že ohrožují veřejný pořádek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Innenausschuss mehr Schutz von Kindern in Asylverfahren fordert, tauchen an Europas Grenzen immer mehr allein reisende Kinder auf, die den besonderen Schutz vor Abschiebung und Zurückweisung ausnutzen wollen.
Zatímco Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci žádá o vyšší stupeň ochrany dětí při jednání o udělení azylu, na hranicích EU se objevuje čím dál tím více dětí bez doprovodu, které se snaží využít výhody zvláštní ochrany v souvislosti s vyhoštěním a navrácením do vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, was Santana zu sagen versucht, Rachel, obwohl ich eine Abschiebung riskiere wenn ich es zugebe, ist, das es scheint als ob Britney Spears dir geholfen hat aufzublühen.
Santana se ti snaží říct, Rachel, a možná mi za to hrozí vyloučení, že ti zřejmě Britney Spears konečně pomohla rozkvést.
   Korpustyp: Untertitel
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
Pokud je toto rozhodnutí přijato soudním orgánem a má-li se za to, že se dotčená osoba tomuto rozhodnutí nepodřídí, může být na základě soudního či správního rozhodnutí umístěna do záchytného centra.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zwischenbericht wurde festgestellt, dass Grund zur Annahme bestehe, „dass die CIA oder andere US-Geheimdienste in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa „verantwortlich waren“.
Z tehdy zveřejněné zprávy mimo jiné vyplývá, že CIA v určitých případech byla přímo zodpovědná za nelegální zadržování či přesuny osob podezřelých z terorismu, a to přímo na evropském území.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da einige von ihnen in Abschiebezentren sind und auf ihre Abschiebung warten, müssen wir die Frage stellen, ob die italienischen Behörden in gutem Glauben gehandelt haben, als sie sagten, dass sie sie schützen würden, angesichts der Tatsache, dass sie jetzt einige von ihnen abschieben.
Nyní, když někteří z nich jsou v deportačních střediscích a čekají na deportaci, musíme se ptát, zda italské orgány jednaly v dobré víře, když uvedly, že je ochrání, přičemž některé z nich teď deportují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht schlägt vor, dass im Rahmen von FRONTEX (Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen) ein verbesserter Informationsaustausch über illegale Migrationsströme, illegale Einwanderung und die Abschiebung von Menschen ohne Aufenthaltserlaubnis stattfindet, wozu auch die Schaffung der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen gehört.
Tato zpráva v souvislosti s agenturou Frontex (evropskou agenturou na vnějších hranicích členských států) navrhuje zlepšení výměny informací o nedovolených migračních tocích, nedovoleném přistěhovalectví a deportaci osob s neoprávněným pobytem, včetně zavedení sítí styčných úředníků pro přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Denkweise hinter dem Bericht von Herrn Catania ist die, dass die Bewerber um internationalen Schutz notwendigerweise bone fide sind, aber tatsächlich weiß jeder, dass Asyl häufig nichts anderes als eine Ausrede ist, die von potenziellen Wirtschaftsflüchtlingen benutzt wird, um eine Abschiebung zu verhindern.
Myšlenkou zprávy pana Catanii je, že žadatelé o mezinárodní ochranu musí přicházet nezbytně v dobré víře, ale ve skutečnosti každý ví, že azyl není často pouze nic víc než záminka využívaná případnými ekonomickými přistěhovalci, aby nebyli vypovězeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange es in Griechenland noch kein funktionierendes Asylsystem gibt, müssen die Mitgliedstaaten die Abschiebung von Asylbewerbern nach Griechenland aussetzen und von der in dieser Verordnung vorgesehenen Souveränitätsklausel Gebrauch machen, gemäß welcher sie die Verantwortung für die Prüfung eines Asylantrags übernehmen können.
Dokud nebude v Řecku zaveden funkční azylový systém, musí členské státy zastavit navracení uchazečů o azyl do Řecka a začít uplatňovat ustanovení tohoto nařízení o svrchovanosti, které jim umožňuje převzít odpovědnost za zkoumání žádostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hätte mich gefreut, wenn sich unsere sozialdemokratischen Freunde ebenfalls zu Wort gemeldet hätten, als der sozialdemokratische und ehemals kommunistische Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten Walter Veltroni noch Bürgermeister war und lautstark die Abschiebung unerwünschter Einwanderer gefordert und Roma mit Rumänen verwechselt hatte.
Velmi by mne potěšilo, kdyby naši socialističtí přátelé zdvihli své hlasy i tehdy, když socialista a bývalý komunistický kandidát na post ministerského předsedy, pan Walter Veltroni, byl ještě starostou, dožadoval se deportací nežádoucích elementů a pletl si Romy s Rumuny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
A konečně je škoda, že nový kontext spolupráce v oblasti soudnictví a vydávání osob přesto povoluje, aby byl ze Spojeného království zcela neodůvodněně vydán Gary McKinnon, počítačový hacker, který trpí Aspergerovým syndromem, namísto toho, aby byl trestně stíhán ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Unterzeichnung von Abkommen über die Ausstellung von Visa und Rückübernahmen, die dazu dienen, Visabeschränkungen für Reisen für bestimmte Gruppen von Bürgern zu lockern wie auch die Abschiebung von Einwanderern zu erleichtern, die vom russischen Hoheitsgebiet aus illegal in die Europäische Union einreisen;
vítá podepsání dohody o usnadnění udělování víz a o zpětném přebírání osob zaměřené na zmenšení omezení spojených s vízy při cestování pro některé kategorie občanů a na usnadnění vypovídání přistěhovalců, kteří z Ruska nelegální vstoupí na území EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund war ich sehr enttäuscht, dass die Kommission keinerlei Widerspruch gesehen hat zwischen der von der italienischen Regierung angeordneten Abschiebung von Rumänen, im Wesentlichen Roma, und dem damit einhergehenden politischen Diskurs einerseits und der in der EU geltenden Freizügigkeit sowie den Anti-Rassismus-Gesetzen andererseits.
Proto jsem byla tolik zklamána přístupem Komise, která očividně shledala opatření italské vlády k deportaci rumunských přistěhovalců, převážně Romů, a doprovodnou rétoriku, za slučitelné se zákony EU o volném pohybu a proti rasismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass es in mehreren Mitgliedstaaten und erst kürzlich in Frankreich zu Rückführungen und zur Ausreise von Roma gekommen ist, bei denen die Regierung zwischen März und August 2010 entweder die Abschiebung oder die „freiwillige“ Rückführung von Hunderten von Roma, die Unionsbürger sind, verfügt hat,
F. vzhledem k tomu, že k repatriaci a navracení Romů do vlasti dochází v několika členských státech a v nedávné době také ve Francii, kde vláda v období mezi březnem a srpnem 2010 vyhostila či „dobrovolně“ vrátila do vlasti stovky romských občanů EU,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Unterzeichnung von Abkommen über die Ausstellung von Visa und Rückübernahmen, die dazu dienen, Visabeschränkungen für Reisen für bestimmte Gruppen von Bürgern zu lockern wie auch die Abschiebung von Einwanderern zu erleichtern, die vom russischen Hoheitsgebiet aus illegal in die EU einreisen;
vítá podepsání dohody o usnadnění udělování víz a o zpětném přebírání osob zaměřené na zmenšení omezení spojených s vízy při cestování pro některé kategorie občanů a na usnadnění vypovídání přistěhovalců, kteří z Ruska nelegální vstoupí na území EU;
   Korpustyp: EU DCEP
ist sehr besorgt wegen der Rückführungspolitik der Europäischen Union, insbesondere wegen der gemeinsamen Flüge zum Zwecke der Abschiebung; erinnert daran, dass die Rückübernahmeabkommen mit Drittstaaten auf einem echten Dialog basieren und deren Bedürfnissen Rechnung tragen müssen und dass dieser Dialog die politische Zusammenarbeit und die Entwicklungszusammenarbeit ermöglichen muss, um die Ursachen der Migrationsbewegungen zu bekämpfen;
je velmi znepokojen politikou vracení osob, kterou provádí Evropská unie, zejména hromadné vyhošťovací lety; připomíná, že dohody o zpětném přebírání se třetími státy musí být založeny na skutečném dialogu a brát v úvahu potřeby těchto států; tento dialog musí umožňovat politickou spolupráci a společné rozvojové úsilí s cílem řešit příčiny migrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus, in Abweichung vom Ankara-Fahrplan und durch Verletzung internationaler Abkommen, erlaubt und fördert die Türkei vielleicht sogar die Abschiebung illegaler Einwanderer ihres Hoheitsgebiets in die Länder der Europäischen Union und erfüllt ihre Verpflichtungen, zypriotischen Schiffen und Flugzeugen Anlege- und Landeerlaubnis zu gewähren, nicht.
Navíc Turecko v rozporu s Ankarským plánem a mezinárodními dohodami umožňuje a snad i podporuje pohyb ilegálních přistěhovalců přes své území do zemí Evropské unie a nedodržuje své závazky poskytnout právo na přistání kyperským lodím a letadlům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten Repatriierungen und Rückführungen von Roma erfolgen, so erst kürzlich in Frankreich, wo die Regierung zwischen März und August 2010 entweder die Abschiebung oder die „freiwillige“ Rückführung von Hunderten von Roma, die Unionsbürger sind, verfügt hat,
F. vzhledem k tomu, že k repatriaci a navracení Romů do vlasti dochází v několika členských státech a v nedávné době také ve Francii, kde vláda v období mezi březnem a srpnem 2010 vyhostila či na základě „dobrovolného“ rozhodnutí vrátila do vlasti stovky romských občanů EU,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille durch Aufhebung der Abschiebung von sieben Roma ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
I. vzhledem k tomu, že správní soud města Lille potvrdil dřívější rozhodnutí soudu ze dne 27. srpna 2010 tím, že zrušil příkazy k deportaci sedmi Romů, jelikož státní orgány neprokázaly, že tito Romové „ohrožovali veřejný pořádek“,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten Repatriierungen und Rückführungen von Roma erfolgen, so erst kürzlich in Frankreich, wo die Regierung zwischen März und August 2010 entweder die Abschiebung oder die „freiwillige“ Rückführung von Hunderten von Roma, die Unionsbürger sind, verfügt hat,
vzhledem k tomu, že k repatriaci a navracení Romů do vlasti dochází v několika členských státech a v nedávné době také ve Francii, kde vláda v období mezi březnem a srpnem 2010 vyhostila či na základě „dobrovolného“ rozhodnutí vrátila do vlasti stovky romských občanů EU,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille durch Aufhebung der Abschiebung von sieben Roma ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
vzhledem k tomu, že správní soud města Lille potvrdil dřívější rozhodnutí soudu ze dne 27. srpna 2010 tím, že zrušil příkazy k deportaci sedmi Romů, jelikož státní orgány neprokázaly, že tito Romové „ohrožovali veřejný pořádek“,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass das Verwaltungsgericht in Lille ein früheres Gerichtsurteil vom 27. August 2010 gegen die Abschiebung von sieben Roma mit der Begründung bestätigt hat, dass die Behörden keinen Nachweis dafür erbracht hatten, dass diese eine „Gefahr für die öffentliche Ordnung“ seien,
L. vzhledem k tomu, že správní soud města Lille potvrdil dřívější rozhodnutí soudu ze dne 27. srpna, kterým se zrušují příkazy k deportaci sedmi Romů, jelikož státní orgány neprokázaly, že tito Romové „ohrožovali veřejný pořádek“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte Schulungen auf europäischer Ebene für nationale Ausbilder von Grenzschutzbeamten sowie zusätzliche Fortbildung und Seminare über die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen und die Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, für Beamte der zuständigen nationalen Dienste anbieten.
Agentura by měla zajistit na evropské úrovni odbornou přípravu pro vnitrostátní školitele pohraniční stráže a doplňková školení a semináře pro pracovníky příslušných vnitrostátních služeb týkající se kontroly a ostrahy na vnějších hranicích a navracení státních příslušníků třetích zemí neoprávněně pobývajících v členských státech.
   Korpustyp: EU