Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlag srážka 146 sleva 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschlag srážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Marktwert jedes Aktivums der Stufe 2A unterliegt einem Abschlag von mindestens 15 %.
Tržní hodnota každého z aktiv úrovně 2 A podléhá srážce nejméně o 15 %.
   Korpustyp: EU
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
0,4 % procentní podíl taninu, při jehož překročení se použije srážka
   Korpustyp: EU
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje přirážky nebo srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
Přínos řádného vyřešení problémů INBS by mohl být omezený, pokud by u hypotečního portfolia byla nabídnuta vyšší srážka, než se očekávalo.
   Korpustyp: EU
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
Přes tyto dopady zatěžující společnost Helaba nebyla sjednána žádná srážka na sazbu úhrady ve výši 1,4 %.
   Korpustyp: EU
Die Abschläge unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Schuldtitel . Siehe hierzu Kasten 9 und 10 .
Srážky se liší podle zbytkové splatnosti a kupónové struktury dluhového nástroje , jak je popsáno v rámečku 9 ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswirkungen aufsichtsbehördlicher Abschläge auf Kreditabsicherungen werden bei der Berechnung des einbehaltenen oder zurückgekauften Betrags der Kreditabsicherungen nicht berücksichtigt.
Při výpočtu ponechané nebo zpětně nabyté hodnoty zajištění úvěrového rizika se nezohledňuje dopad regulatorních srážek v zajištění úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
Z bezpečnostních důvodů a z obezřetnosti nicméně fond FMEA uplatnil na očekávaný zisk EBITDA v roce 2011 srážku ve výši […] %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschlag

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie war der Abschlag?
Jak ti to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen den Abschlag.
- Tady je stojánek na první ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Abschlag!
- Ale to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Middlecoff geht zum Abschlag.
Middlecoff se soustřeďuje na přihrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs ist noch am Abschlag.
Hobbs je stále na pálce.
   Korpustyp: Untertitel
Abschlag um 13:30 Uhr.
Až od půl jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Částka splatná po daňové úlevě:
   Korpustyp: EU
In 90 Minuten ist Abschlag.
Za hodinu a půl odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm am ersten Abschlag.
Jsem s ním na prvním podstavku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, versuchen Sie einen Abschlag.
Tady, zkuste si švih.
   Korpustyp: Untertitel
Sams Gruppe ist gleich am Abschlag.
Samova skupina se chystá na odpaliště.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, Zeit für den Abschlag.
Tak jo, čas na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abschlag, Nummer 9, Roy Hobbs.
Na pálku přichází číslo 9 Roy Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abschlag, Nummer 18, John Olsen.
Nyní na pálce číslo 18 John Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abschlag, Nummer 9, Roy Hobbs!
Nyní na pálce číslo 9 Roy Hobbs!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie bei Ihrem ersten Abschlag.
Uvidíme se na první jamce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe diesen Jungs einen Hanoi-Abschlag.
- Dám těmhle chlapům Hanoiské plácnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen? Ich versuche einen Abschlag.
Promiňte, snažím se začít hru.
   Korpustyp: Untertitel
Dupré Zweierpaar bitte zum ersten Abschlag.
Dupré dvojice.. k prvnímu cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dir den Kopf abschlage?
Co když ti setneme hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Schwert, damit ich deinen gedankenlosen Kopf abschlage.
Podej mi meč, ať tě můžu zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Also, 18. Loch, Abschlag, er macht 'ne Ewigkeit rum.
Osmnáctá jamka. Chlápek stojí nad tee-čkem snad celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Abschlag von Stone Hopper. Der Ball springt auf.
Stone Hopper nádherně vykopává a Alex Hopper se chystá hlavičkovat odražený míč.
   Korpustyp: Untertitel
Er stimmte zu, die meisten Sachen, mit einem Abschlag zurückzunehmen.
Souhlasil, že všechno odkoupí zpátky za malý poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Abschlag für New York, Nummer 9, Roy Hobbs.
Na pálce číslo 9, Roy Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abschlag für New York, Nummer 18 John Olsen.
Nyní na pálce New York, číslo 18 John Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abschlag für New York, Nummer 9, Roy Hobbs.
Nyní na pálce New York, číslo 9, Roy Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlag berücksichtigt werden.
Toto by se mělo zohlednit odpovídající slevou.
   Korpustyp: EU
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
odkup pohledávek společnosti Hynix v hotovosti formou diskontu;
   Korpustyp: EU
Heute Nacht wird Walter Kenney sein letzten Abschlag spielen.
Dnes večer si Walter Kenney odpálí poslední míček.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's eine schöne Aussicht am ersten Abschlag.
Od první jamky je krásný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger beteiligten sich freiwillig an der Schuldenübertragung mit Abschlag.
Účast věřitelů na převodu pohledávek formou diskontu byla dobrovolná.
   Korpustyp: EU
Okay, vielleicht war mein Abschlag ein wenig besser als meiner.
Dobře, tak možná byl tvůj odpal o trochu lepší než můj.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
Tenhle chlápek má nádhernej úder.
   Korpustyp: Untertitel
Im Normalfall werden diese Instrumente mit einem Abschlag an organisierten Märkten gehandelt, wobei sich der Abschlag nach dem Zinssatz und der Restlaufzeit richtet.
Tyto nástroje jsou obvykle obchodovány s diskontem na organizovaných trzích; výše diskontu závisí na úrokové sazbě a době zbývající do splatnosti.
   Korpustyp: EU
Der im Eröffnungsbeschluss angegebene IRR von [> 15 %] war ein Mittelwert aus dem Zinsfuß von [> 15 %] ohne Abschlag und dem Zinsfuß von [> 12 %] mit Abschlag.
Ukazatel IRR [> 15 %] uvedený v rozhodnutí o zahájení řízení byl průměrem mezi měrou [> 15 %] bez uplatnění srážky a měrou při uplatnění srážky [> 12 %].
   Korpustyp: EU
Die Hynix-Gläubiger übertrugen ihre unbesicherten Hynix-Forderungen an MagnaChip mit einem Abschlag von 21 %, während die besicherten Forderungen von dem neuen Unternehmen ohne Abschlag übernommen wurden.
Věřitelé společnosti Hynix převedli své nezajištěné pohledávky vůči společnosti Hynix na MagnaChip s diskontní sazbou 21 %, zajištěné pohledávky však nová společnost převzala bez jakékoli úlevy.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird all diesen Schuld - titeln durch das Eurosystem auferlegt .
Na všechny tyto dluhové nástroje uplatňuje Eurosystém dodatečnou srážku ve výši 5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab - rechnungstag erfasst ."
Související naběhlý úrok včetně prémie či diskontu se ode dne vypořádání spotové operace zaznamenává denně ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Unterschiede bei den vorgeschlagenen Höhen des pauschalen Abschlags sollten ebenfalls geprüft werden.
The differences in proposed levels of standard abatement should also be examined.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, ich schlug einen Ball direkt vom Abschlag in ein weit entferntes kleines Loch.
Myslel jsem, že jsem trefil míček z odpaliště opravdu, opravdu daleko, rovnou do malinký dirky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen scheiß Abschlag, aber er ist ein guter Mann.
Neumí pořádně hrát golf, ale je to dobrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen ihr normales Spiel, außer, wenn Sie am Abschlag sind.
Budeš hrát normálně kromě toho, když budeš na pálce.
   Korpustyp: Untertitel
Junuhs erster Abschlag war so gut, dass ich mir keine Sorgen machte.
Junah odpálil velmi slibný zahajující úder, a já jsem si byl jistý, že je na správné cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht die Wahrheit sagen, kann ich auch im Golfclub an meinem Abschlag arbeiten.
Takže dokud nebudete připraveni být ke mně upřímní, můžu si jít klidně na Shinnecock Hills procvičovat svůj švih.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat Festival Cruises drei Kreuzfahrtschiffe mit einem Abschlag von durchschnittlich 20 % verkauft.
Společnost Festival Cruises nedávno prodala tři výletní lodě s průměrným diskontem 20 %.
   Korpustyp: EU
Der Marktwert jedes Aktivums der Stufe 2A unterliegt einem Abschlag von mindestens 15 %.
Tržní hodnota každého z aktiv úrovně 2 A podléhá srážce nejméně o 15 %.
   Korpustyp: EU
dem anwendbaren Abschlag gemäß Artikel 13 Absatz 14 für Verbriefungen der Stufe 2B;
použitelné srážce stanovené v čl. 13 odst. 14 pro sekuritizace úrovně 2B;
   Korpustyp: EU
einem Abschlag in Höhe von 50 % für Unternehmensschuldverschreibungen nach Absatz 1 Buchstabe b;
srážce ve výši 50 % pro korporátní dluhové cenné papíry podle odst. 1 písm. b);
   Korpustyp: EU
einem Abschlag in Höhe von 50 % für Aktien oder Anteile nach Absatz 1 Buchstabe c.
srážce ve výši 50 % pro akcie podle odst. 1 písm. c);
   Korpustyp: EU
einem Abschlag in Höhe von 50 % für nicht zinsbringende Aktiva nach Absatz 1 Buchstabe f.
srážce ve výši 50 % pro neúročená aktiva uvedená v odst. 1 písm. f).
   Korpustyp: EU
ihr von der Zentralbank nach Abschlag angelegter Wert reicht zur Deckung der gesamten Fazilität aus;
jejich hodnota po srážce při ocenění uplatněné centrální bankou je dostatečná, aby pokryla celou výši příslibu;
   Korpustyp: EU
In ihrer jüngsten Beschlusspraxis hat die Kommission einen Abschlag von mindestens 25 % als akzeptabel anerkannt [48].
Ve svých nejnovějších rozhodnutích uznala Komise slevu ve výši alespoň 25 % jako přijatelnou [48].
   Korpustyp: EU
Ebenso können Mieten für möblierte Wohnungen, nach Abschlag für die Möblierung, als Vergleichsmieten verwendet werden.
Podobně lze do základu pro imputaci zahrnout nájemné ze zařízených obydlí, a to po odečtení rozdílu v nájemném mezi zařízenými a nezařízenými obydlími.
   Korpustyp: EU
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
Procento vadných zrn, které má za následek srážku z intervenční ceny
   Korpustyp: EU
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
Procento srážky [1] použitelné při další odchylce od dolní hranice
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Abschlag von 8 % wird all diesen markt - fähigen Schuldtiteln durch das Eurosystem auferlegt .
Na všechny tyto obchodovatelné dluhové nástroje uplat - ňuje Eurosystém dodatečnou srážku ve výši 8 %.
   Korpustyp: Allgemein
- Wie fändest du es, wenn ich einen aus deinem Arsch abschlage?
Co bys řekl na to kdybych jeden odpálil z tvýho zadku?
   Korpustyp: Untertitel
um einen Abschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers unter 92 % liegt.
sníží při výtěžnosti dotčeného cukru nižší než 92 %.
   Korpustyp: EU
Korrektur mittels Abschlags vorgenommen durch Kommission auf Basis der von Deutschland zur Verfügung gestellten Daten.
Korektura pomocí srážky provedená Komisí na základě údajů poskytnutých Německem.
   Korpustyp: EU
Hynix bot an, seine Schulden vorzeitig zurückzuzahlen, jedoch mit einem Abschlag.
Společnost Hynix tím nabídla předčasné splacení svého dluhu, ovšem se sníženou sazbou.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, aber ich denke mein Abschlag könnte etwas besser sein, als deiner.
Nejsem si jistej, ale myslím, že moje hra je o trochu lepší než tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde einen verdammten Herzinfarkt gleich beim Abschlag bekommen.
Myslel jsem si, že bude mít zatracenej infarkt. Přímo na odpališti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
Dát osmnáctou jamku před jezírko, je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung Österreichs wird mit der Anwendung dieses Abschlags die in Randnummer 8 der Verlängerungsmitteilung von 2011 aufgeführte Anforderung erfüllt, dass staatliche Kapitalzuführungen mit einem ausreichenden Abschlag von den (bereits zur Berücksichtigung des Verwässerungseffekts angepassten) Aktienpreisen gezeichnet werden sollten.
Podle Rakouska splňuje použití této slevy požadavky uvedené v 8. bodu sdělení o prodloužení z roku 2011, který uvádí, že státní kapitálové vklady by měly být upsány s dostatečnou slevou z ceny akcií (po úpravě vzhledem k efektu „rozředění“).
   Korpustyp: EU
Nach den Randnummern 8 und 9 der Verlängerungsmitteilung von 2011 sollten Kapitalzuführungen mit einem ausreichenden Abschlag von den bereits zur Berücksichtigung des Verwässerungseffekts angepassten Aktienpreisen vorgenommen werden; dieser Abschlag kann anhand allgemein akzeptierter Markttechniken quantifiziert werden (TERP [47]).
Podle 8. a 9. bodu sdělení o prodloužení z roku 2011 by měly být kapitálové vklady upsány s dostatečnou slevou z ceny akcií (po úpravě vzhledem k efektu „rozředění“), která by měla být vyčíslena na základě obecně uznávaných tržních metod (TERP [47]).
   Korpustyp: EU
Zwar wurde im Zuge der Maßnahme B3 kein wesentlicher Abschlag vom Aktienpreis unter Berücksichtigung des Verwässerungseffekts vorgenommen, aber es war auch objektiv nicht möglich, einen wesentlichen Abschlag auf den theoretischen nach-Rechte-Preis [138] zu erreichen.
Zatímco opatření B3 nezajistilo dostatečnou slevu z ceny akcie upravené vzhledem k efektu zředění, ve skutečnosti bylo nemožné dosáhnout značné slevy z teoretické ceny bez práva na upsání [138].
   Korpustyp: EU
Zwar wurde im Zuge dieser Rekapitalisierung kein wesentlicher Abschlag vom Aktienpreis unter Berücksichtigung des Verwässerungseffekts vorgenommen, aber es war auch objektiv nicht möglich, einen wesentlichen Abschlag auf den theoretischen nach-Rechte-Preis [102] zu erreichen.
Ačkoli rekapitalizace nezajistila značnou slevu z ceny akcií po úpravě vzhledem k efektu zředění, ve skutečnosti nebylo možné dosáhnout významné slevy z teoretické ceny bez upisovacího práva [102].
   Korpustyp: EU
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Den splatnosti: den, ke kterému je jmenovitá hodnota nebo jistina splatná a musí být zcela zaplacena držiteli. Den vypořádání spotové operace: den, kdy dojde k vypořádání spotové transakce s finančním nástrojem v souladu se zvyklostmi, které na trhu s tímto finančním nástrojem převládají.
   Korpustyp: EU
Zwar wurde im Zuge dieser Rekapitalisierung kein wesentlicher Abschlag vom Aktienpreis unter Berücksichtigung des Verwässerungseffekts vorgenommen, aber es war auch objektiv nicht möglich, einen wesentlichen Abschlag auf den theoretischen nach-Rechte Preis zu erreichen [141].
Zatímco tato rekapitalizace nezajistila dostatečnou slevu z ceny akcie upravené vzhledem k efektu zředění, ve skutečnosti bylo nemožné dosáhnout značné slevy z teoretické ceny bez práva na upsání [141].
   Korpustyp: EU
Zwar wurde im Zuge von Maßnahme B4 kein wesentlicher Abschlag vom Aktienpreis unter Berücksichtigung des Verwässerungseffekts vorgenommen, aber es war auch objektiv nicht möglich, einen wesentlichen Abschlag auf den theoretischen Nach-Rechte-Preis zu erreichen [103].
Ačkoli opatření B4 nezajistilo značnou slevu z ceny akcií po úpravě vzhledem k efektu zředění, ve skutečnosti nebylo možné dosáhnout významné slevy z teoretické ceny bez upisovacího práva [103].
   Korpustyp: EU
Außerdem gewährte die VOA nach der Mietmethode bewerteten Glasfaseranbietern im Jahre 2001 eine so genannte „Überangebotsermäßigung“ in Form eines 15 %igen Abschlags auf den steuerpflichtigen Wert ab 1. April 2001 und eines 25 %igen Abschlags ab 1. April 2002.
Kromě toho VOA v roce 2001 přiznala poskytovatelům vlákna posuzovaným pomocí metody nájemného tzv. „slevu za nadměrnou nabídku“, rovnající se slevě ze zdanitelné hodnoty ve výši 15 % s účinností od 1. dubna 2001 a 25 % s účinností od 1. dubna 2002.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbank - fähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
Na všechna způsobilá aktiva s úvěrovým hodnocením nižším než "A - " uplatňuje Eurosystém dodatečnou srážku ve výši 5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Ferner erhöhte er den pauschalen Abschlag auf die Gehälter für einige Organe unter Berücksichtigung ihres derzeitigen Anteils an unbesetzten Stellen.
It also increased the standard flat rate abatement on salaries for some institutions, taking into account their current vacancy rate.
   Korpustyp: EU DCEP
· unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Anteils freier Stellen den pauschalen Abschlag auf die Gehälter für einige Organe zu erhöhen;
· increase the standard flat rate abatement on salaries for some institutions, taking into account their current vacancy rate;
   Korpustyp: EU DCEP
einem Abschlag in Höhe von 30 % für Programme oder Emissionen gedeckter Schuldverschreibungen nach Absatz 1 Buchstabe e;
srážce ve výši 30 % pro programy nebo emise krytých dluhopisů uvedených v odst. 1 písm. e);
   Korpustyp: EU
Vor der Vornahme dieser Beurteilung muss auch berücksichtigt werden, dass der neue Kapitalgeber einen ausreichenden Abschlag erhalten würde.
Před učiněním takového závěru je třeba rovněž zohlednit, že nový subjekt poskytující kapitál by získal značnou slevu.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Abschlag auf den Marktpreis hätte daher nur begrenzte Auswirkungen auf die Vergütung des HFSF gehabt.
Proto by uplatnění další slevy z tržní ceny bývalo mělo jen omezený dopad na protiplnění pro fond HFSF.
   Korpustyp: EU
Die Höhe des Abschlags muss die Höhe der Kapitalzuführung im Verhältnis zu dem vorhandenen Core-Tier-1-Kapital widerspiegeln.
Výše slevy musí každopádně odrážet poměr objemu kapitálových injekcí ke stávajícímu kapitálu core tier 1.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshalber wandte der FMEA jedoch einen Abschlag von […] % auf den EBITDA (siehe Fußnote 11) des Geschäftsjahres 2011 an.
Z bezpečnostního důvodu však fond FMEA uplatňuje srážku ze zisku EBITDA (viz poznámka pod čarou č. 11) za účetní období 2011 ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
Nach Abzug dieses Abschlags beträgt der IRR [> 12 %]; dieser IRR wird in diesem Beschluss als Referenzzinsfuß verwendet.
Po srážce činí ukazatel IRR [> 12 %] a právě tato míra je považována za referenční míru výnosnosti v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
Z bezpečnostních důvodů a z obezřetnosti nicméně fond FMEA uplatnil na očekávaný zisk EBITDA v roce 2011 srážku ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
Abschließend macht BT geltend, die Banken dank der sehr hohen Bankprovisionen die Aktien mit geringerem Abschlag zeichnen können.
Nakonec BT zdůrazňuje, že velmi vysoká částka provizí banky umožňuje na této straně odpisu snížit pořizovací cenu úpisu akcií.
   Korpustyp: EU
Praktische Methode zur Festlegung des Abschlags, der von den Interventionsstellen auf den Preis des Sorghums anzuwenden ist
Praktická metoda pro výpočet srážky, kterou intervenční agentura použije pro cenu čiroku
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Abschlag auf den Marktpreis hätte daher nur geringfügige Auswirkungen auf die Vergütung des HFSF gehabt.
Proto by uplatnění další slevy z tržní ceny bývalo mělo jen zanedbatelný dopad na protiplnění pro fond HFSF.
   Korpustyp: EU
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen.
Akciové nástroje cenné papíry, s nimiž je spojeno právo na dividendu, tj. akcie a cenné papíry akciových fondů.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Abschlag auf den Marktpreis hätte daher nur geringfügige Auswirkungen auf die Vergütung des HFSF gehabt.
Uplatnění další slevy z tržní ceny by proto mělo na odměnu fondu HFSF jen malý dopad.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind Bankkunden mit großen Einlagen ähnlich wie große Anleihegläubiger, und der vorgeschlagene Abschlag war ein kleiner aber willkommener Schritt vorwärts.
Velcí vkladatelé skutečně nejsou nepodobní seniorním držitelům dluhopisů a navržený sestřih byl sice drobným, ale vítaným krokem vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Krediten, Einlagen und übrigen Forderungen/Verbindlichkeiten, die mit einem Abschlag verkauft werden, können die in der Kapitalbilanz erfassten Transaktionswerte von den im Auslandsvermögensstatus erfassten Nennwerten abweichen.
Jsou-li půjčky, vklady a ostatní pohledávky/závazky prodávány s emisním disážiem, mohou se transakční hodnoty zaznamenané na finančním účtu odlišovat od nominálních hodnot zaznamenaných v investiční pozici vůči zahraničí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass der Staat das Kapital mit einem Abschlag von [35 % bis 45 %] gezeichnet hat [49].
Komise v této souvislosti konstatuje, že stát upsal kapitál se slevou [35 % až 45 %] [49].
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 89 festgestellt, fanden die Zeichnungen im Rahmen der Kapitalzuführung von 2012 zudem mit einem ausreichenden Abschlag statt, was einer Art Vorabvergütung der Kapitalzuführung entspricht.
Jak bylo uvedeno v 89. bodu odůvodnění, proběhlo upsání v rámci kapitálového vkladu z roku 2012 s dostatečnou slevou, což je svým způsobem ex-ante protiplnění kapitálového vkladu.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in sonstiger Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Kvůli těmto dalším nákladům, které u vlastního kapitálu poskytnutého v jiné podobě nevznikají, musí být k zjištění přiměřené úplaty odečtena odpovídající částka.
   Korpustyp: EU
Die Aktien sollten zu einem Preis gezeichnet werden, der einen angemessenen Abschlag von diesem Marktwert bzw. von dem anhand der Marktbedingungen ermittelten Wert enthält.
Akcie by měly být upsány s vhodnou slevou z této tržní (nebo tržně stanovené) hodnoty.
   Korpustyp: EU
bezeichnet eine Finanztransaktion, bei der ein Unternehmen seine Forderungen (d. h. Rechnungen) mit einem Abschlag an einen (als Factor bezeichneten) Dritten verkauft.
znamená finanční transakci, kdy určitý podnik prodá se slevou své pohledávky (tj. faktury) třetí straně (tzv. faktorovi).
   Korpustyp: EU
die Sicherheit besteht aus Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken, die nach Artikel 109 das Risikogewicht 0 % erhalten können und auf deren Marktwert ein 20 %iger Abschlag vorgenommen wurde.
kolaterál je ve formě dluhových cenných papírů vydaných ústředními vládami nebo centrálními bankami, jimž by se podle článku 114 přidělila riziková váha 0 %, a jeho tržní hodnota byla snížena o 20 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschlag kann nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgeschütteten Rückvergütungen gesehen werden, für die sie einkommensteuerpflichtig (IRPF) sind.
Tento odpočet nemůže být posuzován nezávisle na zdanění čistých přebytků rozdělovaných mezi družstevníky v rámci daně z příjmu fyzických osob (dále jen „DPFO“).
   Korpustyp: EU
Die VOA berücksichtigt diesen Grundsatz, da sie Netzen von über 3000 Glasfaserkilometern Länge ausgehend von den Marktdaten einen Abschlag von 10 % gewährt.
Tuto zásadu bere VOA v úvahu, když v případě optických sítí delších než 3000 km poskytuje na základě tržních důkazů slevu ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Angekaufte Forderungen sollten nicht unter die Selbstbehaltpflicht fallen, wenn sie aus einer Unternehmenstätigkeit stammen und zur Finanzierung einer solchen Tätigkeit mit einem Abschlag übertragen oder verkauft werden.
Požadavek na zachování expozice by se neměl vztahovat na pohledávky nabyté za úplatu, pokud vyplývají z činnosti podniku, v případě, že jsou převedeny nebo prodány za sníženou cenu za účelem financování této činnosti.
   Korpustyp: EU
Letztendlich wirke sich die Kündigungsmöglichkeit risikoreduzierend aus, so dass die Stille Einlage mit einem geringen Abschlag gegenüber Stammkapital zu verzinsen sei.
Možnost výpovědi se konečně projevuje způsobem snižujícím riziko, takže vklad tichého společníka musí být úročen s nižší srážkou oproti základnímu kapitálu.
   Korpustyp: EU
Bei Krediten, Einlagen und übrigen Forderungen/Verbindlichkeiten, die mit einem Abschlag verkauft werden, können die in der Kapitalbilanz erfassten Transaktionswerte von den im Auslandsvermögensstatus erfassten Nennwerten abweichen.
Jsou-li půjčky, vklady a ostatní pohledávky nebo závazky prodávány s diskontem, mohou se transakční hodnoty zaznamenané na finančním účtu odlišovat od nominálních hodnot zaznamenaných v investiční pozici vůči zahraničí.
   Korpustyp: EU