Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
Jsem si jistý, že Pelant tomu říká uzavření.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Daren fand einen Abschluss, als er Wallace Rourke ermordete.
Daren našel uzavření, když zabil Wallace Rourka.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz vorm Abschluss bekamen sie 'nen Tipp.
Těsně před uzavřením kšeftu ho někdo varoval.
1. stimmt dem Abschluss des Rahmenübereinkommens und des Protokolls zu;
1. schvaluje uzavření rámcové dohody a protokolu k této dohodě;
Ein Deal für die japanische Lizenz für Fluid Karma stand kurz vor dem Abschluss.
V jednání za japonskou licenci na Fluid Karmu zbývají sekundy k uzavření.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich drei Entschließungsanträge erhalten.
Obdržela jsem tři návrhy usnesení k ukončení této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Abschluss wollten wir auf dasselbe Schiff kommen.
A po ukončení studia, jsme se chtěli dostat společně do služby.
Folgende Schritte sind nach Abschluss der Emissionsprobenahme zu unternehmen:
Po ukončení odběru vzorků emisí se učiní následující kroky:
Mit dem Abschluss des Studiums kam Ignatz nach Hause zurück.
Po ukončení studií se Ignatz vratil domů.
Zum Abschluss der Aussprache wird folgender Entschließungsantrag eingereicht:
Následující návrh usnesení byl předložen na ukončení rozpravy:
Ich verstehe, was es heißt, einen Abschluss zu wollen.
Chápu, co znamená chtít nějaké ukončení.
Diese Entschließungsanträge wurden zum Abschluss der Aussprache über die Naturkatastrophen eingereicht (
Tyto návrhy usnesení byly předloženy na ukončení rozpravy o přírodních katastrofách (
An jenem Tag dem Tag vor dem Abschluss, ich gebe zu, da hatte ich Angst.
Ten den, před ukončením školy, jsem se, přiznávám, opravdu bál.
Die Wascheffizienz (W) ist der mittlere Remissionswert der einzelnen Prüftextilien nach Abschluss eines Testzyklus.
Prací účinnost (W) je průměr hodnot odrazivosti každého zkušebního pruhu po ukončení testovacího cyklu.
Ihr heutiger Abschluss besiegelt Ihre Aufnahme in eine der besten Polizeibehörden unserer Nation.
Dnešním ukončením školy jste se stali příslušníky jedné z nejlepších organizací pro boj se zločinem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÄNDERUNGEN AN IAS 32 FINANZINSTRUMENTE: DARSTELLUNG UND IAS 1 DARSTELLUNG DES ABSCHLUSSES
ZMĚNY IAS 32 FINANČNÍ NÁSTROJE: VYKAZOVÁNÍ A IAS 1 SESTAVOVÁNÍ A ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
Die beigefügte, nach Prioritätsachsen aufgeschlüsselte Ausgabenerklärung beruht auf dem vorläufigen Abschluss am
Připojený výkaz výdajů rozčleněný podle priorit se zakládá na účetní závěrce ze dne
Bei einem konsolidierten Abschluss ist es wichtig, die Verantwortlichkeiten der Abschlussprüfer der einzelnen Konzernteile klar voneinander abzugrenzen.
V případě konsolidovaných účetních závěrek je důležité, aby existovalo jasné vymezení odpovědností mezi statutárními auditory, kteří provádějí audit částí skupiny.
die Höhe des Eigenkapitals und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres des Unternehmens, für das ein Abschluss festgestellt wurde.
výši vlastního kapitálu a výsledek hospodaření za poslední účetní období daného podniku, za které byla přijata účetní závěrka.
ob der Lagebericht mit dem Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres in Einklang steht und
zpráva vedení podniku je v souladu s účetní závěrkou za stejné účetní období a
Der gleiche Grundsatz sollte auch für Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen gelten, die einen konsolidierten Abschluss erstellen.
Stejný přístup by měl být použit i vůči členům správních, řídících a dozorčích orgánů podniků, které sestavují konsolidovanou účetní závěrku.
Assoziierte Unternehmen sollten mittels der Equity-Methode in den konsolidierten Abschluss einbezogen werden.
Přidružené podniky by měly být do konsolidované účetní závěrky zahrnovány za použití ekvivalenční metody.
des Rates vom 13. Juni 1983 über den konsolidierten Abschluss
ze dne 13. června 1983 o konsolidovaných účetních závěrkách
die Tatsache, dass Vergleichsbeträge des Abschlusses nicht vollständig vergleichbar sind.
skutečnost, že částky vykazované v účetní závěrce nejsou zcela srovnatelné.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Prüfung des konsolidierten Abschlusses eines Konzerns
Členské státy zajistí, že v případě povinného auditu konsolidovaných účetních závěrek skupiny podniků:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Europa sind wir für den Abschluss innergemeinschaftlicher Abkommen gut ausgebildet.
Jako Evropa máme dostatek zkušeností s uzavíráním dohod v rámci Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BTS erklärt, dass es sich beim Abschluss der Vereinbarung wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor verhalten habe.
BTS se domnívá, že při uzavírání dohody jednalo jako soukromý investor v tržním hospodářství.
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
Pro starší občany by tak měla být stanovena nová kritéria v souvislosti s uzavíráním pojistných smluv, rezervací dovolených nebo půjčováním aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mit dem Abschluss von Kooperationsvereinbarungen verbundenen Kosten werden auf die anerkannten Transaktionsregister des betreffenden Drittstaats aufgeteilt.
Náklady spojené s uzavíráním ujednání o spolupráci budou sdíleny uznanými registry obchodních údajů z téže třetí země.
Die Berichterstattung, die Weiterverfolgung und der Abschluss sind je nach Einstufung zu priorisieren.
Priorita podávání zpráv, následných kontrol a uzavírání zjištění je závislá na jejich klasifikaci.
Abkommen sind notwendig, aber die Europäische Union muss beim Abschluss dieser Fischereiabkommen mit den betreffenden Staaten einen möglichst rentablen Weg finden.
Dohody jsou nezbytné, ale Evropská unie by při uzavírání těchto dohod o rybolovu s dotyčnými zerměmi měla postupovat co nejudržitelnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsexpertengruppe der Kommission wird über den Prozess des Abschlusses von Verwaltungsvereinbarungen gemäß Absatz 2 unterrichtet.
O procesu uzavírání správních ujednání podle odstavce 2 je informována skupina odborníků pro bezpečnost v Komisi.
in der Erwägung, dass die EU bei dem Abschluss von internationalen Handelsabkommen eine bessere Kontrolle der Menschenrechte und der Sozial- und Umweltstandards anstreben muss,
vzhledem k tomu, že EU musí při uzavírání mezinárodních obchodních dohod usilovat o zajištění lepší kontroly dodržování lidských práv a sociálních a environmentálních norem,
Der Rat muss die Modalitäten für die Aushandlung und den Abschluss von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Währungs- oder Wechselkursfragen beschließen.
Rada rozhoduje o podmínkách pro sjednávání a uzavírání dohod týkající se otázek měnového nebo kurzového režimu.
Krankheiten oder Gebrechen bei Abschluss des Heuervertrags absichtlich verschwiegen worden sind.
za nemoc nebo oslabení záměrně zamlčené při uzavírání pracovního poměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist angehalten, die WTO-Verhandlungen zu einem positiven Abschluss zu bringen.
Komise je povinna dovést k pozitivnímu závěru jednání v rámci Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drum sagen wir zum Abschluss, viel Glück allen auch.
A na závěr vám říkáme, hodně štěstí přejeme.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně 40 poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss lesen wir noch einen Vers.
Na závěr si přečteme ještě jeden verš.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Und so, zum Abschluss unseres traditionellen Hochzeitslieds, erkläre ich euch jetzt zu Mann und Frau.
A tak, se závěrem naší tradiční, svatební písně, vás nyní prohlašuji mužem a ženou.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Das wäre garantiert ein krönender Abschluss für Ihre David-Clarke-Saga.
Z toho by mohl být strhující závěr pro vaši ságu Davida Clarkea.
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich unserer Berichterstatterin danken.
Pane předsedající, chci na závěr poděkovat naší zpravodajce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht einmal Zeit für einen richtigen Abschluss.
Nezbyl ani čas na samotný závěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 08 22 — ABSCHLUSS FRÜHERER RAHMENPROGRAMME UND SONSTIGE TÄTIGKEITEN
KAPITOLA 08 22 — DOKONČENÍ PŘEDCHOZÍCH RÁMCOVÝCH PROGRAMŮ A OSTATNÍ ČINNOSTI
ABSCHLUSS VON MASSNAHMEN, DIE MITTELS DES INSTRUMENTS FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT MIT INDUSTRIELÄNDERN (ICI+) DURCHGEFÜHRT WURDEN
DOKONČENÍ AKCÍ REALIZOVANÝCH V RÁMCI PROGRAMU NÁSTROJE PRO PRŮMYSLOVÉ ZEMĚ (ICI+)
Pflanzliche und tierische genetische Ressourcen — Abschluss früherer Maßnahmen
Rostlinné a živočišné genetické zdroje – Dokončení dřívějších opatření
Abschluss früherer Forschungsrahmenprogramme (aus der Zeit vor 2007)
Dokončení předchozích rámcových výzkumných programů (před rokem 2007)
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Abschluss.
Šest milionů mladých lidí opouští školu před dokončením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der T2S-Vorstand unterstützt die Beschlussorgane der Europäischen Zentralbank (EZB) bei der Sicherstellung eines erfolgreichen und pünktlichen Abschlusses des T2S-Programms und erstattet dem EZB-Rat Bericht.
Rada T2S napomáhá rozhodovacím orgánům Evropské centrální banky (ECB) zajistit úspěšné a včasné dokončení programu T2S a odpovídá Radě guvernérů.
ABSCHLUSS FRÜHERER RAHMENPROGRAMME UND SONSTIGE TÄTIGKEITEN
DOKONČENÍ PŘEDCHOZÍCH RÁMCOVÝCH PROGRAMŮ A OSTATNÍ ČINNOSTI
Unterstützung der an Beitrittsländer angrenzenden Regionen — Abschluss früherer Programme (2000 bis 2006)
Podpora regionů sousedících s kandidátskými zeměmi – Dokončení předchozích programů (2000–2006)
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird nach Abschluss der Machbarkeitsstudie gemäß Abschnitt 1.2 ausgeschrieben.
Výzva k předkládání návrhů bude vyhlášena po dokončení studie vyhodnocení proveditelnosti popsané v oddíle 1.2.
Eine Erzeugergruppierung kann die Bedingungen für die Anerkennung vor Abschluss des Anerkennungsplans erfüllen.
Seskupení producentů může podmínky uznání splnit ještě před dokončením plánu uznání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abschnitt ERNTE ist spätestens bis zum Abschluss der Ernte auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
Der Abschnitt ENTNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der Entnahme auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
Wir müssen vor Abschluss der Überholung zurück zur Voyager.
Kapitán Janewayová chce, abychom se vrátili ještě před koncem celkové údržby.
Der Abschnitt ÜBERNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der ersten Übernahme auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce prvního přemístění.
Käse wäre ein schöner Abschluss nach dem Huhn und dem Pfirsichkuchen von heute Abend.
Sýr by byl pěkným koncem naší večeře ze smaženého kuřete a broskvového koláče.
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
Toto nesmírné vítězství posunulo válku k dohlednému konci války.
Der Abschnitt UMLADUNG ist spätestens bis zum Abschluss der Umladung auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O PŘEKLÁDCE musí být vyplněn nejpozději do konce překládky.
Wie viele Wochen sind es noch bis zum Abschluss?
Kolik máte týdnů do konce kurzu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap.
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
Ein Europäischer Rat eine Woche vor Abschluss des Kopenhagen-Gipfels ist sicherlich zeitlich gut geplant.
Konání Evropské rady týden před skončením vrcholné schůzky v Kodani představuje skutečně dobré načasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof übermittelt bis zum 15. Juni nach Abschluss jedes Haushaltsjahres seine Anmerkungen zum vorläufigen Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens.
Účetní dvůr předloží své připomínky k předběžné účetní závěrce společného podniku do 15. června po skončení každého rozpočtového roku.
Die Reinigungseffizienz (C) ist der Mittelwert des Verschmutzungswerts jedes einzelnen Spülgutteils nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Mycí účinnost (C) představuje průměrnou míru znečištění každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: Die endgültige Benennung dieses Landes wird nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt.
Bývalá jugoslávská republika Makedonie; konečný název země bude dohodnut po skončení jednání, která v současnosti probíhají na úrovni OSN.
Die Trocknungseffizienz (D) ist der Mittelwert des Nässewerts aller einzelnen Spülgutteile nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Účinnost sušení (D) představuje průměrnou míru vlhkosti každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
Nach Abschluss der Militäroperation der EU wird mit der Rückführung der EU-Truppen begonnen.
Odsun sil EU bude zahájen po skončení vojenské operace EU.
Die übrigen Maßnahmen werden vom Verwaltungsrat nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Artikel 58 verhängt.
Ostatní opatření ukládá správní rada po skončení disciplinárního řízení podle článku 58.
Die übrigen Maßnahmen werden vom Verwaltungsrat nach Abschluss des Disziplinarverfahrens nach Artikel 58 verhängt.
Ostatní opatření ukládá správní rada po skončení disciplinárního řízení podle článku 58.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist angehalten, die WTO-Verhandlungen zu einem positiven Abschluss zu bringen.
Komise je povinna dovést k pozitivnímu závěru jednání v rámci Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie diese Krise zeigt, ist ein erfolgreicher Abschluss dringender denn je.
Tato krize ukazuje, že potřeba úspěšného závěru je naléhavější než jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss sich für eine faire Globalisierung und für einen raschen, entwicklungsorientierten Abschluss der Doha-Runde einsetzen.
Evropa musí být zastáncem spravedlivé globalizace a rychlého, na rozvoj zaměřeného závěru kola jednání WTO v Dauhá.
Diese aktive Präsenz zeigt sich derzeit in den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen, die kurz vor dem Abschluss stehen.
Tato aktivní přítomnost se nyní projevuje v jednáních o dohodě o přidružení, která mají nyní dospět k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Museli jsme provést velmi důkladné posouzení dopadů, které se již blíží k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein großer Dank gilt auch Ministerpräsident Sócrates, der den Vertrag gekonnt zum Abschluss gebracht hat.
Obzvláště bych chtěl také poděkovat ministerskému předsedovi Sócratesovi, který umně dovedl Smlouvu k úspěšnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde am 9. Januar 2013 das neue Protokoll paraphiert.
V závěru jednání byl dne 9. ledna 2013 nový protokol parafován.
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass wir die Verhandlungen zu einem positiven Abschluss bringen können.
Jsem však přesvědčen, že dojdeme k pozitivnímu závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier hat Schweden eine große Verantwortung dafür, die als Telekom-Paket bekannte Sache zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
V této oblasti nese Švédsko velkou odpovědnost za to, aby dovedlo tzv. telekomunikační balíček k úspěšnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bündelung der Kräfte ist deshalb dringend erforderlich, um die Runde zum Abschluss zu bringen.
Je proto důležité spojit síly a dovést toto jednací kolo k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg hin zum heutigen erfolgreichen Abschluss war alles andere als einfach.
Cesta k dnešnímu úspěšnému zakončení zdaleka nebyla jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für dich kommt nur ein guter Abschluss infrage.
Pro tebe přichází v úvahu pouze dobré zakončení.
Inhaber einer Bescheinigung über den Abschluss eines von einer ATO durchgeführten Vorab-Lehrgangs sein.
být držitelem osvědčení o úspěšném zakončení předvstupního kurzu pořádaného schválenou organizací pro výcvik.
Das war ein perfekter Abschluss meiner Zeit in Spanien.
Bylo to nejlepší zakončení mojeho pobytu ve Španělsku.
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
Uvedený rozsudek je zakončením procesu, jehož hlavní etapy jsou uvedeny níže.
Ich muss nur einen guten Reim für den Abschluss finden.
- Jen potřebuju nějakej rým na zakončení.
Ich habe keinen Zweifel, dass sie zu einem erfolgreichen Abschluss der tschechischen Präsidentschaft beitragen wird.
Nepochybuji o tom, že přispěje k úspěšnému zakončení českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bis Mitternacht Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen Schönheitsoperation zu feiern
do půlnoci bude slavit zakončení své nedávné plastické operace.
Dies bedeutet in der Regel eine Beschränkung der Marktpräsenz des Unternehmens nach Abschluss der Umstrukturierung.
To obvykle znamená vymezení přítomnosti společnosti na trhu po zakončení restrukturalizace.
Morgen ist Shanes Abschluss.
Shane má zítra zakončení školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlungen über das kolumbianische Freihandelsabkommen (FTA) mit den Vereinigten Staaten waren zum Abschluss gebracht.
K završení byla dovedena kolumbijská jednání o dohodě o volném obchodu (FTA) se Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollte die Bedeutung eines erfolgreichen Abschlusses der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde für die Produktivität und das Wachstum in Europa nicht unterschätzt werden .
Z hlediska produktivity a růstu v Evropě by neměl by být podceňován ani význam úspěšného završení katarského kola obchodních jednání .
Ich habe gegen einen positiven Abschluss des Visumliberalisierungsprozesses für Albanien und Bosnien und Herzegowina gestimmt.
Hlasoval jsem proti úspěšnému završení procesu uvolňování vízového režimu pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle eines positiven Abschlusses des Verfahrens obliegt dem Präsidenten des EP – wie auch derzeit – die Feststellung der endgültigen Annahme des Haushaltsplans.
V případě úspěšného završení rozpočtového procesu přísluší, stejně jako v současné době, předsedovi EP konstatovat, že rozpočet byl s konečnou platností schválen.
Die wenigen Kapitel, die bis zum Abschluss der Verhandlungen übrig geblieben sind, sollten noch in diesem Halbjahr abgeschlossen werden.
Těch několik kapitol zbývajících k završení jednání by mělo být uzavřeno v první polovině roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner gratulierte er Kroatien zum Abschluss der EU-Beitrittsverhandlungen und bestärkte Kroatien darin, die Reformen beizubehalten.
Poblahopřál rovněž Chorvatsku k završení přístupových jednání s EU a povzbudil jej k pokračování reforem.
Die Partner sollten daher mehr denn je bestrebt sein, im Hinblick auf einen erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha zusammenzuarbeiten.
obě partnerské strany by tudíž měly více než kdy předtím spolupracovat s cílem přispět k úspěšnému završení jednání o rozvojové agendě z Dohá.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den Welthandel sollte auch zu einem besser funktionierenden Welthandel im Allgemeinen und der Agrarmärkte in Europa und weltweit im Besonderen beitragen .
Úspěšné završení katarského kola jednání WTO by pomohlo zlepšit fungování celosvětového obchodu a zejména pak agrárních trhů v Evropě i ve světě .
Wir werden auf dem Gipfel einen zügigen Abschluss der Verhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen der zweiten Stufe erreichen, was der transatlantischen Wirtschaft einen zusätzlichen Schub versetzen wird.
Na summitu dosáhneme rychlého završení jednání o druhé fázi dohody o bezpečnosti leteckého provozu, která bude znamenat další podnět pro transatlantické hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsultiert die Vollzugsbehörde jedoch Dritte, so darf die Entscheidung erst nach befriedigendem Abschluss dieser Konsultation gefasst werden.
Avšak pokud vydávající výkonný orgán konzultuje třetí strany, takové rozhodnutí lze přijmout pouze po uspokojivém završení takové konzultace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht getrennte Mittel, die bei Abschluss des Haushaltsjahres ordnungsgemäß eingegangenen Verpflichtungen entsprechen, werden automatisch ausschließlich auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Časově nerozlišené položky, které při uzávěrce rozpočtového roku odpovídají řádně smluveným závazkům, se automaticky přenášejí výlučně do následujícího rozpočtového roku.
Ja, dann werden wir endlich einen Abschluss haben, aber nicht dank Ihnen.
Jo, pak budete mít konečně uzávěrku, ne díky.
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Die Garantie des Vereinigten Königreichs wird bis zur Endfälligkeit bestehen, die bis zu 41 Jahre nach dem Abschluss der Finanzierungsvereinbarungen eintritt.
Záruka Spojeného království bude trvat do data konečné splatnosti, což je až 41 let od finanční uzávěrky.
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
Nichtgetrennte Mittel, die bei Abschluss des Haushaltsjahrs ordnungsgemäß eingegangenen Verpflichtungen entsprechen, werden automatisch ausschließlich auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Nerozlišené prostředky, které při uzávěrce rozpočtového roku odpovídají řádně smluvně podloženým povinnostem, se automaticky přenášejí výlučně do následujícího rozpočtového roku.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird vom ESE auf der Grundlage der im jährlichen Arbeitsplan festgelegten Zulässigkeitskriterien eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vorgenommen.
Po uzávěrce výzvy k podávání návrhů provede ESE na základě kritérií způsobilosti stanovených v ročním pracovním plánu centrální kontrolu způsobilosti.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird von der speziellen Durchführungsstelle in Zusammenarbeit mit den nationalen Programmabwicklungsstellen eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vorgenommen.
Po uzávěrce pro podávání návrhů provede specializovaná prováděcí struktura ve spolupráci s vnitrostátní agenturou odpovědnou za řízení programů kontrolu způsobilosti.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen nimmt die AAL-Vereinigung in Zusammenarbeit mit den benannten nationalen Programmabwicklungsstellen eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vor.
Po uzávěrce pro podávání návrhů projektů provede sdružení AAL ve spolupráci s určenými agenturami odpovědnými za řízení vnitrostátních programů centrální kontrolu způsobilosti.
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 1 (Darstellung des Abschlusses).
Bylo shledáno, že je tím porušen standard IAS 1 (poctivá prezentace účetní uzávěrky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PT) Mit dem Abschluss der Verhandlungen zwischen dem EP und dem Rat über die euphemistisch bezeichnete "Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft" wird der Beginn der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs ab dem 1. Januar 2010 festgelegt.
písemně. - (PT) Výsledkem procesu jednání mezi Evropským parlamentem a Radou o tom, čemu se eufemisticky říká "rozvoj železnice Společenství", je zahájení liberalizace mezinárodní osobní železniční dopravy od 1. ledna 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Frage der Sicherheit in Hotels besprechen, und ich werde Ihnen nach Abschluss der Konsultationen darüber Bericht erstatten.
Budeme jednat o otázce bezpečnosti hotelů a já vám pak podám zprávu o výsledcích této konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wirkt daher auf einen erfolgreichen Abschluss der 2006 stattfindenden Sechsten Überprüfungskonferenz hin.
Evropská unie bude proto podporovat úspěšný výsledek jednání šesté revizní konference v roce 2006.
Das letztendliche Ziel ist die weitere Ausdehnung der Fahrgastrechte auf alle Verkehrsarten, und dieser zusätzliche Schritt im Kraftomnibusverkehr ist definitiv ein erfolgreicher Abschluss des Vermittlungsprozesses.
Konečným cílem je další rozšíření práv cestujících ve všech druzích dopravy a tento další krok v autobusové a autokarové dopravě je rozhodně zdařilým výsledkem dohodovacího řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit besaß ich genügend Rückhalt, um die Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Poskytli jste mi tím dostatečné zázemí k dosažení úspěšného výsledku zasedání s Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in den Jahren 2002 und 2003 wies der Abschluss von So.Ge.A.AL negative Ergebnisse aus.
Rovněž v letech 2002 a 2003 byly výsledky společnosti So.Ge.A.AL negativní.
die betreffenden Betriebe wurden – aufgrund des positiven Abschlusses einer Inspektion durch die zuständigen Behörden und eines von diesen verfassten amtlichen Berichts – als zugelassene Betriebe in TRACES (10) aufgenommen, und die zuständigen Behörden führen regelmäßig Inspektionen durch, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 eingehalten werden;]
dotčená hospodářství jsou po kontrole příslušných orgánů s příznivým výsledkem a vyhotovení úřední zprávy zařazena mezi schválená hospodářství v systému TRACES (10) a příslušné orgány provádí pravidelné kontroly, aby bylo zaručeno, že jsou splněny příslušné požadavky stanovené nařízením (EU) č. 206/2010.]
Jüngsten Angaben der Universitäten zufolge erzielen sie bessere Abschlüsse, aber wir werden dennoch weiterhin benachteiligt.
Podle posledních údajů z univerzit dosahují ženy lepších výsledků, přesto však jsme stále diskriminovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Abschluss für Q2 2009 wurden die CDO dann wieder mit 16 Mrd. EUR bewertet, was zum Teil auf die besseren Marktkonditionen zurückzuführen war.
Ocenění CDO se ve výsledcích za druhé čtvrtletí roku 2009 zvýšilo na 16 miliard EUR, částečně kvůli lepším tržním podmínkám.
Ich hoffe, dass man in Mexiko zu einem erfolgreichen Abschluss kommen wird.
Doufám, že v Mexiku bude úspěšný výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Vorschlag des Direktors kann der Verwaltungsrat gegebenenfalls dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den stellvertretenden Direktor abzuberufen.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada na návrh ředitele podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor náměstka ředitele odvolal.
Die zyprischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die an Cisco zu zahlende Gebühr mit den an den wichtigsten europäischen Börsen marktüblichen Gebühren für die Gewährleistung eines erfolgreichen Abschlusses vergleichbarer Aktienausgabeoperationen übereinstimmt.
Kyperské orgány uvedly, že poplatek, který bude nutno zaplatit bance Cisco, je v souladu s tržními poplatky na hlavních evropských burzovních trzích, které zajistí úspěšné provedení srovnatelných operací umístění akcií na trhu.
Gegebenenfalls kann der Verwaltungsrat dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den Direktor abzuberufen.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor ředitele propustil.
Die zuständige Behörde teilt der Agentur zu gegebener Zeit den Abschluss von Korrekturmaßnahmen mit und legt Nachweise dafür vor.
Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy.
Die Überprüfung erfolgt unter Einbeziehung aller wichtigen Interessenvertreter, und die Kommission legt nach deren Abschluss geeignete Vorschläge vor.
Přezkum se bude týkat účasti všech příslušných zainteresovaných stran a po jeho provedení Komise předloží vhodné návrhy.“
Nach Abschluss jeder flugmedizinischen Beurteilung müssen Bewerber um bzw. Inhaber von Flugbegleiterbescheinigungen:
Po provedení každého leteckolékařského posouzení žadatelé o osvědčení palubních průvodčích nebo jeho držitelé:
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení plánu či programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Anhänge dieser Richtlinie, in denen es um Schädlingsbekämpfungsmittel geht, sollten nach Abschluss des Überprüfungsprogramms, das derzeit gemäß der Richtlinie 91/414/EWG durchgeführt wird, überarbeitet werden.
Přílohy této směrnice týkající se pesticidů by měly být po provedení programu přezkoumání podle směrnice 91/414/EHS změněny.
Im Mittelpunkt der Diskussion freilich stand ein Sonderbonus in Höhe von € 8 Millionen, den Zacharias nach erfolgreichem Abschluss einer Finanzoperation gegen Ende seiner Amtszeit verlangt hatte.
Hlavní debata se však rozproudila kolem mimořádné prémie ve výši 8 milionů eur, kterou Zacharias požadoval po úspěšném provedení jedné finanční transakce na sklonku svého působení ve funkci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten, die der Union beim Abschluss und bei der Durchführung jeder Transaktion entstehen, werden von dem begünstigten Mitgliedstaat getragen.
Náklady, které Unii vzniknou při sjednání a provádění každé operace, nese přijímající členský stát.
Die Mitgliedstaaten genehmigen keinen Abschluss von Chartervereinbarungen mit solchen Ländern über Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen.
členské státy neschválí sjednání dohod o nájmu rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou s těmito zeměmi;
Je nachdem, wie der Preis sich entwickelt, zahlt eine Partei der anderen die Differenz zwischen dem zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kontrakts vereinbarten und dem am Erfüllungstag aktuellen Preis.
V závislosti na tom, jakým směrem se cena mění, platí od doby sjednání smlouvy do jejího skončení jedna strana druhé rozdíl.
Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Forwardové nákupy a prodeje se zachycují na podrozvahových účtech ode dne sjednání transakce do dne vypořádání za spotový kurz forwardové transakce .
Die Kommission hat drei Mandatsentwürfe für Verhandlungen zum Abschluss von Übereinkommen mit Kanada, den Vereinigten Staaten und Australien vorgelegt, die alle drei denselben Inhalt haben.
Předložila také tři návrhy mandátu ke sjednání dohod s Kanadou, Spojenými státy a Austrálií, přičemž obsah všech tří je identický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Bericht muss ferner Informationen zum Abschluss neuer Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen europäischen oder internationalen Finanzinstitutionen enthalten, die sich auf die EIB-Finanzierungen im Rahmen dieses Beschlusses auswirken;
Zpráva také upozorňuje na sjednání nových memorand o porozumění mezi EIB a dalšími evropskými nebo mezinárodními finančními institucemi, která mají dopad na finanční operace EIB podle tohoto rozhodnutí;
Die Beteiligung von Mitgliedern der Zivilgesellschaft bei dem Abschluss des Abkommens ist ein positiver Schritt und muss anhalten, um die externe Kontrolle über den Fortschritt bei der fortlaufenden Betrugsbekämpfung und die Entwicklung des nachhaltigen Handels sicherzustellen.
Zapojení členů občanské společnosti do sjednání této dohody je pozitivní snahou, která musí pokračovat, aby byla zajištěna vnější kontrola nad postupem tohoto procesu odstraňování podvodů a rozvíjení udržitelného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr López Garrido, Frau Malmström! Ich möchte die Autoren des Entschließungsantrags zum Abschluss des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union über die Übermittlung von Finanzdaten zur Terrorismusbekämpfung beglückwünschen.
(FR) Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, paní Malmströmová, chtěla bych blahopřát autorům návrhu usnesení o sjednání dohody mezi Spojenými státy a Evropskou unií o přenosu údajů o finančních transakcích za účelem boje proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit gestellt, verlangen die Mitgliedstaaten unbeschadet von Artikel 1 Absatz 5 nicht, dass ihre Bestellung, ihre Wirksamkeit, ihr Abschluss, ihr Rang, ihre Vollstreckbarkeit oder ihre prozessuale Beweisführung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Anzeige an den Schuldner der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen.
„Aniž je dotčen čl. 1 odst. 5, jsou-li jako finanční zajištění poskytnuty pohledávky z úvěru, nesmějí členské státy vyžadovat, aby sjednání, platnost, účinnost, pořadí, vymahatelnost nebo důkazní přípustnost tohoto finančního zajištění závisely na vykonání formálního aktu, například registrace nebo informování dlužníka o poskytnutí pohledávky z úvěru jako zajištění.
4. Aufgrund der Empfehlungen in der Bewertungsstudie wurde in den neunen Protokolltext eine Überprüfungsklausel (Artikel 11) eingefügt, damit das Abkommen geändert werden kann, falls wesentliche Änderungen der politischen Ausrichtung eintreten, die dem Abschluss dieses Protokolls zugrunde liegt.
4. na základě doporučení hodnotící studie bylo do nového textu Protokolu doplněno ustanovení o přezkumu (článek 11) s cílem umožnit jeho změnu, pokud by došlo k významným změnám v politické orientaci, která vedla ke sjednání tohoto protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschlüsse der zuständigen Behörde des Handelsplatzes gemäß Absatz 3 als Teil des Rückkaufprogramms gemeldet und anschließend öffentlich bekanntgegeben werden,
dané obchody jsou oznámeny příslušnému orgánu obchodního systému podle odstavce 3 jako součást programu zpětného odkupu a následně uveřejněny;
Wegen dir warten unsere Käufer auf diesen Abschluss.
Kvůli tobě teď kupci na ten obchod čekají.
Das geht zurück bis zu dieser Darstellung zu neuen Abschlüssen: Solange man neue Abschlüsse tätigt, um das zu belegen, ist alles in Ordnung.
Platí na to příměr o nově sjednaných pojištěních: dokud uzavíráte nové obchody, abyste jimi překlenovali, jste v pořádku.
Dein Problem ist, dass du keine Abschlüsse hinkriegst!
Tvůj problém je, že neumíš uzavřít obchod.
„Abschlusstag“ (trade date (T)) bezeichnet das Datum, an dem ein Abschluss, d. h. eine Vereinbarung über eine finanzielle Transaktion zwischen zwei Geschäftspartnern, getätigt wird.
„dnem obchodu“ den, ke kterému je obchod, tj. dohoda o finanční transakci mezi dvěma protistranami, sjednán.
Hör mal, ich sollte mich nur an dich ran machen und die Sache zum Abschluss bringen.
Podívej, měla jsem na tebe přitlačit a uzavřit obchod.
Im Fall von Geschäften mit übertragbaren Wertpapieren nach Absatz 1, die an Handelsplätzen ausgeführt werden, ist der vorgesehene Abwicklungstag spätestens der zweite Geschäftstag nach dem betreffenden Abschluss.
Pokud jde o obchody s převoditelnými cennými papíry uvedenými v odstavci 1, které jsou prováděny v obchodních systémech, je určeným dnem vypořádání nejpozději druhý obchodní den po uzavření obchodu.
Es ist der größte Abschluss Ihres Lebens!
Chystáš se uzavřít největší obchod ve svém životě.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen, die mit Kundenaufträgen zusammengelegte Geschäfte für eigene Rechnung tätigen, bei der Zuweisung der verbundenen Abschlüsse nicht in einer für einen Kunden nachteiligen Weise verfahren.
Členské státy zajistí, aby investiční podniky, kteří sloučily obchody na vlastní účet s jedním nebo několika pokyny zákazníků, alokovaly související obchody způsobem, který nepoškozuje žádného zákazníka.
Nun ja, in dem Fall, bei diesem speziellen Abschluss, und es war ja nur einer, etwas über eine halbe Million Dollar.
- V tomhle případě, v jednom obchodu, tomto obchodu, přes půl milionu dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
Die Verbindlichkeiten an die Hauptgläubiger, über die eine Einigung zu erzielen war, beliefen sich gemäß den nicht beglaubigten Abschlüssen von BE für die sechs Monate vor dem 30. September 2002 auf folgende Beträge:
Pasiva významných věřitelů, u kterých je třeba dosažení kompromisu, jsou podle neauditované účetní uzávěrky společnosti za období šesti měsíců ke dni 30. září 2002 následující:
In diesem Zusammenhang hat die ÖVAG als Spitzeninstitut die Aufgabe, die Solvabilität und Liquidität der dem Verbund angehörenden Volksbanken auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse zu gewährleisten und zu kontrollieren.
V této souvislosti má ÖVAG jako ústřední institut úlohu zaručit a kontrolovat na základě konsolidované účetní uzávěrky solventnost a likviditu Volksbanken, které jsou do modelu společné odpovědnosti zapojeny.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
(ES) Frau Präsidentin! Die seit 2005 bestehende Forderung an die kapitalmarktorientierten Unternehmen zur Anwendung der Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) für ihre konsolidierten Abschlüsse ist eine politische Initiative von großer Tragweite und erheblichem Einfluss.
(ES) Vážená paní předsedající, požadavek, který je aktuální od roku 2005, a na základě kterého mají veřejně obchodované podniky při svých konsolidovaných účetních uzávěrkách používat standardy IFRS (mezinárodní účetní standardy), představuje rozsáhlou a velmi vlivnou politickou iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 Jahre lang jedoch hat der Rechnungshof eine negative Erklärung über die Recht- und Regelmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen für den Großteil der Ausgabenbereiche herausgegeben, da diese zu unterschiedlichen Graden stark fehlerbehaftet waren, obgleich - und darüber sollten wir uns freuen - Verwaltungsausgaben und die konsolidierten Abschlüsse Gegenstand einer positiven Zuverlässigkeitserklärung sind.
Přesto již po 14 let vydává Účetní dvůr záporné prohlášení o legalitě a řádnosti podkladových operací ve většině oblastí výdajů a poukazuje na to, že se v nich v různé míře vyskytují zásadní chyby, ačkoliv výjimku k naší radosti tvoří oblasti administrativních výdajů a konsolidovaných účetních uzávěrek, jimž bývá udělováno kladné prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben einen guten Abschluss gefunden, und das wird die Kosten der Benutzung dementsprechend senken.
Došli jsme k dobrému ujednání, které přinese snížení nákladů při používání mobilních telefonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel des Vorschlags für einen Beschluss des Rates, der Gegenstand dieser Konsultation ist, ist die Unterzeichnung und der Abschluss
Cílem návrhu rozhodnutí Rady, který je předmětem této konzultace, je podpis a uzavření ujednání
Der Berichterstatter begrüßt den Abschluss dieser Vereinbarung, die es diesen beiden Ländern ermöglichen wird, zu einer besseren Abstimmung der zuständigen Verwaltungsdienststellen der an der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen beteiligten Länder beizutragen.
Zpravodaj vítá toto ujednání, které oběma zemím umožňuje přispět k zajištění lepší koordinace mezi příslušnými orgány zúčastněných států v rámci kontroly a sledování vnějších hranic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanitärarmaturen — WC- und Urinaldruckspüler mit selbsttätigem Abschluss PN 10
Zdravotnětechnické armatury – Tlakové splachovače záchodových a pisoárových mís se samočinným hydraulickým uzávěrem PN 10
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat wurde im ersten Quartal 2005, dessen Abschluss am 12. Mai vorgelegt wurde, eine Erhöhung des TKO-Werts um 13,9 % verzeichnet, die bereits mit einer Steigerung des load factor um 0,2 % einherging.
Ve skutečnosti v prvním čtvrtletí roku 2005, jehož účetní bilance byla předložena 12. května, tunokilometr zaznamenal nárůst o 13,9 % a koeficient navýšení (load factor) již o 0,2 %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines späteren Abschlusses unterzeichnet werden —
Dohoda by měla být podepsána s výhradou pozdějšího uzavření,
Ein Gefühl des Abschlusses würde niemals kommen.
Nikdy by nepřišel smysl pro uzavření.
Das neue Protokoll sollte vorbehaltlich seines Abschlusses unterzeichnet werden —
Nový protokol by měl být podepsán s výhradou uzavření,
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines möglichen späteren Abschlusses unterzeichnet werden —
Dohoda by měla být podepsána s výhradou jejího pozdějšího uzavření.
Vorbehaltlich seines späteren Abschlusses sollte das Abkommen unterzeichnet und vorläufig angewendet werden —
Dohoda by měla být podepsána a prozatímně uplatňována s výhradou pozdějšího uzavření,
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines späteren Abschlusses unterzeichnet und vorläufig angewendet werden —
Dohoda by měla být podepsána a prozatímně uplatňována s výhradou pozdějšího uzavření,
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines Abschlusses unterzeichnet werden —
Dohoda by měla být podepsána s výhradou uzavření,
Das Protokoll sollte daher vorbehaltlich seines späteren Abschlusses im Namen der Union unterzeichnet werden.
Protokol by proto měl být podepsán jménem Unie, s výhradou jeho pozdějšího uzavření.
Vertragsbedienstete der Europäischen Gemeinschaften üben ihr Wahlrecht nach Artikel 15 der Grundverordnung zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Smluvní zaměstnanci Evropských společenství uplatní své právo volby stanovené v článku 15 základního nařízení v době uzavření pracovní smlouvy.
Das Protokoll sollte im Namen der Union und ihren Mitgliedstaaten vorbehaltlich seines späteren Abschlusses unterzeichnet werden —
Protokol by měl být podepsán jménem Unie a jejích členských států s výhradou jeho pozdějšího uzavření,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 1 (Darstellung des Abschlusses).
Bylo shledáno, že je tím porušen standard IAS 1 (poctivá prezentace účetní uzávěrky).
der Beanstandungen, der vereinbarten Abhilfemaßnahmen und des Datums des Abschlusses von Maßnahmen;
nálezů, nápravných opatření a dat uzávěrky těchto opatření;
Änderungen an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
Změny IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní uzávěrky
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 1 (Darstellung des Abschlusses) und den IAS 16 (Bewertung bei erstmaligem Ansatz von Sachanlagen).
Bylo shledáno, že jsou tím porušeny mezinárodní účetní standardy IAS 1 (poctivá prezentace účetní uzávěrky) a IAS 16 (oceňování při účtování pozemků, budov a zařízení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht viele von Ihnen haben das überaus wichtige Element des Abschlusses des Europäischen Semesters angesprochen.
K velmi důležitému bodu, totiž závěru evropského semestru, se mnoho z vás nevyjádřilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung des Abschlusses der Verhandlungen über die Änderung des Abkommens von Cotonou im Jahr 2005 und die neuen Bestimmungen, die sich insbesondere auf die Stärkung des politischen Dialogs, die Stärkung der Parlamente, den Internationalen Strafgerichtshof und die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen beziehen,
vzhledem k závěru jednání o revizi Dohody z Cotonou v roce 2005 a vzhledem k novým ustanovením, která se týkají zejména posilování politického dialogu, posilování parlamentů, Mezinárodního trestního soudu a spolupráce v boji proti terorismu a zbraním hromadného ničení,
A. in Erwägung des Abschlusses der Verhandlungen über die Änderung des Abkommens von Cotonou im Jahr 2005 und die neuen Bestimmungen, die sich insbesondere auf die Stärkung des politischen Dialogs, die Stärkung der Parlamente, den Internationalen Strafgerichtshof und die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Terrorismus und Massenvernichtungswaffen beziehen,
A. vzhledem k závěru jednání o revizi Dohody z Cotonou v roce 2005 a vzhledem k novým ustanovením, která se týkají zejména posilování politického dialogu, posilování parlamentů, Mezinárodního trestního soudu a spolupráce v boji proti terorismu a zbraním hromadného ničení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Monat und Jahr des letzten Abschlusses formaler Bildung
Měsíc a rok skončení posledního formálního vzdělávání
Als Zeitpunkt der Ankunft im Zollgebiet der Union gilt das Datum des Abschlusses des Mietvertrags, in dessen Rahmen das Beförderungsmittel bei seiner Ankunft in diesem Gebiet verwendet wurde, es sei denn, der tatsächliche Ankunftszeitpunkt wurde nachgewiesen.
Za datum vstupu na celní území Unie se považuje datum skončení nájemní smlouvy, v rámci níž byl dopravní prostředek používán v době vstupu na dané území, ledaže bylo prokázáno skutečné datum vstupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Scheitern des Abschlusses dieses Dossiers hat sich dennoch trotz einer Reihe positiver Entwicklungen in den letzten Monaten und Stunden der Verhandlungen zum Thema Klonen offensichtlich nicht verhindern lassen.
Tuto záležitost se nepodařilo dovést do konce, přestože v průběhu posledních měsíců a hodin bylo v otázce klonování dosaženo mnoha pozitivních kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als dann K. zum Abschluß den Jungen fragte, worin er denn zu helfen sich anbiete, wunderte er sich nicht mehr zu hören, daß Hans nur hier bei der Arbeit helfen wolle, damit der Lehrer und die Lehrerin mit K. nicht mehr so zankten.
A když se na závěr chlapce zeptal, jakou to pomoc nabízí, neudivilo ho ani, když uslyšel, že Jeník jim chce pomoci jen tady při práci, aby se učitel a učitelka už přestali s K. hádat.
Aber es wäre ein grandioser Abschluß Ihrer letzten Fahrt, wenn wir schon Dienstag abend in New York einliefen!
Byl by to slavný závěr Vaší poslední plavby, dojedem-li v úterý a všechny překvapíme. A slavný půjdete do důchodu.
Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, daß sie durch ihr spätes Kommen auch noch in den Abschluß dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte.
Nepociťoval po ní nijakou zvláštní touhu, nemohl si ani přesně připamatovat, jak slečna vypadá, ale teď s ní chtěl mluvit a dráždilo ho, že ona svým pozdním návratem vnáší neklid a nepořádek ještě i do závěru toho dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zum Abschluss möchte ich unserer Berichterstatterin danken.
Pane předsedající, chci na závěr poděkovat naší zpravodajce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drum sagen wir zum Abschluss, viel Glück allen auch.
A na závěr vám říkáme, hodně štěstí přejeme.
Zum Abschluss herzlichen Dank an den Berichterstatter Herrn Bowis.
A na závěr velmi děkuji zpravodaji, panu Bowisovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss lesen wir noch einen Vers.
Na závěr si přečteme ještě jeden verš.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně 40 poslanců předložit návrh usnesení.
Wie wäre es zum Abschluss des Abends mit ein paar feschen Mädels?
Co kdybyste si na závěr večera zašpásovali s prima holkama?
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Zum Abschluss des Tages hier der Schweineschmierwettbewerb.
A na závěr dnešního dne nás čeká honba vypasených prasat.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Na závěr rozpravy může jakákoli politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh usnesení.
Und zum Abschluss eine Nachricht, so schockierend wie der Mauerfall, unser unter-18-Lacrosse-Team ist durch die zweite Runde der Bezirksmeisterschaft, zum ersten Mal seit 1976.
A na závěr zpráva tak šokující, jako pád Berlínské zdi. Školní lakrosový tým postoupil do druhého kola okresního přeboru, poprvé od roku 1976.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Europäische Union offensichtlich zu effektiver multilateraler Governance im hohen Norden beitragen kann.
Závěrem bych chtěl říci, že Evropská unie může samozřejmě přispět k efektivní vícestranné správě věcí veřejných v nejsevernější oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch mal unterstreichen, dass Cardassias Geschenk für Bajor, nämlich 15 Industriereplikatoren, ein neues Zeitalter der Kooperation und des Verständnisses einleitet, zwischen unseren beiden Völkern.
Závěrem bych rád znovu zdůraznil, že dar Cardassie Bajoru v podobě 15 průmyslových replikátorů předznamenává novou epochu spolupráce a porozumění mezi našimi národy.
Herr Präsident, zum Abschluss möchte ich sagen, meiner Auffassung nach ist dies eine innenpolitische, eine italienische Frage.
Pane předsedo, závěrem chci říci, že se jedná o vnitřní italskou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Ihnen noch einmal für all Ihre bisher geleistete Unterstützung danken.
Závěrem bych rád ještě jednou poděkoval za veškerou podporu, kterou jste nám poskytli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Entschließungsantragvon sechs Fraktionen erhalten, gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung.
Závěrem diskuse vás informuji, že jsem obdržel návrh usnesení od šesti politických skupin, podle čl. 115 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass man bedenken muss, dass das Internet ein weltumspannendes Informationsnetz ist.
Závěrem bych chtěl uvést, že musíme mít na paměti, že internet je globální informační síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss hoffe ich auf die Kooperation der Europäischen Kommission beim Vorschlag für eine neue Richtlinie.
Závěrem bych rád vyjádřil naději, že Evropská komise bude na návrhu nové směrnice spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch eine andere, genauso wichtige albanische Frage thematisieren.
Závěrem chci říct, že existuje ještě jedna, stejně důležitá albánská záležitost, kterou bych chtěl zmínit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich nur noch eines sagen.
Závěrem bych jen rád řekl jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss
717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
nach dessen Abschluss angenommen.
- Wer macht keinen Abschluss?
- Kdo z nás nedostane diplom?
- Abschluss der Schulzeit-Dingsbums.
To je rituál na konci studia.
- Hast du deinen Abschluss?
Du feierst keinen Abschluss.
Abschluss der Fliegerschule Orenburg.
Ukončená letecká škola v Orenburgu.
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
Ich mache meinen Abschluss.
Dělám si Generální zkoušku.
Ein Abschluss ist Bedingung.
Chceme diplom v marketingu.
- Abschluss in Terrorismus?
-Tak letos už odmaturuješ?
Kdy jsi naposled něco prodal?
Erweiterter Abschluss in Informatik.
Doktorát z počítačových věd.
Ein Abschluss ist Zeitverschwendung?
Takže titul je ztráta času?
- Nach Abschluss der Untersuchung.
Vrátím vám ho, až uzavřeme vyšetřování.
Wir machen den Abschluss.
Všechno v mém životě jelo plnou parou vpřed.
Haare sind krönender Abschluss.
A pokud chceš, může vyzkoušet třeba i bělení zubů.
Wann erwarten Sie ihren Abschluss?
Kdy předpokládáte, že bude uzavřena?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschluss früherer Programme und Maßnahmen
Achèvement des programmes et actions antérieurs
Abschluss früherer Programme (vor 1999)
Completion of programmes prior to 1999
Abschluss früherer Programme (vor 1999)
Completion of previous programmes (prior to 1999)
billigt den Abschluss des Protokolls;
souhlasí s uzavřením protokolu;
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
Einen Tag nach seinem Abschluss.
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
Měla jsem si dodělat titul.
Und Kikis Abschluss des Jurastudiums.
A taky budeme oslavovat, že Kiki dokončila práva.
Alle wollen den Abschluss schaffen.
Připravených a toužících po promoci.
Das und ein Oxford-Abschluss.
- Bekomme ich einen zum Abschluss?
- Mohu dostat jednu na cestu?
Sie haben den Abschluss gefeiert.
Byl to víkend po promoci.
Wir haben den Abschluss geschafft.
Tak jsme to zvládli. Maturitu.
- Mit Abschluss in klinischer Toxikologie?
Jste seznámený s klinickou toxikologií?
Da wäre dann der Abschluss.
- Dieser "Abschluss" ist ein Mythos.
Abschluss in Naturwissenschaften, Jahrgang '28.
Městská univerzita v New Yorku, ročník 1928. Bakalář věd.
Meinen Abschluss reinpacken, weißt du?
Víte, vložit tam moje záznamy.
Du hast echt keinen Abschluss?
Max, ty vážně nemáš střední?
Geh zum Abschluss deines Jungen.
Sie macht gerade ihren Abschluss.
Právě tady dokončila školu.
Ich habe keinen Jura-Abschluss.
Nejsem inženýr a ani právník.
Lloyd Geld für Uniformen Abschluss.
Prachy jsme utratili za ty habity na promoci.
Machte mit 24 seinen Abschluss.
Promoval, když mu bylo 24.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Princeton.
Titul z ekonomie na Princetonu.
Du studierst, machst deinen Abschluss.
Budeš se učit. A ukončíš školu.
Dreißig Jahre bis zum Abschluss.
To znamená 30 let, než budeš hotova.
Aufzeichnen (nach Abschluss des Schritts)
Zaznamenat (na konci kroku)
seinem ersten IFRS-Abschluss; und
ve své první účetní závěrce podle IFRS; a
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Wir wollen zum Abschluss kommen.
Oba to chceme mít za sebou.
Wo ist dein Abschluss Foto?
Kde máš svojí maturitní fotku?
Ich habe einen Business-Abschluss.
Ihre Familien haben keinen Abschluss.
Jejich rodiny to nemají uzavřené.
Tu alles für einen Abschluss.
Vždycky dotáhněte prodej do konce.
Habe ich den Abschluss gebraucht?
Potřeboval jsem ten barák prodat?
Bald machen wir unseren Abschluss.
Už brzo budeme maturovat.
Ich habe keinen Jura-Abschluss?
Já nemám právnický titul?
Und zum Abschluss noch eins.
Wir sind gerade beim Abschluss.
Ne, ne, pojď dál. Zrovna končíme.
- Alles Gute zum Abschluss, Chris.
Unsere Vorbereitungen kommen zum Abschluss.
Naše přípravy trvající týdny, budou už brzy dokončené.
Habe nicht mal 'nen Abschluss.
Funktionsgruppe I: Abschluss der Pflichtschule;
ve funkční skupině I – úspěšně ukončené povinné vzdělání;
nach Abschluss der Anlandung elektronisch.
údaje z prohlášení o vykládce příslušným orgánům členského státu vlajky do
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Zahlungen vor Abschluss der Gegenkontrollen
platby provedené před dokončením křížových kontrol
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007)
Aufzeichnung (nach Abschluss des Schritts)
Zaznamená se (na konci kroku)
Was passiert nach deinem Abschluss?
Co budeš dělat, až skončíš školu?
Er soll seinen Abschluss machen.
Postarej se, aby měl maturitu.
Macht ein Verwandter den Abschluss?
Promuje tu nějaký tvůj příbuzný?
- Kommen wir zum Abschluss, Captain?
Dokončíme naše jednání, Kapitáne?
Seht, wer seinen Abschluss hat.
Podívejte, kdo odmaturoval.
Das wird mein krönender Abschluss.
Takže se máme na co těšit.
- Hierfür bekommst du keinen Abschluss!
Myslíš si, že za tyhle příběhy dostaneš školní vysvědčení!
- Sieben Jahre für den Abschluss?
- Wieso hat er keinen Abschluss?
Was für ein schöner Abschluss.
To nám to ale hezky končí.
- Du machtest den Abschluss, oder?
- Takže jsi odmaturoval na Lakewoodu, je to tak?
West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
Absolvoval jsem West Point na výbornou.
Willkommen zum Abschluss der Schreckspiele.
Vítejte u poslední disciplíny Strašných her.
- Ich meine einen Abschluss machen.
Myslím tím, že tímhle projdu.
Kein Abschluss, wenn eine fehlt.
Jak zmeškáš jednu hodinu.. - ..žádný diplom.
Und Ihr exzellentes Abschluss-Zeugnis.
Tvoje vysvědčení z vysoké samozřejmě také.
Mit seinem Abschluss in Informatik?
S jeho titulem z výpočetní techniky?
Warte, du hast einen Abschluss?
Počkat, ty jsi odpromoval?
Überprüfen wir die Abschluss Fotos.
Kouknem se na maturitní fotky.
Nach dessen Abschluss wäre es zu respektieren.
Jakmile bude tento proces dokončen, měli bychom jej respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss ein Wort zum Verfahren.
A konečně je tu procesní otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universität Paris
absolutorium v oboru ekonomie , Université de Paris
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Abkommens;
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. stimmt dem Abschluss der Satzung zu;
1. souhlasí s uzavřením stanov;
1. stimmt dem Abschluss des Übereinkommens zu;
1. souhlasí s uzavřením Dohody;
Abschluss der sonstigen Aktionen mit regionalem Charakter
Completion of other regional measures
1. stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
1. souhlasí s uzavřením dohody;
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Poskytnutí finanční záruky nebo odpovídajícího pojištění: