Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschied rozloučení 46 odchod 33 rozchod 4 propuštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Abschied rozloučení 46
Abschied nehmen rozloučit se 31

der Abschied rozloučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist dies ein Abschied, den ich nicht vollziehen kann, ohne meine Anerkennung und meinen Dank für die Unterstützung zum Ausdruck zu bringen, die mir in diesem Hohen Haus vom Präsidenten und allen Abgeordneten stets zuteil geworden ist.
Je to tedy rozloučení, a rozloučení, které se nemůže obejít bez výrazu uznání a vděčnosti za podporu, které se mi v této sněmovně od pana předsedy a všech poslanců vždy dostávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was du zu Junior sagtest, klang wie ein Abschied.
To, co jste řekla Juniorovi, znělo jako rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Lori ist keine Tausend Meilen weit weggezogen, während ihr beide euch noch geliebt habt, und ist ohne Abschied abgehauen.
Lori neodjela bez rozloučení tisíce mil daleko, když jste se ještě pořád měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abschied von der Heimat noch sechs Wochen oder 41 Tage.
Do rozloučení s domovem zbývá ještě 6 týdnů, nebo 41 dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Abschied, den ich nie hatte.
Je to trochu jako rozloučení, které mi nebylo dopřáno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied war dann wohl doch nicht so schwer.
Myslím, že rozloučení nakonec nebude tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Während das hier als meine Begrüßungsfeier anfing, ist es jetzt Ihr Abschied von den Hamptons.
I když to začalo jako moje uvítací party, teď je to tvé rozloučení s Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den besseren Abschied bekommen.
Ty bys měla mít lepší rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschied

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschied vom (glorreichen) Krieg
Sbohem, (slavná) armádo
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschied von der Mutterschaft.
Takhle se vzdát mateřství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Abschied.
Tak tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Abschied nehmen.
Budeme si muset říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wink zum Abschied, Matrose.
Zamávej jim, námořníku.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Abschied kennenzulernen.
Abychom poznali, co to znamená rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Getue, Abschied, Umarmung.
Žádné drama, žádné sbohem, žádné polibky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Abschied, Lucy.
Asi nadobro, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gaumenfreude zum Abschied.
Překvapení tohoto večírku na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abschied nehmen.
Pojďte, rozlučte se se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen Abschied morgen.
Na tvůj zítřejší odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Zní to jako zoufalé sbohem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zeit, Abschied zu nehmen.
- Nejvyšší čas se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den Abschied.
Je čas se rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Abschied.
Považujte mě za vyloučeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss zum Abschied?
Co pusu na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen endlich Abschied.
My si řekneme sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
"für ein 'Abschieds-Grillfest'."
"na grilování"na rozloučenou"."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umarmung zum Abschied?
- Objetí na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
Küss sie zum Abschied.
Polib ji na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Nachos Abschied.
Je to Nachovo poslední jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihr Abschied nehmen?
Přišla ses se mnou rozloučit, lady Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Abschied.
Ale proto, aby ses s ní rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Nahmen von niemand Abschied.
S nikým se nerozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal zum Abschied.
Řekni mi pa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keinen Abschied.
Nemohl jsi to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Abschied nehmen.
Je to všechno o tom rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Um richtig Abschied zu nehmen.
A že tě můžou vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Abschied ist ein scharfes Schwert.
Prosím tě za prominutí, Godefroyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschied mit einer Explosion?
Chceš na ně vlítnout s třeskem?
   Korpustyp: Untertitel
Somit hieß es Abschied nehmen.
Bylo na čase rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht Abschied nehmen.
Možná se s ní budeš chtít rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir so Abschied nehmen?
Musíme se takhle rozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
- So lasst mich Abschied nehmen.
- Račte mě propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Trink dieses Wasser zum Abschied!
Napij se z mých dlaní.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist kein Abschied.
Hej, tohle není sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir Abschied nehmen.
Teď se musíme všichni rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley, küss mich zum Abschied.
Polib mě na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Zeit für den Abschied.
Podívej! Nejvyšší čas, abys pustila kocoura na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie sie zum Abschied.
Polib ji na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es keinen Abschied.
Nemusím nic říkat na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt Abschied nehmen.
Musím se s tebou už rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
(Doc) Ich will keinen Abschied.
- Nechci, abys mi řekl sbohem!
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie schon Abschied nehmen?
Stihla jste se rozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das als Abschied.
Tohle je asi sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
"Andenken an einen liebevollen Abschied."
Trvalou vzpomínku na drahého zesnulého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur Abschied nehmen.
Chci se s ní jen rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von Abschieds-steuern.
Slyšela jsem o odchodném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erleichtere Ihnen den Abschied.
Pomáhám vám v odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich küsse dich zum Abschied.
Líbám tě. Sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Abschied zu nehmen, Charlie.
Čas se rozloučit, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Abschied, Damon.
Tohle je sbohem, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Junggesellen-Abschied?
Kdy bude rozlučka se svobodou?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Abschied meines Vaters.
Neviděli jsme se od doby, co se táta přestěhoval doAnglie.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt Abschied von mir.
Přišel mi říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt man auch zum Abschied.
Znamená to taky "nashledanou".
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie deinen Junggesellen-Abschied.
Stejně tak jako ty svoji rozlučku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du keinen Abschied nehmen?
- Ani by ses se mnou nerozloučil?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Abschied von dem Zwerg.
Rozluč se s tím trpaslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt Abschied nehmen.
Měli bychom se rozloučit teď.
   Korpustyp: Untertitel
Um richtig Abschied zu nehmen.
Abychom se mohli rozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
Was, Abschied? Willst du auswandern?
Copak, opouštíš zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel der Abschied so schwer?
- Nemohl ses odtrhnout od svý dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von einem ungeladenen Gast.
Je na čase rozloučit se s nezvaným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme von allem Abschied.
Loučím se se všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Junggesellen-abschied.
Nežárlila bys kvůli tomu trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Wird so dein Abschied aussehen?
Je to co si říkáš, když mě vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Seit mein Schatz Abschied nahm
Co jsem zůstal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht es als Abschied, Robin.
Toto je sbohem, Robine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Abschied vom Geliebten.
Rozloučila jsem se s milým,
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr einen großen Abschied.
Hezky se s ní rozluč.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns richtig Abschied nehmen.
-Pojďme se alespoň řádné rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Abschied von Bror.
Rozloučila jsem se s Brorem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied fällt ihm schwer.
Jen je pro ni složité se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist dies unser Abschied.
Tak to se teda rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, das ist der Abschied.
Nyní běž, Sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abschied von der Zeitungswelt.
Tím se loučím s novinařinou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich wenigstens Abschied nehmen.
Nechte mě se alespoň rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Abschied macht mich froh.
Ubohý blázen, on to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Abschied.
Tak to je asi sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zum Abschied.
To není na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir noch eins zu Abschied.
Nalej mi jedno na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem kleinen Gespräch nahm Plornish Abschied.
Plornish se po krátké rozprávce rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diesen Abschied nicht ertragen.
Nemohla jsem jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können draußen zum Abschied winken.
Můžeme tě vyprovodit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, meine Freunde, Zeit für den Abschied.
Tak, staří přátelé, je na čase se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt Abschied, wenn Freunde weggehen.
To říkáš, když brzy někam odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, was Abschied ist.
On neví, co se říká na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Abschied nehmen, Nicholas.
Tady si řekneme sbohem, Nicholasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abschied von ihr genommen.
A já jsem se s ní rozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Küsst du sie denn nicht zum Abschied?
Bože, ani jí nepolíbí jako sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern seinen Abschied, also kommt.
- Je to na rozloučenou, tak přijďte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie einen würdigen Abschied.
Vyprovodíme vás s plnými poctami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren haben wir Abschied genommen.
"Před čtyřmi roky jsme se rozloučili."
   Korpustyp: Untertitel
Näher sind wir einem Abschied nie gekommen.
Nejblíž, co jsme se dostali k rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also wirklich ein Abschied.
Teď už se vážně loučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Abschied an vergangene Freuden.
A za sbohem našim rozkoším.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was ist? Lasst uns Abschied nehmen.
Je na čase se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abschied von Victor Lazarro.
Dnes jsme se sešli, abychom oslavili život Victora Lazarra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied von Hank war schwer, oder?
Musí být těžké loučit se s Hankem.
   Korpustyp: Untertitel