Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Abschluss uzavření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
Jsem si jistý, že Pelant tomu říká uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Daren fand einen Abschluss, als er Wallace Rourke ermordete.
Daren našel uzavření, když zabil Wallace Rourka.
   Korpustyp: Untertitel
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz vorm Abschluss bekamen sie 'nen Tipp.
Těsně před uzavřením kšeftu ho někdo varoval.
   Korpustyp: Untertitel
1. stimmt dem Abschluss des Rahmenübereinkommens und des Protokolls zu;
1. schvaluje uzavření rámcové dohody a protokolu k této dohodě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Deal für die japanische Lizenz für Fluid Karma stand kurz vor dem Abschluss.
V jednání za japonskou licenci na Fluid Karmu zbývají sekundy k uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
   Korpustyp: EU
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschlusses uzavření 530 uzávěrky 5 závěru 3 skončení 2 konce 1
Abschluß závěr 3
zum Abschluss na závěr 174 závěrem 59
schulischer Abschluss vysvědčení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss

717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach & Abschluss der Aufnahme
& Když bude nahrávání dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
nach dessen Abschluss angenommen.
od konce tohoto postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer macht keinen Abschluss?
- Kdo z nás nedostane diplom?
   Korpustyp: Untertitel
- Abschluss der Schulzeit-Dingsbums.
To je rituál na konci studia.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deinen Abschluss?
- Tak už jsi absolvoval?
   Korpustyp: Untertitel
Du feierst keinen Abschluss.
Ty nejsi na promocích?
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der Fliegerschule Orenburg.
Ukončená letecká škola v Orenburgu.
   Korpustyp: Untertitel
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meinen Abschluss.
Dělám si Generální zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abschluss.
Ze školy jsem už vyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschluss ist Bedingung.
Chceme diplom v marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Abschluss in Terrorismus?
BS v terorismu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Jahr Abschluss?
-Tak letos už odmaturuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir den Abschluss.
Běž. Je to tvoje oslava.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder kein Abschluss?
Kdy jsi naposled něco prodal?
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterter Abschluss in Informatik.
Doktorát z počítačových věd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschluss ist Zeitverschwendung?
Takže titul je ztráta času?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Abschluss der Untersuchung.
Vrátím vám ho, až uzavřeme vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Abschluss.
Všechno v mém životě jelo plnou parou vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Haare sind krönender Abschluss.
A pokud chceš, může vyzkoušet třeba i bělení zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erwarten Sie ihren Abschluss?
Kdy předpokládáte, že bude uzavřena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschluss früherer Programme und Maßnahmen
Achèvement des programmes et actions antérieurs
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss früherer Programme (vor 1999)
Completion of programmes prior to 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss früherer Programme (vor 1999)
Completion of previous programmes (prior to 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Protokolls;
souhlasí s uzavřením protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungskonferenz vor Abschluss: gemischte Bilanz
Rozprava před summitem v Lisabonu
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Tag nach seinem Abschluss.
Den po jeho maturitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
Měla jsem si dodělat titul.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kikis Abschluss des Jurastudiums.
A taky budeme oslavovat, že Kiki dokončila práva.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen den Abschluss schaffen.
Připravených a toužících po promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das und ein Oxford-Abschluss.
To a titul z Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich einen zum Abschluss?
- Mohu dostat jednu na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abschluss gefeiert.
Byl to víkend po promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Abschluss geschafft.
Tak jsme to zvládli. Maturitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Abschluss in klinischer Toxikologie?
Jste seznámený s klinickou toxikologií?
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre dann der Abschluss.
To je ten titul.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser "Abschluss" ist ein Mythos.
- To je mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss in Naturwissenschaften, Jahrgang '28.
Městská univerzita v New Yorku, ročník 1928. Bakalář věd.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Abschluss reinpacken, weißt du?
Víte, vložit tam moje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt keinen Abschluss?
Max, ty vážně nemáš střední?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Abschluss deines Jungen.
Na jeho oslavu půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht gerade ihren Abschluss.
Právě tady dokončila školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Jura-Abschluss.
Nejsem inženýr a ani právník.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd Geld für Uniformen Abschluss.
Prachy jsme utratili za ty habity na promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Machte mit 24 seinen Abschluss.
Promoval, když mu bylo 24.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Princeton.
Titul z ekonomie na Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du studierst, machst deinen Abschluss.
Budeš se učit. A ukončíš školu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Jahre bis zum Abschluss.
To znamená 30 let, než budeš hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnen (nach Abschluss des Schritts)
Zaznamenat (na konci kroku)
   Korpustyp: EU
seinem ersten IFRS-Abschluss; und
ve své první účetní závěrce podle IFRS; a
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro stážisty-absolventy.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
   Korpustyp: EU
Wir wollen zum Abschluss kommen.
Oba to chceme mít za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Abschluss Foto?
Kde máš svojí maturitní fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Business-Abschluss.
Mám titul z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familien haben keinen Abschluss.
Jejich rodiny to nemají uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Tu alles für einen Abschluss.
Vždycky dotáhněte prodej do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Abschluss gebraucht?
Potřeboval jsem ten barák prodat?
   Korpustyp: Untertitel
Bald machen wir unseren Abschluss.
Už brzo budeme maturovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Jura-Abschluss?
Já nemám právnický titul?
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Abschluss noch eins.
A aby byl klid, Kevine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gerade beim Abschluss.
Ne, ne, pojď dál. Zrovna končíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute zum Abschluss, Chris.
- Gratulujem k maturitě!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorbereitungen kommen zum Abschluss.
Naše přípravy trvající týdny, budou už brzy dokončené.
   Korpustyp: Untertitel
Habe nicht mal 'nen Abschluss.
Ani jsem ji nekončila.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsgruppe I: Abschluss der Pflichtschule;
ve funkční skupině I – úspěšně ukončené povinné vzdělání;
   Korpustyp: EU
nach Abschluss der Anlandung elektronisch.
údaje z prohlášení o vykládce příslušným orgánům členského státu vlajky do
   Korpustyp: EU DCEP
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Zahlungen vor Abschluss der Gegenkontrollen
platby provedené před dokončením křížových kontrol
   Korpustyp: EU
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007)
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung (nach Abschluss des Schritts)
Zaznamená se (na konci kroku)
   Korpustyp: EU
Was passiert nach deinem Abschluss?
Co budeš dělat, až skončíš školu?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Abschluss machen.
Postarej se, aby měl maturitu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ein Verwandter den Abschluss?
Promuje tu nějaký tvůj příbuzný?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir zum Abschluss, Captain?
Dokončíme naše jednání, Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wer seinen Abschluss hat.
Podívejte, kdo odmaturoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mein krönender Abschluss.
Takže se máme na co těšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hierfür bekommst du keinen Abschluss!
Myslíš si, že za tyhle příběhy dostaneš školní vysvědčení!
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Jahre für den Abschluss?
Promoce po sedmi letech?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat er keinen Abschluss?
- Ale nedostudoval.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schöner Abschluss.
To nám to ale hezky končí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machtest den Abschluss, oder?
- Takže jsi odmaturoval na Lakewoodu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
Absolvoval jsem West Point na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Abschluss der Schreckspiele.
Vítejte u poslední disciplíny Strašných her.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine einen Abschluss machen.
Myslím tím, že tímhle projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Abschluss, wenn eine fehlt.
Jak zmeškáš jednu hodinu.. - ..žádný diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr exzellentes Abschluss-Zeugnis.
Tvoje vysvědčení z vysoké samozřejmě také.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Abschluss in Informatik?
S jeho titulem z výpočetní techniky?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du hast einen Abschluss?
Počkat, ty jsi odpromoval?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir die Abschluss Fotos.
Kouknem se na maturitní fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dessen Abschluss wäre es zu respektieren.
Jakmile bude tento proces dokončen, měli bychom jej respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss ein Wort zum Verfahren.
A konečně je tu procesní otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universität Paris
absolutorium v oboru ekonomie , Université de Paris
   Korpustyp: Allgemein
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Abkommens;
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
1. stimmt dem Abschluss der Satzung zu;
1. souhlasí s uzavřením stanov;
   Korpustyp: EU DCEP
1. stimmt dem Abschluss des Übereinkommens zu;
1. souhlasí s uzavřením Dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der sonstigen Aktionen mit regionalem Charakter
Completion of other regional measures
   Korpustyp: EU DCEP
1. stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
1. souhlasí s uzavřením dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses
Statutární audit ročních účetních závěrek a konsolidovaných účetních závěrek
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Poskytnutí finanční záruky nebo odpovídajícího pojištění:
   Korpustyp: EU DCEP