Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschlagszahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlagszahlung záloha 14 splátka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschlagszahlung záloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Festsetzung der Einheitsbeträge der Abschlagszahlungen auf die Produktionsabgaben im Zuckersektor für das Wirtschaftsjahr 2005/06
kterým se stanoví jednotné částky záloh na dávky z výroby cukru pro hospodářský rok 2005/06
   Korpustyp: EU
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Abschlagszahlungen auf Dividenden, so unterwerfen sie diese mindestens folgenden Bedingungen:
Pokud právní předpisy členského státu umožňují výplatu zálohy na dividendy, musí být dodrženy alespoň tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
b) die mit den Vorfinanzierungen und Abschlagszahlungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen.
b) omezil finanční rizika spojená s platbami předběžného financování a zálohami.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Raten- bzw. Abschlagszahlungen sind in einer Reihe von Mitgliedstaaten, darunter Deutschland und Italien, gängige Praxis, insbesondere bei umfangreichen Arbeiten und/oder Leistungen wie etwa Bauvorhaben.
Dílčí zálohy jsou obvyklou praxí v řadě členských států, včetně Německa a Itálie, zejména při velkém objemu prací a/nebo dodávek služeb, např. u stavebních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
42,83 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
42,83 EUR za tunu sušiny rovnocenné cukru/isoglukose jako záloha na dávku B pro inulinový sirup B.
   Korpustyp: EU
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
118,48 EUR za tunu sušiny rovnocenné cukru/isoglukose jako záloha na dávku B pro inulinový sirup B.
   Korpustyp: EU
6,32 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker;
6,32 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na dávku ze základní výroby pro cukr A a cukr B;
   Korpustyp: EU
6,32 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker;
6,32 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na základní dávku ze základní výroby pro cukr A a cukr B;
   Korpustyp: EU
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
42,83 EUR za tunu bílého cukru jako záloha na dávku B pro cukr B;
   Korpustyp: EU
Für Isoglucose wird die Abschlagszahlung gemäß Absatz 3 desselben Artikels auf 40 % des Einheitsbetrags der geschätzten Grundproduktionsabgabe festgesetzt.
Pokud jde o isoglukosu, záloha je v souladu s odstavcem 3 uvedeného článku stanovena na 40 % jednotné částky dávky ze základní výroby odhadnuté pro cukr.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlagszahlung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir geben Ihnen eine Abschlagszahlung für das Recht, Ihren Markennamen zu benutzen.
- Zaplatíme vám předem za užívání vašeho jména.
   Korpustyp: Untertitel