Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
Proto, hovoříme-li o boji s rakovinou, musíme myslet i na podmínky pro důstojný odchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Mitternacht bei Moune, da feiere ich meinen Abschied.
Sejdeme se o půlnoci u Moune. Oslavíme můj odchod.
In Kuba stellt der endgültige Abschied Fidel Castros von der politischen Bühne eine immense Herausforderung dar.
Na Kubě představuje obrovskou výzvu konečný odchod Fidela Castra ze scény.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es war ein traumatischer Abschied.
Ale byl to skutečně traumatický odchod.
Sowohl Henry Kissinger als auch Robert McNamara gaben beim Abschied aus ihrem Amt zu, dass de Gaulles Behauptung korrekt war.
Henry Kissinger i Robert McNamara při odchodu z funkce přiznali, že de Gaulle měl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schade, dass Ihr Wiedersehen auch ein Abschied ist.
Já jenom lituji, že vaše setkání znamená Willův odchod.
Aber wird sein Abschied aus dem öffentlichen Leben wirklich derart destabilisierende Auswirkungen haben, wie viele Beobachter meinen?
Bude ale jeho odchod z veřejného života skutečně tak destabilizující, jak mnozí pozorovatelé naznačují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätten einen fröhlichen Abschied verdient. Es tut mir Leid.
Přál bych si, aby tvůj odchod nebyl tak bolestný.
Doch ein Jahr nach Trumans Abschied aus dem Amt wurden der Marshallplan und die NATO bereits als solide Leistungen betrachtet.
Marshallův plán a aliance NATO se však za solidní výsledky považovaly už deset let po Trumanově odchodu z úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
Chápu. Jeho odchod tě musel ranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschied ist alles was wir vom Himmel wissen, und alles was wir von der Hölle brauchen.
Rozchod je vše, co známe z nebe, co stačí na peklo.
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
Na dnešním setkání si budeme povídat o našich nejbolestnějších rozchodech.
Leidenschaftlicher Sex, Streicheleinheiten fürs Ego, Abschied ohne Schuldgefühl.
Vášnivý sex, vydatná masáž svého ega a rozchod bez pocitu viny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nur noch Abschied nehmen, weiter nichts.
a zbývá jen vzít propuštění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
Abschied nehmen
rozloučit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
Du hast mich gebeten, Abschied zu nehmen.
Chtěl jsi, abych se přišel rozloučit?
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
Ich möchte nur Abschied nehmen Von dem alten Haus.
Chci se naposledy rozloučit s tím starým domem.
Ich musste Abschied nehmen, um wieder an das anzuknüpfen was wirklich wichtig war.
Musím se rozloučit, abych se znovu spojil s tím, co je skutečně důležitý.
Sie können damit anfangen, von Ihrer Frau Abschied zu nehmen.
Pro začátek bychom se měli rozloučit s vaší manželkou.
Wohian denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Nuž, srdce, rozluč se a zdrávo buď a zdrávo buď!
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschied
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschied vom (glorreichen) Krieg
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschied von der Mutterschaft.
Takhle se vzdát mateřství.
- Wir müssen Abschied nehmen.
Budeme si muset říct sbohem.
Wink zum Abschied, Matrose.
Um den Abschied kennenzulernen.
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
Ohne Getue, Abschied, Umarmung.
Žádné drama, žádné sbohem, žádné polibky.
Unser letzter Abschied, Lucy.
Eine Gaumenfreude zum Abschied.
Překvapení tohoto večírku na rozloučenou.
Wir müssen Abschied nehmen.
Pojďte, rozlučte se se svým bratrem.
Für deinen Abschied morgen.
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Zní to jako zoufalé sbohem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zeit, Abschied zu nehmen.
- Nejvyšší čas se rozloučit.
Ich nehme meinen Abschied.
Považujte mě za vyloučeného.
Wir nehmen endlich Abschied.
"für ein 'Abschieds-Grillfest'."
"na grilování"na rozloučenou"."
Eine Umarmung zum Abschied?
Je to Nachovo poslední jídlo.
Kommt Ihr Abschied nehmen?
Přišla ses se mnou rozloučit, lady Stark?
Ale proto, aby ses s ní rozloučila.
Nahmen von niemand Abschied.
Du hattest keinen Abschied.
Es geht ums Abschied nehmen.
Je to všechno o tom rozloučit se.
Um richtig Abschied zu nehmen.
A že tě můžou vyprovodit.
- Abschied ist ein scharfes Schwert.
Prosím tě za prominutí, Godefroyi.
Ein Abschied mit einer Explosion?
Chceš na ně vlítnout s třeskem?
Somit hieß es Abschied nehmen.
Bylo na čase rozloučit se.
Du solltest vielleicht Abschied nehmen.
Možná se s ní budeš chtít rozloučit.
Sollen wir so Abschied nehmen?
Musíme se takhle rozloučit?
- So lasst mich Abschied nehmen.
Trink dieses Wasser zum Abschied!
Hey, das ist kein Abschied.
Nun müssen wir Abschied nehmen.
Teď se musíme všichni rozloučit.
Ashley, küss mich zum Abschied.
Ah, Zeit für den Abschied.
Podívej! Nejvyšší čas, abys pustila kocoura na procházku.
Küssen Sie sie zum Abschied.
So gibt es keinen Abschied.
Nemusím nic říkat na rozloučenou.
Ich muss jetzt Abschied nehmen.
Musím se s tebou už rozloučit.
(Doc) Ich will keinen Abschied.
- Nechci, abys mi řekl sbohem!
Konnten Sie schon Abschied nehmen?
Stihla jste se rozloučit?
Ich nehme das als Abschied.
"Andenken an einen liebevollen Abschied."
Trvalou vzpomínku na drahého zesnulého.
Ich möchte nur Abschied nehmen.
Chci se s ní jen rozloučit.
Ich weiß von Abschieds-steuern.
Slyšela jsem o odchodném.
Ich erleichtere Ihnen den Abschied.
Ich küsse dich zum Abschied.
Zeit, Abschied zu nehmen, Charlie.
Čas se rozloučit, Charlie.
Das ist der Abschied, Damon.
Wann ist der Junggesellen-Abschied?
Kdy bude rozlučka se svobodou?
Seit dem Abschied meines Vaters.
Neviděli jsme se od doby, co se táta přestěhoval doAnglie.
Er nimmt Abschied von mir.
Sagt man auch zum Abschied.
Znamená to taky "nashledanou".
Genauso wie deinen Junggesellen-Abschied.
Stejně tak jako ty svoji rozlučku.
- Willst du keinen Abschied nehmen?
- Ani by ses se mnou nerozloučil?
Nimm Abschied von dem Zwerg.
Rozluč se s tím trpaslíkem.
Wir sollten jetzt Abschied nehmen.
Měli bychom se rozloučit teď.
Um richtig Abschied zu nehmen.
Abychom se mohli rozloučit?
Was, Abschied? Willst du auswandern?
- Fiel der Abschied so schwer?
- Nemohl ses odtrhnout od svý dívky?
Abschied von einem ungeladenen Gast.
Je na čase rozloučit se s nezvaným hostem.
Ich nehme von allem Abschied.
Das ist ein Junggesellen-abschied.
Nežárlila bys kvůli tomu trochu?
Wird so dein Abschied aussehen?
Je to co si říkáš, když mě vidíš?
Seit mein Schatz Abschied nahm
Versteht es als Abschied, Robin.
Ich nahm Abschied vom Geliebten.
Rozloučila jsem se s milým,
Gib ihr einen großen Abschied.
- Lass uns richtig Abschied nehmen.
-Pojďme se alespoň řádné rozloučit.
Ich nahm Abschied von Bror.
Rozloučila jsem se s Brorem.
Der Abschied fällt ihm schwer.
Jen je pro ni složité se rozloučit.
Dann ist dies unser Abschied.
Tak to se teda rozloučíme.
Geh, das ist der Abschied.
Mein Abschied von der Zeitungswelt.
Tím se loučím s novinařinou.
Lasst mich wenigstens Abschied nehmen.
Nechte mě se alespoň rozloučit.
Sein Abschied macht mich froh.
Ubohý blázen, on to neví.
Das ist wohl ein Abschied.
Das ist nicht zum Abschied.
Mach mir noch eins zu Abschied.
Nach einem kleinen Gespräch nahm Plornish Abschied.
Plornish se po krátké rozprávce rozloučil.
Ich konnte diesen Abschied nicht ertragen.
Nemohla jsem jen tak odejít.
Wir können draußen zum Abschied winken.
Můžeme tě vyprovodit ven.
Tja, meine Freunde, Zeit für den Abschied.
Tak, staří přátelé, je na čase se rozloučit.
Man nimmt Abschied, wenn Freunde weggehen.
To říkáš, když brzy někam odejdeš.
Er weiß nicht, was Abschied ist.
On neví, co se říká na rozloučenou.
Hier müssen wir Abschied nehmen, Nicholas.
Tady si řekneme sbohem, Nicholasi.
Ich habe Abschied von ihr genommen.
A já jsem se s ní rozloučila.
Küsst du sie denn nicht zum Abschied?
Bože, ani jí nepolíbí jako sbohem?
- Wir feiern seinen Abschied, also kommt.
- Je to na rozloučenou, tak přijďte.
Dann bekommen Sie einen würdigen Abschied.
Vyprovodíme vás s plnými poctami.
Vor vier Jahren haben wir Abschied genommen.
"Před čtyřmi roky jsme se rozloučili."
Näher sind wir einem Abschied nie gekommen.
Nejblíž, co jsme se dostali k rozloučenou.
Das ist also wirklich ein Abschied.
Und unser Abschied an vergangene Freuden.
A za sbohem našim rozkoším.
Nun, was ist? Lasst uns Abschied nehmen.
Wir nehmen Abschied von Victor Lazarro.
Dnes jsme se sešli, abychom oslavili život Victora Lazarra.
Der Abschied von Hank war schwer, oder?
Musí být těžké loučit se s Hankem.