Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
Das ist ein kleiner Abschnitt, er umfasst nur zehn Seiten von 300.
Ten oddíl je pouze 10 stran z téměř 300.
Abschnitt 3.2 der Leitlinien regelt die Auflagen für Umstrukturierungsbeihilfen.
Oddíl 3.2 pokynů stanoví pravidla pro podpory na restrukturalizaci.
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Sie werden des Dealens beschuldigt. Das fällt unter Klasse D Drogenklagen, Kapitel 94C, Abschnitt 32A.
Máte na krku obvinění z držení a prodeje, což je drogový delikt třídy D, kapitola 94C, oddíl 32A.
Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor.
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona.
Laut der Ferengi-Satzung, Abschnitt 105, Unterparagraf 10, müssen männliche Ferengis bei Erreichen des Erwachsenenalters von einem geeigneten Rollenvorbild eine Lehrstelle erwerben.
Podle ferengských nařízení, oddíl 105, pododstavec 10 se dospělý ferengský muž musí stát učněm nějaké vhodné osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise für Zubereitung , Umgang und Entsorgung sind in Abschnitt 12 enthalten .
Návod na přípravu , manipulaci a použití je uveden v části 12 .
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
Část přehrady, kde byly uloženy meteority, by měla být v pořádku.
Lopid darf nicht an Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz verabreicht werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Lopid by neměli užívat pacienti s vážně poškozenou funkcí ledvin ( viz část 4. 3 ) .
"Manche Abschnitte werden vom Alter übersetzt, manche von Krankheit,
"Některé části jsou překládány věkem, jiné nemocí,
Der zweite Abschnitt behandelt die Folgenabschätzungen der Kommission und hebt das Verbesserungspotenzial hervor.
Druhá část se zabývá posouzením dopadů ze strany Komise a zdůrazňuje možnosti zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie bitte den hervorgehobenen Abschnitt vorlesen, aus der Krankenakte von Mr. Manning?
Mohla byste, prosím, přečíst zvýrazněnou část z nemocniční karty pana Manninga?
Losartan wird auch nicht empfohlen bei Kindern mit eingeschränkter Leberfunktion (siehe Abschnitt 4.2).
Losartan se také nedoporučuje u dětí s jaterní poruchou (viz část 4. 2).
Wenn man zwischen den Zeilen liest, halten die Bundesbehörden diesen Abschnitt als Sperrgebiet.
čtení mezi linky, federálové držet tato část omezena.
Die Kontrolle der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe des Abschnitts VI;
Všechny klíče musí být kontrolovány v souladu s částí VI;
Dass ich einen Abschnitt der Inschrift übersetzt habe.
Chtěl jsem říct, že jsem právě dokončil překlad této části textu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Übermittlung weiterer Informationen siehe das Verfahren in Abschnitt 2.2.2.6.
Sdělování dalších informací: viz postup uvedený v odstavci 2.2.2.6.
Patty, schieben wir den zweiten Abschnitt ans Ende.
Patty, co kdybychom přesunuli druhý odstavec až na konec?
Siehe Abschnitt 3 Wie ist NovoMix 30 anzuwenden .
Viz druhá strana této příbalové informace odstavec Nejdříve .
Schlage Seite eins auf und lese den ersten Abschnitt.
Otevři si na straně jedna a přečti první odstavec.
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Následující seznam agregátů se vykazuje pro všechny energetické produkty uvedené v předchozím odstavci, pokud není uvedeno jinak.
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
A jsme v rozpacích ze změny v odstavci číslo 17.
Als UAWs bewertete Laborwert-Anomalien sind in einem Abschnitt unter der Tabelle aufgenommen.
Laboratorní abnormality považované za nežádoucí účinky jsou uvedeny v odstavci pod tabulkou.
Paragraph 18, Abschnitt "B, " Was für deinen beschränkten Verstand bedeutet....
Paragraf 18, odstavec "b, " který je na tvých intimních místech.
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Abschnitt 14.
návody a detaily balení podle níže uvedeného odstavce 14;
Sie sollen das hier senden, aber behalte die letzten beiden Abschnitte!
Řekni jim, ať tohle pošlou ale počkej ještě s těmi dvěma posledními odstavci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHNITT IV: ORGANISCHE CHLORVERBINDUNGEN (AUSGENOMMEN DIOXINE UND PCB)
KAPITOLA IV: ORGANOCHLOROVÉ SLOUČENINY (KROMĚ DIOXINŮ A PCB)
Es gelten die Bestimmungen von Abschnitt 3.8.2 und 3.8.3.
Platí ustanovení kapitol 3.8.2. a 3.8.3.
Weitere Informationen über Folgemaßnahmen siehe Abschnitt 3.7 der Leitlinien.
Pro více informací o následných akcích viz kapitola 3.7.
Diese zusätzlichen Anforderungen sind ebenfalls in Abschnitt 5.3 angegeben.
Tyto další požadavky jsou rovněž stanoveny v kapitole 5.3.
Die Konformitätsbewertung ist gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5 durchzuführen.
Prokázání shody musí být provedeno v souladu s kapitolou 5 normy EN 14363:2005.
(ES) Herr Präsident! Der Bericht über die Wettbewerbspolitik für 2008 umfasst erstmalig einen Abschnitt zu Kartellen und Verbrauchern.
(ES) Pane předsedající, zpráva o politice hospodářské soutěže za rok 2008 poprvé obsahuje kapitolu o kartelech a spotřebitelích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Bewertung der Erreichung nach Abschnitt 3 gilt die Einhaltung mindestens eines dieser NRV als ausreichend.
Pro účely posouzení stupně jejich dosažení podle kapitoly 3 bude považováno za postačující splnění alespoň jedné z těchto NRV.
Jedes dieser Einstellungselemente wird in dem folgenden Abschnitt des Handbuchs erläutert.
Každá z těchto položek bude popsána v nasledujících kapitolách tohoto manuálu.
Okay, ich sehe hier durchaus einige Abschnitte über Ihre Mutter.
Dobře, vidím tady docela dost kapitol o vaší matce.
Die folgenden Abschnitte in Teil II der Leitlinien sind für das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 relevant:
kapitola 2.2. o omezujících opatřeních (kategorie omezujících opatření, definice povinných opatření, načasování oznámení a oznamující orgány),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
In etwa drei Meilen fehlt ein Abschnitt.
Asi tři míle odtud chybí jeden úsek.
Daneben wird ein neues mehrjähriges Richtprogramm gestartete, das sich auf die Entwicklung grenzübergreifender Abschnitte konzentriert.
Kromě těchto projektů startuje nový orientační víceletý program, který se zaměří na rozvoj přeshraničních úseků.
Das UN-Kommando hat meine Männer am gefährlichsten Abschnitt der Route 90 im gesamten Tal patrouillieren lassen.
OSN poslala mé vojáky na hlídku do toho nejnebezpečnějšího úseku.
Deutschland wird alle Anstrengungen unternehmen, um auf dem Korridor E den Abschnitt Dresden–tschechische Grenze zu einem früheren Zeitpunkt mit ERTMS auszurüsten.
Německo vynaloží maximální úsilí, aby vybavilo úsek koridoru E z Drážďan na hranice České republiky k dřívějšímu datu.
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
Von diesen 13 Stunden werden ab dem dritten Abschnitt 30 Minuten für jeden Flugabschnitt, höchstens jedoch insgesamt 2 Stunden, abgezogen.
Těchto 13 hodin se sníží o 30 minut za každý úsek letu počínaje třetím úsekem, nejvýše však celkem o dvě hodiny.
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
Na některých úsecích fronty došlo k menším místním bojům.
Kalifornien wird höchstwahrscheinlich nicht in der Lage sein, das gesamte Projekt zu bezahlen, sondern nur den wenig benutzten ersten Abschnitt im dünnbesiedelten Central Valley.
Kalifornie s největší pravděpodobností nebude schopna financovat celý projekt, a první úsek v řídce obydleném Central Valley tak nebude mít velké využití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier sind die Koordinaten für den ersten Abschnitt, Käpt'n.
Tohle jsou souřadnice pro první úsek, kapitáne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn vorherige Pilotstudien erfolgreich verlaufen, wird auch Abschnitt K erfasst.
Sekce K bude doplněna v závislosti na úspěšnosti předchozích pilotních studií.
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
Sekce F, co je v sekci F?
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie se zvířaty prokázaly reprodukční toxicitu ( viz sekce 5. 3 ) .
Nein, das ist Abschnitt 3, nicht 4.
Na mapě je to sekce 3, ne 4.
Abschnitt 1 unterstützt unter Berücksichtigung des Grundsatzes des Gender-Mainstreaming die Durchführung der Europäischen Beschäftigungsstrategie durch
Sekce 1 bude provádět Evropské strategie zaměstnanosti podle zásady začlenění hlediska rovnosti pohlaví takto:
Jack, könnten Sie reicht mir einen Abschnitt Nummer?
Jacku, můžeš mi podat číslo sekce?
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
An alle, Abschnitt B ist verloren.
Bei der Aufteilung der Finanzmittel auf die einzelnen Abschnitte sind nachstehende Mindestsätze zu berücksichtigen:
Rozdělení financí mezi různé sekce musí respektovat následující spodní hranice:
Leute, ich denke, das ist der verlorene Abschnitt von Greendale.
Myslím, že tohle je ta ztracená sekce Greendale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhalten in Notsituationen (Abschnitt 4.2.3.7).
Řízení v nouzové situaci (pododdíl 4.2.3.7)
Diese werden in Abschnitt 4.3.4 der TSI SRT detailliert aufgeführt.
Podrobně jsou uvedeny v pododdíle 4.3.4 SRT TSI.
Soweit dies das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betrifft, ist diese grundlegende Anforderung mit den Spezifikationen der Abschnitte „Zugsichtbarkeit“ (Abschnitt 4.2.2.1 und 4.3) und „Zughörbarkeit“ in Abschnitt 4.2.2.2 und 4.3 abgedeckt.
Pokud jde o subsystém provozu a řízení dopravy, zabývá se tímto základním požadavkem specifikace pododdílu „viditelnost vlaku“ (v pododdílech 4.2.2.1 a 4.3) a „slyšitelnost vlaku“ v pododdílech 4.2.2.2 a 4.3.
Außerdem müssen alle wissenschaftlichen Nachweise in Abschnitt Q eingefügt werden.
Veškeré vědecké poznatky by měly být rovněž začleněny do pododdílu Q.
Soweit dies das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betrifft, ist diese grundlegende Anforderung mit den Spezifikationen im Abschnitt „Zugsichtbarkeit“ (Abschnitt 4.2.2.1 und 4.3) erfüllt.
Pokud jde o subsystém provoz a řízení dopravy, je tento základní požadavek řešen specifikací pododdílu „viditelnost vlaku“ (pododdíly 4.2.2.1 a 4.3).
(Die Abschnitte 6.2 bis 6.7 gelten nicht für Beihilfen in den Bereichen Landwirtschaft, Fischerei und Aquakultur [10])
(Pododdíly 6.2 až 6.7 se nepoužijí na podporu v odvětvích zemědělství, rybolovu a akvakultury [10])
Zugsichtbarkeit (Abschnitte 4.2.2.1 und 4.3)
Viditelnost vlaku (pododdíl 4.2.2.1 a 4.3)
Soweit dies das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung betrifft, ist diese grundlegende Anforderung mit den Spezifikationen der Abschnitte „Zugsichtbarkeit“ (Abschnitt 4.2.2.1 und 4.3) und „Zughörbarkeit“ in Abschnitt 4.2.2.2 und 4.3 abgedeckt.
Pokud jde o subsystém provoz a řízení dopravy, je tento základní požadavek řešen specifikací v pododdílu „viditelnost vlaku“ (pododdíl 4.2.2.1 a 4.3) a „slyšitelnost vlaku“ v pododdílu 4.2.2.2 a 4.3.
Abschnitte 4.2.2.5 und 4.2.2.7.2 dieser TSI haben eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.3.2 der TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr in Bezug auf Zugbildungsdaten.
Pododdíly 4.2.2.5 a 4.2.2.7.2 této TSI mají vzhledem k údajům o řazení vlaku rozhraní s pododdílem 4.2.3.2 TSI telematické aplikace pro náklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgender Abschnitt wird in Abschnitt 3 eingefügt:
V oddílu 3 se vkládá tento článek:
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Podle výnosu z roku 1950 v článku 2, Zákona o vnitřní bezpečnosti také známého jako McCarranův zákon, je prezident Spojených států amerických autorizován, bez dalšího souhlasu kongresu, k tomu, aby určil akt povstání ve Spojených státech a vyhlásil existenci "narušení vnitřní bezpečnosti".
Die statische Kontaktkraft ist in EN 50367:2006, Abschnitt 7.1 definiert.
Statická přítlačná síla je definována v článku 7.1 normy EN 50367:2006.
Die Änderung der Fahrdrahthöhe entlang der gesamten Trennstrecke muss den Anforderungen in EN 50119:2009, Abschnitt 5.10.3 entsprechen.
změny výšky trolejového vodiče na celém úseku pro oddělení splňují požadavky stanovené v článku 5.10.3 normy EN 50119:2009.
Weitere Einzelheiten der spezifischen Merkmale enthalten die einschlägigen Abschnitte des Lastenheftes und die zugehörigen Anhänge.
Další podrobnosti k těmto specifickým vlastnostem uvádíme v příslušných článcích specifikace produktu a v doprovodných přílohách.
Eine Person, die gemäß Abschnitt 6 des Electricity Act 1989 über eine entsprechende Lizenz verfügt.
Osoba, která je držitelem povolení podle článku 6 Electricity Act 1989.
Abschnitt 5 des Gesetzes 1185/2002 über staatliche Unternehmen vom 20. Dezember 2002.
Článek 5 zákona o státním podniku – zákon 1185/2002 přijatý dne 20. prosince 2002.
Die Höhe und die Grenzwerte der Spannung und Frequenz müssen den Anforderungen gemäß EN 50163:2004 Abschnitt 4 entsprechen.
Hodnoty a limity napětí a kmitočtu pro vybranou soustavu musí být v souladu s článkem 4 normy EN 50163:2004.
Abschnitt 21 des Einkommensteuergesetzes war bereits in der ursprünglichen Fassung dieses Gesetzes enthalten, das am 1. Januar 1993 in Kraft trat.
Článek 21 zákona o dani z příjmu byl již zahrnut do počáteční verze zákona o dani z příjmu, který vstoupil v platnost 1. ledna 1993.
In der Fassung des Artikels 6 Abschnitt III Nummer 4 des Vertrags von Amsterdam .
Centrální banky členských států , na které se vztahuje výjimka podle čl .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Abschnitt 68 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 ist die staatliche Garantie geregelt:
Paragraf 68 zákona o telekomunikacích z roku 1984 stanoví poskytnutí státní záruky:
Was wissen Sie über Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Co víte o paragrafu 4 dodatku k ústavě číslo 25?
Gemäß Abschnitt 222 des Gesetzes sind Pensionsfonds verpflichtet, für die Deckung ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen ausreichende und angemessene Vermögenswerte zu halten.
Paragraf 222 zákona stanoví, že plány podléhají požadavku na držení dostatečných a přiměřených aktiv k pokrytí technických rezerv.
Kennen Sie Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Co víte o paragrafu 4 dodatku k ústavě číslo 25?
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller aus dieser Regelung und insbesondere gemäß Abschnitt 80HHC des indischen Einkommensteuergesetzes Vorteile erhielt.
Bylo zjištěno, že žadatel získal výhody podle tohoto programu a obzvláště podle paragrafu 80HCC indického zákona o dani z příjmu.
Gemäß Abschnitt 43 Absatz 1 des Postgesetzes unterlagen die Rentenvorkehrungen für die Arbeitnehmer von Post Office der Genehmigung des Ministers für Post und Telekommunikation.
Podle paragrafu 43 odst. 1 tohoto zákona podléhal systém penzijního pojištění zaměstnanců společnosti Post Office schválení ministrem pošt a telekomunikací.
Gemäß Abschnitt 60 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 wurden Eigentum, Rechte und Verbindlichkeiten des öffentlichen Unternehmens auf den privaten Rechtsnachfolger British Telecommunications plc übertragen.
Podle paragrafu 60 zákona o telekomunikacích z roku 1984 byly majetek, práva a závazky veřejnoprávní společnosti převedeny na privatizovanou nástupnickou společnost, British Telecommunications plc.
Dieser Abschnitt kommt zur Anwendung, wenn
Tento paragraf se použije, pokud
Mit Abschnitt 56 des Rentengesetzes von 1995 wurde eine Mindestfinanzierungsverpflichtung eingeführt, der zufolge der Wert der Vermögenswerte des Fonds nicht niedriger sein darf als seine Verbindlichkeiten.
Paragraf 56 zákona o důchodech z roku 1995 zavedl požadavek na minimální financování, který stanoví, že hodnota aktiv penzijního plánu nesmí být nižší než výše jeho závazků.
in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“.
v Lotyšsku: paragraf 27 a odstavce 3, 5, 6 a 9 paragrafu 28 občanského soudního řádu (Civilprocesa likums),“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Simpson ist herablassend und spöttisch - und hat abenteuerlich falsche Ansichten über wichtige Abschnitte in der Vergangenheit des Sozialversicherungssystems.
Simpson je prý povýšený a posměváčkovský - a hluboce se mýlí v důležitých oblastech minulého systému sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als befehlshabener Offizier dieses Abschnitts darf ich stolz verkünden, dass wir im Umkreis von zehn Kilometern keine Infektionen mehr haben.
Jako velící důstojník této oblasti jsem rád, že mohu oznámit, že se v blízkosti šesti mil nevyskytuje žádná nákaza.
Die unter diesen Abschnitt fallenden Aktivitäten sollen
Cílem činností v této oblasti je:
- Ich bin in diesem Abschnitt das Gesetz.
V téhle oblasti jsem tak trochu zákon.
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Tato oblast zahrnuje obchod a opravy motorových vozidel a motocyklů.
Aber wenn Sie den Abschnitt nicht kennen, ist die Chance, jemanden zu finden, ziemlich gering.
Ale pokud tu oblast neznáte, šance, že někoho najdete je velmi malá.
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Doporučeným místem vpichu je oblast deltového svalu.
Damit bleiben als einzig denkbare Option weitere einseitige Schritte der Israelis – so etwa eine Reihe von Teilabzügen aus ausgewählten Abschnitten des Westjordanlandes.
Jedinou schůdnou možností se tak stávají další jednostranné kroky Izraele, například neúplná série stažení z oblastí na Západním břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenüber dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung hat der Rat im Gemeinsamen Standpunkt die Artikel und Kapitelüberschriften umgestaltet und unklare Abschnitte aufgebessert.
Ve srovnání s návrhem nařízení předloženým Komisí Rada ve společném postoji přeuspořádala články a názvy kapitol a objasnila nejednoznačné oblasti.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtung des Wasserflusses im Abschnitt im Verhältnis zur Digitalisierung der Abschnittsgeometrie.
Směr toku vody v segmentu ve vztahu k digitalizaci geometrie segmentu.
Prüfungen für Achsen mit einer Länge von mehr als 2 Metern sind an 2 m langen Abschnitten vorzunehmen.
U os delších než 2 metry se zkouška provede na 2metrových segmentech.
Der zusätzliche Abschnitt (siehe Absatz 7.7.4.2) gilt nur für den Beschleunigungsschlitten.
Doplňkový segment (viz bod 7.7.4.2) se týká jen saní ke zkoušce zrychlením.
3. fordert die Aufnahme von Kopien bilateraler Abkommen zu grenzüberschreitenden Abschnitten von TEN-T-Projekten in Artikel 39;
3. vyzývá, aby do článku 39 byly začleněny kopie bilaterálních dohod pro přeshraniční segmenty projektů TEN-T;
Der distale Abschnitt des Katheters hat einen Durchmesser von 0,79 bis 1,02 mm, besteht aus Polyether-Block-Amid (PEBA) und ist mit hydrophilem Material beschichtet.
Distální segment katetru má průměr v rozmezí od 0,79 do 1,02 mm a je vyroben z polyether blokového amidu (PEBA) a potažen hydrofilním materiálem.
Ein Abschnitt eines Wasserlaufs in einem hydrografischen Netzwerk.
Segment vodního toku v rámci hydrografické sítě.
Der proximale Abschnitt des Katheters hat einen Durchmesser von 0,63 mm, besteht aus Hypotube-Material und ist mit Polytetrafluorethylen (PTFE) beschichtet.
Proximální segment katetru má průměr 0,63 mm a je vyroben z materiálu pro hypodermické trubice a potažen polytetrafluorethylenem (PTFE).
· Forschung für KMU-Zusammenschlüsse: Förderung von KMU-Zusammenschlüssen und von KMU-Gruppierungen bei der Entwicklung technischer Lösungen für Probleme, mit denen viele KMU in speziellen Industriebranchen oder Abschnitten der Wertschöpfungskette konfrontiert sind.
Výzkum pro sdružení malých a středních podniků: podpora sdružení malých a středních podniků a seskupení malých a středních podniků při vývoji technických řešení problémů společných pro velký počet malých a středních podniků v určitých průmyslových odvětvích nebo segmentech hodnotového řetězce.
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) wird der Aufschlagpunkt in der Querebene festgelegt, die zur Längsmittelebene rechtwinkelig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Pro traktory s otočným sedadlem řidiče (otočné sedadlo a nastavitelný volant) leží bod nárazu v rovině, která je kolmá ke střední rovině traktoru a prochází středem segmentu, který spojuje dva body indexu sedadla, které jsou určených dvěma různými polohami sedadla.
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) muss der Lasteinleitungspunkt in der Querebene liegen, die zur Längsmittelebene rechtwinklig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Pro traktory s otočným sedadlem řidiče (otočné sedadlo a nastavitelný volant) leží bod působení zatížení v rovině, která je kolmá ke střední rovině traktoru a prochází středem segmentu, který spojuje dva body indexu sedadla, které jsou určených dvěma různými polohami sedadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2.4 Von einer Trendumkehr ist dann die Sprache , wenn der Verlauf der Trendlinie im ersten Abschnitt positiv und im zweiten Abschnitt negativ ist.
2.4 Pokud je průběh trendu v prvním období pozitivní a ve druhém období negativní, jedná se o změnu trendu.
Sarah, du wirst letztendlich etwas finden und dann diesen Abschnitt einfach vergessen.
Poslyš, Sarah, nakonec něco najdeš a zapomeneš na tohle období.
Der Bericht von Herrn Audy hat aus dem ersten Abschnitt des Rahmenprogramms für Forschung gelernt.
Zpráva pana Audyho se poučila z prvního období rámcového programu pro výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Toto období její práce je plné temnoty.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Mimořádné síně jsou milníkem v úsilí Kambodže vyrovnat se s mimořádně násilným obdobím své minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ergebnisse wurden im Abschnitt II der Studie, in die die Patienten nach 3 Behandlungswochen zur Weiterführung der Therapie mit Losartan- oder Plazebo randomisiert wurden, bestätigt.
Tyto výsledky byly potvrzeny během období II studie, kdy pacienti byli po třech týdnech léčby randomizováni do skupin pokračujících v léčbě losartanem nebo placebem.
Nur in diesem Abschnitt der Persönlichkeitsentwicklung läuft der Lernprozess sozusagen noch zwanglos und natürlich ab und wird die Umwelt in größtmöglichem Umfang wahrgenommen, angenommen und aufgenommen.
Je to období vývoje osobnosti, kdy proces učení je, dá se říci, nenásilný, přirozený a okolní svět je vnímán, přijímán a vstřebáván v maximální možné míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
Je nepřijatelné, aby intelektuálové, jako novinář arménského původu Hrant Dink, riskovali život, když začnou diskutovat o určitých obdobích dějin Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Rozpočtový rok by se proto měl rozdělit na období tak, aby se osvědčení mohla dát k dispozici jak hospodářským subjektům, které vyvážejí na konci rozpočtového roku, tak i těm, které vyvážejí na začátku rozpočtového roku.
Im ersten Abschnitt der Desensibilisierung (Februar — Juli 2013) betreffen Neuabschlüsse vorrangig die „sensibelsten“ Kredite, d. h. Kreditvergaben an die [30-50] größten Kunden von DCL, die [40-60] % des „Mark-to-market-Werts“ der Derivate darstellen, die an nicht von der Gissler-Charta erfassten Kredite gekoppelt sind.
během počátečního období snižování citlivosti (únor–červenec 2013) se budou nové toky týkat přednostně nejcitlivějších půjček, a to půjček poskytnutých [30–50] hlavním klientům společnosti DCL, jež představují [40–60] % tržního ocenění derivátů spojených s půjčkami s klasifikací mimo Gisslerovu chartu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Blutgefäße und -gerinnsel sowie Verschmutzungen sind mit möglichst wenig Abschnitten sorgfältig zu entfernen.
Velké krevní cévy a sraženiny, jakož i nečistoty, musí být pečlivě odstraněny s minimem odřezků.
Wert der Knochen, Fettstücke und anderer Abschnitte, die in den Zerlegungsbetrieben zurückgelassen werden (von den Kosten abzuziehende Einnahmen).
hodnotu kostí, kousků tuku a jiných odřezků při úpravě masa, které se nechají v bourárně (příjmy se odečtou od nákladů).
Das Zurichten der Teilstücke ist auf das Entfernen von Fettresten, Knorpel, Sehnen, großen Nervensträngen und anderen spezifischen Abschnitten zu beschränken.
Úprava kusů musí být omezena na odstranění zbytků loje, chrupavek, šlach, velkých nervových svazků a jiných odřezků.
den Wert der Knochen, Fettreste und anderen beim Zurichten angefallenen Abschnitte, die die Interventionsstellen den Zerlegungsbetrieben überlassen können.
hodnotu kostí, zbytků loje a jiných odřezků vzniklých při úpravě, které může intervenční agentura přenechat bourárnám.
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere, die gefährliche Stoffe enthalten
Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy obsahující nebezpečné látky
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere mit Ausnahme derjenigen, die unter 03 01 04 fallen
Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy, neuvedené pod číslem 03 01 04
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere mit Ausnahme derjenigen, die unter 03 01 04 fallen
Piliny, hobliny, odřezky, dřevo, dřevotřískové desky a dýhy neuvedené pod položkou 03 01 04
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum las er ihnen auch gelegentlich Abschnitte aus Büchern vor, die ihn besonders beeindruckten, oder er philosophierte über die Einsamkeit und die Freuden eines Schafhirten, oder er kommentierte die letzten Neuigkeiten, die er im den Städten erfahren hatte, durch die er zu ziehen pflegte.
Proto jim občas předčítal úryvky z knížek, které ho zvlášť zaujaly, nebo jim povídal, co se mu líbí na tom samotářském životě pastýře a co nového viděl ve městech, kam přišel.
Welcher Abschnitt wird heute gelesen, Vater?
Který úryvek to je dnes, otče?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung oder die nationale Betriebsvorschrift definiert die Regeln für das Rangieren unter Berücksichtigung der in Abschnitt 4.2 definierten Arbeitsaufnahme der Puffer.
4.2, stanoví TSI pro subsystém provozu a řízení dopravy nebo vnitrostátní provozní předpisy pro posunování. Maximální hmotnost vlaku při uvážení zeměpisných podmínek, podle síly spřáhla specifikované v odd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte bewahren Sie Ihren Abschnitt auf.
Schovejte si útržek, pane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
Bei Bezugnahmen auf bestimmte Abschnitte der jeweiligen ECE-Regelung ist entsprechend vorzugehen.
Odkazy na konkrétní oddíly příslušných předpisů EHK se vykládají odpovídajícím způsobem.
Diese besonderen Abschnitte sind in Teil A des ISPS-Codes aufgeführt.
Tyto specifické oddíly jsou uvedeny v části A kodexu ISPS.
Ausschreibungen werden für die einzelnen Abschnitte des Arbeitsplans veröffentlicht.
Výzvy k předkládání nabídek budou zveřejněny pro konkrétní oddíl (oddíly) pracovního plánu.
Siehe insbesondere Abschnitte 2 und 3 dieser Entscheidung.
Viz zejména oddíly 2 a 3 tohoto rozhodnutí.
Anhang V Abschnitte I bis IV erhalten folgende Fassung:
Oddíly I až IV přílohy V se nahrazují tímto:
Siehe auch gemeinsame Werbemaßnahmen (Abschnitte 4b und 5).
Viz rovněž společné propagační akce (oddíly 4b a 5)
Die Abschnitte 3.3.1 bis 3.3.3 rekapitulieren die Berechnungsmethoden sowie die sich daraus ergebenden Vergleiche und Schlussfolgerungen.
Výše uvedené oddíly 3.3.1 až 3.3.3 shrnují metodologie výpočtů a srovnání a z nich vyplývající závěry.
Die Nachricht ist untergliedert in Felder (Tags), z. B. Abschnitte, Gruppen, Untergruppen und Datenelemente.
Zpráva je rozčleněna do jednotek (polí), jako jsou oddíly, skupiny, podskupiny a prvky údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie immer sind Abschnitte enthalten, in denen die EU versucht, in der Außenpolitik mit einer Stimme zu sprechen.
Jako obvykle, v případech, v nichž chce EU jednat jednohlasně v zahraniční politice, zařadí se další odstavce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Artikel 7 werden folgende Abschnitte 3 und 4 angefügt:
V článku 7 se doplňují nové odstavce 3 a 4, které znějí:
MFIs Öffentliche Haushalte ( Staat ) ( S. 13 ) ( Abschnitte 2.68 bis 2.70 des ESVG 95 ) Siehe Artikel 1 dieser Verordnung .
Viz článek 1 tohoto nařízení Vládní instituce ( S. 13 ) ( ESA 95 , odstavce 2.68 až 2.70 )
Die derzeitigen Abschnitte 17 A.2(8)—(9) erhalten die Nummern 17A.2(9)—(10).
Původní odstavce 17A2 (8–9) se přečíslují na 17A2 (9–10).
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) (Abschnitte 2.21 bis 2.31 des ESVG 95)
Nefinanční podniky (S.11) (ESA 95, odstavce 2.21 až 2.31)
Einige Abschnitte der Globalen Technischen Regelung ‚WHDC‘ sind jedoch für diesen Anhang nicht von Belang.
Některé odstavce předpisu WHDC GTR však nebylo nutno do této přílohy zařadit.
Abschnitte des ADR über Prüfungen: 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, (ADR 1999: 211.151, 211.152, 211.153, 211.154).
Odstavce ADR pro prohlídky a zkoušky: 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5 (ADR 1999: 211.151, 211.152, 211.153, 211.154).
Nicht als finanzielle Transaktion definiert; siehe Abschnitte 5.93 und 6.56 des ESVG 95 sowie Abschnitt 4 b) des vorliegenden Teils.
Není definováno jako finanční transakce; viz ESA 95, odstavce 5.93 a 6.56, a oddíl 4 písm. b) této části.
Die folgenden Abschnitte werden auf die Liste von Dual-Use-Ausrüstung, Material, Software und zugehöriger Technologie, die Nuklearrelevanz aufweisen, angewendet.
Následující odstavce se vztahují na Seznam zařízení, materiálu, softwaru a souvisejících technologií dvojího použití, které mají vztah k jaderné oblasti.
Private Haushalte (S. 14) und Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 15) (Abschnitte 2.75 bis 2.88 des ESVG 95)
Domácnosti (S.14) a neziskové instituce sloužící domácnostem (S.15) (ESA 95, odstavce 2.75 až 2.88)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
Das Sprühsystem muss in Abschnitte unterteilt sein, wobei jeder Abschnitt nicht mehr als 50 Sprühdüsen umfassen darf.
Soustava musí být rozdělena na úseky, kdy každý úsek nesmí obsahovat více než 50 rozstřikovacích trysek.
Ich erinnere mich an lange Abschnitte, aber nicht an alles.
Pamatuju si jen úseky z toho, co se dělo, ale ne všechno.
Dies können ganze Flüsse oder Kanäle von mehreren Hundert Kilometer Länge oder auch ganz kleine Abschnitte sein.
Těmi mohou být celé řeky a průplavy přes několik 100 km nebo menší úseky.
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
Je-li systém požárních detektorů vybaven dálkovými a jednotlivě identifikovatelnými požárními detektory, mohou úseky pokrývat několik palub a obsluhovat jakýkoli počet uzavřených prostor.
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken),
důležitá místa, jako jsou neutrální úseky,
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
Trubky musí být trvale zaplněny vodou, ale malé nekryté úseky nemusejí být zaplněny vodou, je-li to nutné jako preventivní opatření.
In den Empfehlungen werden die Abschnitte an den Außengrenzen und die Grenzübergangsstellen genannt, die im folgenden Jahr im Rahmen des mehrjährigen Evaluierungsprogramms evaluiert werden sollen.
Doporučení odkazují na konkrétní úseky vnějších hranic a konkrétní hraniční přechody, jež mají být hodnoceny v následujícím roce v rámci víceletého programu hodnocení.
Die Gemeinschaftsförderung ist zu konzentrieren auf die grenzübergreifenden Abschnitte von vorrangigen Vorhaben und auf die Verknüpfung mit den Netzen der Nachbarländer.
Finanční pomoc Společenství se má soustředit na přeshraniční úseky prioritních projektů a na propojení se sousedními zeměmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Rozpočtový rok by se proto měl rozdělit na období tak, aby se osvědčení mohla dát k dispozici jak hospodářským subjektům, které vyvážejí na konci rozpočtového roku, tak i těm, které vyvážejí na začátku rozpočtového roku.
kritischer Abschnitt
kritická sekce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir übernehmen es Abschnitt für Abschnitt.
Znám detailně jejich obranný plán. Budou bránit loď.
In diesem Abschnitt werden:
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
- wie die beiden Abschnitte?
- Fakt? Jako souřadnice místa.
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
Jeder durchsucht seinen Abschnitt.
Každej půjde do jiný části.
Pošlete tam všechny jednotky.
„Abschnitt der vorliegenden TSI
(ABSCHNITT N — NICHT ANZUWENDEN)
Im Abschnitt XVII werden:
v části I se znění oddílu „J.
v části I se znění oddílu „I.
v části II se znění oddílu „T.
im Abschnitt „VEREINIGTES KÖNIGREICH“
v oddílu „SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“:
Sie nannten ihn "Abschnitt".
Letzte Nacht, Kittys Abschnitt: 1200 $, Angels: 1400 $, dein Abschnitt: 600 $.
Za poslední noc, Kitty vydělala $1200, Angel $1400 a ty $600.
Bodenfreiheit (gemäß Abschnitt 4.5 des Anhangs II Abschnitt A)
Světlá výška (podle definice v bodu 4.5 části A přílohy II)
(Siehe Abschnitte 4.5 und 5.2)
(Viz také body 4. 5 a 5. 2)
Dieser Abschnitt der Geschäftsordnung lautet:
7 „Mezinárodní dohody“, v němž se uvádí:
Keiner in den zweiten Abschnitt.
Zakazuji vstup do druhé zóny.
Noch mal den letzten Abschnitt.
Ještě jednou ten poslední kus.
- Das kommt im zweiten Abschnitt.
To je ve druhým odstavci.
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
Im Sinne dieses Abschnitts sind:
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
FID-Optimierung gemäß Abschnitt 8.1.10.1.
po optimalizaci FID podle bodu 8.1.10.1.
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT I (BEGRIFFSBESTIMMUNGEN)
ZMĚNY KAPITOLY I (DEFINICE)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT V (EINBAU)
ZMĚNY KAPITOLY V (MONTÁŽ)
Zu Abschnitt XI gehören nicht:
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
Hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
Hluk při stání (základní parametr v bodě 4.2.1.2 a 4.2.2.2);
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(zasíláno pomocí skupiny FNS)
Formel nach Abschnitt 3.1.3.6.1 anwenden
Použít vzorec v bodě 3.1.3.6.1
Im Sinne dieses Abschnitts sind
Einzelspurennährstoff gemäß Abschnitt E.2.1
Jednotlivé stopové živiny podle oddílu E.2.1
Zum Titel von Abschnitt A:
die Antriebsleistung gemäß Abschnitt 4.2.8.1.1;
trakční charakteristika podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.8.1.1;
Zum Titel für Abschnitt B:
Zum Titel von Abschnitt C:
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(vyměňované s pomocí skupiny FNS)
Dafür sind die Abschnitte da.
Na to jsou ty časový rozestupy.
Welcher Abschnitt war der 1 .?
Spezielle Abschnitte des Berichts betreffen:
Zvláštní oddíly zprávy pojednávají o:
Ich habe diese Abschnitt behandelt.
Nebojte, mám to tu pod kontrolou.
Folgender Abschnitt 6 wird angefügt:
ABSCHNITT G — GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
HLAVA G – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
ABSCHNITT J — GENEHMIGUNG ALS ENTWICKLUNGSBETRIEB
HLAVA J – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K PROJEKTOVÁNÍ
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
HLAVA K – LETADLOVÉ ČÁSTI A ZAŘÍZENÍ
…, Anmerkung 14 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 14 ke třídě XI, …
…, Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 k oddílu XI, …
die Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4;
proudovou zatížitelností podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.4,
Das Vorhaben umfasst fünf Abschnitte:
Projekt se skládá z pěti částí:
Abschnitt VI „Freizeitparks in Frankreich“.
Třída VI „Zábavní parky ve Francii“.
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
DF Verdünnungsfaktor gemäß Abschnitt 2.2.3.1.1“
DF faktor ředění určený podle bodu 2.2.3.1.1“
gemäß Abschnitt Q gekennzeichnet ist,
jsou označeny v souladu s hlavou Q;
Einzelspurennährstoff gemäß Abschnitt E.2.1
Jednotlivá stopová živina podle části E.2.1
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
Proces udělování povolení se skládá ze dvou postupů:
Massenverteilung im Querschnitt eines Abschnitts
Rozdělení hmotnosti v průřezu pole
Siehe Abschnitte 4 und 5.
Jak je popsáno výše v bodech odůvodnění 4 a 5.
Siehe Abschnitte 4.1 und 4.2.
Anfahrgeräusch (Eckwerte in Abschnitt 4.2.2.3);
hluk při rozjezdu (základní parametr v bodě 4.2.2.3);
Die folgenden Abschnitte werden eingefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
Zweite Truppe, Abschnitt drei, los!
Dvojko, běžte do sektoru tři!
Ein Abschnitt von 1918 und?
Kousek z 1918 a ten druhý?
lm 5. Abschnitt sagt sie:
Sogar die langweiligen anspruchsvollen Abschnitte.
Dokonce i ty nudný části.
Und damit endet dieser Abschnitt.
Diesen Abschnitt kenne ich nicht.
Tuhle pasáž vůbec neznám.
„APS-Abschnitt“ einen in Anhang V aufgeführten Abschnitt auf der Grundlage der Abschnitte und Kapitel des Gemeinsamen Zolltarifs;
„třídou systému GSP“ třída uvedená v příloze V a stanovená na základě tříd kapitol společného celního sazebníku;
Abschnitt 4.3.3 „Schnittstelle mit dem Teilsystem Betrieb“, der auf die relevanten Abschnitte in Abschnitt 4.2 dieser TSI verweist, und
bodě 4.3.3 „Rozhraní se subsystémem Provoz“ který odkazuje na příslušné body kapitoly 4.2 této TSI,
Abschnitt 4.3.3 „Schnittstelle mit dem Teilsystem Betrieb“, der auf die relevanten Abschnitte dieser TSI in Abschnitt 4.2 verweist.
bodě 4.3.3 „Rozhraní se subsystémem Provoz“, který odkazuje na příslušné body této TSI v kapitole 4.2,
Dieser Bericht ist in vier Abschnitte unterteilt.
Tato zpráva se dělí na čtyři části.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• In Abschnitt 4.4 wurde ein Warnhinweis eingefügt:
• Do oddílu 4. 4 bylo zařazeno následující upozornění:
- Bei Patienten mit Wundinfektionen (siehe Abschnitt 4.4).
- U pacientů s klinicky prokázanými infikovanými vředy.
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
Siehe auch define() und den Abschnitt Konstanten.
Viz také define() a sekci Konstanty.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
Informationen bezüglich Impfungen siehe Abschnitt 4. 4 .
Informace o vakcinaci jsou uvedeny v odstavci 4. 4 .
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava místa injekce a podání roztoku Enbrel i.
52 gezeigt (siehe Abschnitte 5.1 und 5.3).
Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu (viz body 5. 1 a 5. 3).
- Herzkrankheit (bei schweren Herzproblemen siehe vorstehenden Abschnitt
- onemocnění srdce (při závažných onemocněních srdce viz výše " Neužívejte
(Siehe die Abschnitte 4.5 und 5.2)
(Viz také body 4. 5 a 5. 2)
Hinweise zur Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Nepodávejte jako intravenózní bolus.
Anhang I Teil II Abschnitt 2