Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschied nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Abschied nehmen rozloučit se 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschied nehmen rozloučit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
   Korpustyp: Literatur
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Fagin nahm nun Abschied von seinem ehrenwerten Freunde und trat, von Nancy und den beiden Jungen begleitet, den Rückweg an, während sich Sikes aufs Bett warf.
Potom se žid se svým láskyplným přítelem rozloučil a v doprovodu Nancy a obou hochů zamířil k domovu, kdežto pan Sikes sebou zatím hodil na postel a chystal se prospat čas, než se mladá dáma vrátí.
   Korpustyp: Literatur
Du hast mich gebeten, Abschied zu nehmen.
Chtěl jsi, abych se přišel rozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur Abschied nehmen Von dem alten Haus.
Chci se naposledy rozloučit s tím starým domem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Abschied nehmen, um wieder an das anzuknüpfen was wirklich wichtig war.
Musím se rozloučit, abych se znovu spojil s tím, co je skutečně důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit anfangen, von Ihrer Frau Abschied zu nehmen.
Pro začátek bychom se měli rozloučit s vaší manželkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wohian denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Nuž, srdce, rozluč se a zdrávo buď a zdrávo buď!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Abschied, Iron Monkey, du sitzt in der Falle.
Rozluč se, Opičáku, tady končí tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschied nehmen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir müssen Abschied nehmen.
Budeme si muset říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abschied nehmen.
Pojďte, rozlučte se se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen endlich Abschied.
My si řekneme sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Um richtig Abschied zu nehmen.
A že tě můžou vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
- So lasst mich Abschied nehmen.
- Račte mě propustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du keinen Abschied nehmen?
- Ani by ses se mnou nerozloučil?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, nehmen wir vorerst Abschied voneinander.
- Do té doby, budiž tohle naše rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir Abschied nehmen, Nicholas.
Tady si řekneme sbohem, Nicholasi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Abschied von Victor Lazarro.
Dnes jsme se sešli, abychom oslavili život Victora Lazarra.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es heißt wohl Abschied nehmen.
Tak chlapče, myslím že tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Rozlučte se s chotěm, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste von deinem Bruder Abschied nehmen.
Musela jsem říci sbohem tvému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, Abschied zu nehmen.
Nadešel čas, abys ho opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um Abschied zu nehmen, Commander.
Přišel mi říct sbohem, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord. Nehmen Sie meinen Abschied an.
Mylorde, vzdávám se svého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir zusammen Abschied nehmen können.
Abychom to mohly nechat být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit, Abschied zu nehmen!
Nejsem připravená dát ti sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dann heißt es Abschied nehmen.
Takže hádám, že tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied nehmen von dieser grausamen Welt.
Rozluč se s tímto krutým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wohl endgültig Abschied zu nehmen.
Myslím, že už musím říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze jetzt heißt es Abschied nehmen.
Tady se asi rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns diesmal ohne Streit Abschied nehmen.
Lásko, rozlučme se jednou bez hádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir also nur vorübergehend Abschied.
Tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
Mon ami, jetzt heißt es Abschied nehmen.
Tak, mon ami, je čas říct si sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Abschied mehr nehmen.
Už se nikdy nechci loučit.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied von der Garde zu nehmen.
Vzdal jsem se důstojnické hodnosti v gardě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vater, der Abschied nehmen muss.
Jak otec dává sbohem svému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heißt es wohl Abschied nehmen.
Předpokládám, že tohle je sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt müssen wir Abschied nehmen.
A teď nadešel čas říct ti sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu ihm, um Abschied von ihm zu nehmen;
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil;
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie Ihren Abschied nehmen, sind Sie auf der Straße.
Když rezignujete, musíte pryč z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass uns nicht von jenem dort umständlich Abschied nehmen.
Ani se raději dlouho nelučme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schwer sein, nicht Abschied nehmen zu können.
Musí být těžké udělat za tím vším jakousi tečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht bereit, Abschied zu nehmen.
Na to je ještě brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch Abschied nehmen, weiter nichts.
a zbývá jen vzít propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Herr lvanoff, hörte ich richtig, Sie nehmen Abschied vom Saxophon?
Pane lvanove, řekl jste, že se loučíte se svým saxofonem?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du unter Tränen Abschied von ihr nehmen?
Chtěla jsi, aby se s tebou v slzách rozloučila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch beide mal in Ruhe Abschied nehmen.
Nechám vás, ať se rozloučíte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mächtigen und Reichen sollen Abschied von ihr nehmen.
Pozvěte všechny měšťany, ať se zúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, ich will ehrerbietigst meinen Abschied von Euch nehmen.
Můj vážený princi, dovolte mi odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit Abschied zu nehmen, Caleb.
Je čas, aby ses rozloučil, Calebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für euch beide Zeit, Abschied zu nehmen.
Je čas, abyste oba řekli sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte von ihrem früheren Leben Abschied nehmen.
Chtěla se očistit z předchozího života.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied nehmen ist ein süßer Schmerz, nicht wahr, Captain?
Loučení je tak sladký žal. Co, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Abschied nehmen und dann nach Hause gehen.
Propustí tě a půjdeš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn sterben lassen und konnte nicht Abschied nehmen.
On zemrel a já se s ním ani nerozloucil.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, daß er uns stört, Abschied zu nehmen.
Jestli se rozhodne přijít, je to protože to považuje za důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger Sie Abschied nehmen, umso schwerer fällt es ihm.
Čím déle podle našich zkušeností loučení protahujete, tím je to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Redner sagten, müssen wir auch von offenen Koordinationsmethoden Abschied nehmen.
Jak uvedlo mnoho mých předřečníků, musíme opustit metody otevřené koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns versammelt, um Abschied zu nehmen von Ned Devine.
Sešli jsme se tu dnes, abychom zavzpomínali na život Neda Devina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen früh nach Southampton, ich komme, um Abschied zu nehmen.
Časně ráno odjíždím. Proto se s vámi rozloučím už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Lewis Clark nehmen und TAC-Raketen auf die Event Horizon abschie©¬en.
Vzdálíme se a pak odpálím rakety TAC na Event Horizon.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst mich ins Internat, zerstörst mein Leben und willst Abschied nehmen?
Posíláš mě bůhvíkam, ničíš mi život a chceš polibek na rozloučenou?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierher, um Abschied zu nehmen von einem Mann, den ich einst kannte.
Přišel jsem sem říct sbohem muži, kterého jsem znal.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum dass wir uns unsere Liebe offenbarten, mussten wir Abschied voneinander nehmen.
Vím jak krátce jsme lásku objevili, a museli si říci sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleppte dich wie einen Anker durch die Zeit und jetzt heißt es, Abschied nehmen.
Vláčel jsem tě časem jako kotva a nyní je čas tě uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heißt es jetzt Abschied nehmen, für mich und Mr. Bush.
Posádko, chci vám poděkovat, za sebe a pana Bushe.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb ist mir klar geworden, dass ich von den Erdstreitkräften meinen Abschied nehmen muss.
A nyní z mé lásky k Zemi musím odejít z jejich služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna braucht keinen weiteren Mann in ihrem Leben, der die Stadt verlässt, ohne Abschied zu nehmen.
Hanna v životě nepotřebuje dalšího chlapa, co ji opustí, aniž by se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages musste ich Abschied nehmen und die Trauer der Weiden in mir tragen.
Když jsem odešla, vzala jsem si s sebou i svůj žal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr nun über das Gesicht wischen und von ihr Abschied nehmen würden.
Nyní prosím všichni otřete tvář zesnulé a dejte jí své sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Krise überstanden ist, haben Sie Gelegenheit, von Ryan Abschied zu nehmen.
Bude možnost vzdát Ryanovi poslední hold, ale teď na to není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es in meinem Haus, damit meine Familie von mir Abschied nehmen kann.
Uděláme to u mě doma, ať mi může rodina připravit rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gehen, ohne von meinem Sohn und Euch Abschied zu nehmen.
Mysleli jsme si, tvůj syn a já, že když přijdeme za tebou, budeme mít pár minut k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied, der mir vorschwebt, wird etwas mehr Platz in Anspruch nehmen.
K rozloučení, které mám na mysli potřebuju víc místa než máte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben niemals die Möglichkeit, von ihnen Abschied zu nehmen.
A nikdy nemáme příležitost jim říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier zusammengekommen, um von einer liebevollen Mutter und guten Freundin Abschied zu nehmen.
Dnes jsme sem společně přišli, abychom se rozloučili s milovanou matkou a dobrou přítelkyní, kterou si k sobě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer deiner Mörder steht an deinem Grab um Abschied zu nehmen.
Jeden z tvých vrahů stoji tady u hrobu, aby se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er hinter der Schubkurve ist und es passiert was, dann heißt's Abschied nehmen.
Ale pokud se něco stane, když je za křivkou výkonu, tak adios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute weniger Abschied von ihm nehmen, als vielmehr sagen:
Takže bychom o dnešku neměli přemýšlet jako o rozloučení, ale jako o možnosti říct:
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ihre linke Hand und winken der rechten zum Abschied.
Vezmete svou pravou ruku a té levé zamáváte na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wie die Schafe gewöhnt ist herumzuziehen, weiß auch, daß man immer eines Tages Abschied nehmen muß.
Kdo stejně jako ovce bývá pořád na cestě, ten ví, že se ustavičně odchází.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns hier versammelt, um von Bengt Abschied zu nehmen und ihn in Gottes Hände zu übergeben.
Sešli jsme se zde nyní, abychom se naposledy rozloučili s Bengtem – – a abychom ho ponechali v Božích rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Widerstreben, von mir Abschied nehmen zu wollen, es freut und berührt mich tief, und ich danke euch dafür.
Vy, kdož na mě stále myslíte, přijměte prosím mé nejupřímnější poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
In fast allen Gesellschaften ist es Tradition, rituell Abschied von denen zu nehmen, die man Freunde nennt.
Téměř ve všech společnostech, je nepsanou tradicí rituální rozloučení s těmi, kteří jsou vaši přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Interessen zu universeller Anerkennung zu verhelfen, werden wir vom Mythos des Nationalstaates ein für allemal Abschied nehmen müssen.
Mají-li tyto zájmy získat všeobecné uznání, budeme se muset mýtu národního státu jednou provždy zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir den politischen Willen haben, dann heißt das aber auch, dass wir davon Abschied zu nehmen haben, immer nur nach dem kleinsten gemeinsamen Nenner zu suchen.
Jestliže tuto politickou vůli máme, znamená to také, že musíme přestat hledět vždycky jen na nejmenšího společného jmenovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.
V těchto věcech tedy chci mít jasno a jsem přesvědčen, žejakmile se to objasní, rozloučíme se v nejlepším přátelství.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns hier zusammengefunden, um von Jean Abschied zu nehmen. E ine hingebungsvolle Mutter, die zu früh aus unserer Mitte gerissen wurde.
Sešli jsme se zde, abychom uctili památku Jean Kriticosové, oddané matky a milující manželky, jejíž život byl tak náhle zmařen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an diesem Tag zusammengekommen, um Abschied zu nehmen von einem außergewöhnlichen jungen Mann. Der plötzlich und tragisch für immer von uns gegangen ist.
Všichni jsme dnes přišli, abychom se rozloučili s výjimečným mladým mužem, který od nás odešel tak náhle a za tak tragických okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Und solltest du etwas Plötzliches tun, wie die Party abzusagen oder die Polizei zu rufen, dann kannst du von deiner Freundin Abschied nehmen.
A jestli uděláš něco zbrklého, jako je zrušení zásnubního večírku nebo zavolání policajtů, můžeš políbit tady tu svoji kamarádku na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Optimisten jubeln über den Abschied der Regierung Bush und nehmen an, dass der Amtsantritt Obamas als Präsidenten, der anders als sein Vorgänger die wissenschaftlichen Erkenntnisse zur Erderwärmung nicht ablehnt, die Aussicht auf ein Abkommen eröffnet.
Optimisty rozveseluje odchod Bushovy administrativy a předpokládají, že nástup Obamova prezidentského týmu, který na rozdíl od svých předchůdců nepopírá vědecké poznatky o globálním oteplování, odblokuje vyhlídky na dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Abschied nehmen, um die populistische Demokratie über Bord zu werfen und uns das zu Eigen zu machen, wofür Demokratie immer stand – das Engagement aller Bürger bei der Führung ihrer Regierung.
Musíme odhodit závaží populistické demokracie a uvítat to, co demokracie odjakživa představuje – účast všech občanů na chodu jejich vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert jedoch, dass wir für’s erste von der Idee, das Nahost-Problem zu lösen, Abschied nehmen, und uns wieder der bescheideneren, aber immer noch schwierigen Aufgabe zuwenden, mit der Situation fertig zu werden.
Tento přístup ovšem vyžaduje, abychom pro teď upustili od myšlenky vyřešení blízkovýchodního problému a vrátili se ke skromnějšímu, ale přesto náročnějšímu úkolu: k prostému zvládnutí situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patrick geht auf die University of Washington, weil er nah an der Musik von Seattle sein will. Aber er ließ es sich nicht nehmen vor seinem Abschied den besten Abschluss-Streich aller Zeiten zu organisieren.
Patrick jde na Washingtonskou univerzitu, protože chce být poblíž hudby v Seattlu, ale nehodlal odejít bez uspořádání toho nejlepšího absolventského vtípku vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem waren die Wähler bereit von den alten Bindungen Abschied zu nehmen: In den ersten Jahren des neuen Jahrzehnts war das Elektorat um ein Vielfaches jünger geworden, und die Verbesserungen gegenüber dem alten Regime wurden offensichtlich, nachdem die Rezession der frühen 90-er Jahre vorbei war und die Reformpolitik sich auszahlte.
Voliči byli připraveni odtrhnout se od starých vazeb – voliči v devadesátých letech jednak značně omládli a rovněž výhody nad starým režimem, především poté, co se přehnala recese z počátku devadesátých let a reformní politiky se začaly vyplácet, se staly zcela hmatatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen. Ein von den USA unterstützter Frieden zwischen Israel und Syrien könnte das strategische Umfeld verändern und möglicherweise andere Störenfriede im Nahen Osten in ein System regionaler Kooperation und Sicherheit einbinden.
Tak jako vždycky bude záležet na ochotě Ameriky ustoupit od vojenských řešení a strnulých ideologických imperativů a namísto toho přijmout pragmatickou kulturu hledání východiska z konfliktu. Izraelsko-syrský mír podpořený USA by mohl proměnit strategické prostředí a snad i vtáhnout další potížisty Středního východu do systému regionální spolupráce a bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar