Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschottung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschottung přepážka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschottung přepážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider gibt es in jüngster Zeit wieder Beispiele dafür, was ich kreative Abschottung nennen würde.
Bohužel jsme byli nedávno svědky řady příkladů toho, co bych označil jako kreativní přepážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschottung

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das nennt man Abschottung.
- Tomu se říká rozčlenění.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Abschottung.
To je to čemu říkám rozdělení práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für Weltbürgertum versus Abschottung.
Totéž platí o kosmopolitanismu versus izolacionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Abschottung liegt bei 100 Prozent.
Ano, pane, utajení je stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 48 (Bart Staes): Untersuchung zur Abschottung des Tintenpatronenmarktes
Otázka 48, kterou položil Bart Staes: Šetření týkající se ochrany trhu s tonery.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen vermutlich Arbeitsplätze durch die Abschottung unserer Wirtschaften schützen.
Pravděpodobně chtějí ochraňovat pracovní místa uzavřením našich ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Abschottung der Märkte innerhalb der Gemeinschaft bewirken können,
mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Společenství;
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
DODÁVKY PLYNU VÝROBCŮM ELEKTŘINY (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
DODÁVKY PLYNU MDS (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise ist Abschottung keine moralische „Alles-oder-Nichts“-Aussage.
Izolacionismus naštěstí není morální kategorií typu „všechno, nebo nic“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S.H.l.E.L.D.s komplette Infrastrukturbasiert auf Hierarchie und Abschottung von Informationen.
Celá infrastruktura S.H.l.E.L.D.u stojí na hierarchii a rozdělení na úseky zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
nicht zur Abschottung der Märkte innerhalb der Union führen;
nevedou k rozdělování trhů uvnitř Unie v jakékoli formě;
   Korpustyp: EU
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Rozděluji konflikty celistvosti se závazkem povolit přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Spielregeln, aber wir brauchen keine Abschottung und keinen Protektionismus.
Potřebujeme množinu pravidel, nechceme však žádný izolacionismus ani protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten der Globalisierung ist Abschottung nicht mehr möglich, und das ist auch gut so!
V současnosti, když se vše posuzuje z globálního pohledu, izolacionismus není tou správnou volbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es in jüngster Zeit wieder Beispiele dafür, was ich kreative Abschottung nennen würde.
Bohužel jsme byli nedávno svědky řady příkladů toho, co bych označil jako kreativní přepážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in irgendeiner Weise eine Abschottung der Märkte innerhalb der Union bewirken können;
mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig darf dies nicht zu Abschottung und Protektionismus führen, weil die Mobilität gewährleistet sein sollte.
Kolektivní smlouva zároveň nesmí vést k rozdělování ani ochranářství, jelikož by měla být zaručena mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist von der Abschottung des chinesischen Marktes zu halten?
A co se dá říci o uzavření čínského trhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ermöglichung eines militaristischen Europas wird von repressiver Abschottung an den Außengrenzen begleitet.
Možnost vytvoření takto militaristické Evropy je doprovázena represivním rozdělením vnějších hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorzusehenden Kapazitätszuweisungsmechanismen sollten so ausgestaltet werden, dass eine Abschottung nachgelagerter Liefermärkte vermieden wird.
Zavedené mechanismy přidělování kapacity by měly být navrženy tak, aby zabránily uzavření navazujícího trhu s dodávkami.
   Korpustyp: EU
eine wie auch immer geartete Abschottung der Märkte innerhalb der Union bewirken können;
mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Unie;
   Korpustyp: EU
a) in irgendeiner Weise eine Abschottung der Märkte innerhalb der EU bewirken können;
a) dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Terrestrik trage zur Abschottung anderer Übertragungswege vom Markt bei.
Podpora pozemního vysílání přispívá k vyloučení jiných způsobů přenosu z trhu.
   Korpustyp: EU
Ferner lösen diese Veräußerungen die auf die vertikale Abschottung der Gas- und Strommärkte zurückzuführenden Probleme.
Prodej také řeší problémy vertikální uzavřenosti mezi trhem plynu a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Die Abschottung des US-Markts, des zweitgrößten Ausfuhrmarkts, zeigt, dass die Aufnahmekapazität von Drittmärkten beschränkt ist.
Uzavření trhu USA, coby druhého největšího vývozního trhu, svědčí o omezené absorpční kapacitě třetích trhů.
   Korpustyp: EU
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
Deformace soutěže, vyvlastňování, upřednostňování státem vlastněných národních společností - to všechno povede nikoli k ukončení krize, ale přímo do slepé uličky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lizenzvereinbarungen können zur Abschottung gegenüber Dritten führen, und zwar sowohl auf Ebene der Lizenzgeber als auch auf Ebene der Lizenznehmer.
Licenční dohody mohou vést k uzavření trhu třetím stranám jak na úrovni poskytovatele licence, tak na úrovni nabyvatele licence.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es dringend erforderlich, die traditionelle Abschottung zu überdenken, die den ländlichen Raum seit langem prägt.
A cet égard, il est indispensable de reconsidérer les cloisonnements traditionnels qui ont longtemps caractérisé le monde rural.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in irgendeiner Weise eine Abschottung der Märkte bewirken oder das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes der EU beeinträchtigen können;
a) dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů nebo narušit řádné fungování vnitřního trhu Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass es wichtig ist, der Abschottung von Menschen mit Behinderungen bereits ab ihrer Kindheit tatkräftig entgegenzuwirken;
zdůrazňuje, že je nutné aktivně bojovat proti segregaci lidí se zdravotním postižením již od dětství;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauer: Sie schichtet ihre Finanzen um zugunsten einer Abschottung ihrer Grenzen, zugunsten hochtechnologischer Militärprojekte und zugunsten einer immer ausgefeilteren Überwachung der Bürgerinnen und Bürger in Europa.
Nebo přesněji, upravuje své finance ve prospěch zatarasení svých hranic, ve prospěch vojenských projektů založených na špičkových technologiích a ve prospěch stále sofistikovanějšího sledování občanů Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Schwab hat soeben etwas sehr Wichtiges über den Abbau der Abschottung gesagt und ich habe versucht, mit meinen Kolleginnen und Kollegen innerhalb der Kommission daran zu arbeiten.
Pan poslanec Schwab tu řekl velmi důležitá slova o tom, že je třeba překonat roztříštěnost. Tím jsem se zabýval s kolegy v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie einen vorwärts gerichteten und marktorientierten Weg gehen? Oder wird sie sich auf defensive, rückwärts gewandte Weise für eine Abschottung entscheiden?
Zvolí výhledovou a tržně orientovanou cestu? Nebo zvolí zpátečnický, obranný a izolovaný úkryt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens habe ich bis jetzt nicht das Gefühl, dass Japan uns wirklich entgegenkommt, mit der Abschottung des Marktes, mit den nichttarifären Handelshemmnissen.
Za druhé, doposud jsem nezískal dojem, že by nám Japonsko skutečně vycházelo vstříc, pokud jde o protekcionismus na trhu i necelní překážky obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auflagen sind vielleicht doch zu restriktiv, und sie können zu einer Abschottung des europäischen Marktes und damit zu einem Protektionismus durch die Hintertür führen. Das wäre negativ.
Tyto požadavky jsou možná příliš omezující a mohly by nakonec evropský trh odříznout, a tudíž vést k protekcionismu zadními vrátky - což by bylo špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein effizienter Binnenmarkt ohne Abschottung und ohne Diskriminierung, mit fairen Rahmenbedingungen, sei ein Gewinn für Europa - "aber genau das haben wir eben nicht mit dieser Richtlinie".
Pro pozměněné znění návrhu směrnice o službách na vnitřním trhu hlasovali 4 čeští europoslanci: Jana HYBÁŠKOVÁ za SNK-ED, Zuzana ROITHOVÁ za KDU-ČSL, Richard FALBR a Libor ROUČEK za ČSSD.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll auch betont werden, dass die Festlegung einzelstaatlicher Vermerke nach objektiven Kriterien zu erfolgen hat und nicht zur Abschottung des Marktes führen darf. .
Je třeba také zdůraznit, že dodatky jednotlivých členských států musí vycházet z objektivních kritérií a nesmí ve svém důsledku vést k rozdělování trhu na úseky.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden beispielsweise im Heimatland des Berichterstatters unlängst Schritte ergriffen, die faktisch zu einer erneuten Abschottung des Postmarkts in Deutschland geführt haben.
Vidím, že například země pana zpravodaje přijala nedávno opatření, která ve skutečnosti poštovní trh v Německu opět uzavřela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittel zur Isolation sämtlicher Gefahrstoffe und im Falle von an die Anlage angeschlossenen Bohrlöchern die dauerhafte Versiegelung der Bohrlöcher und deren Abschottung von der Anlage und der Umwelt;
prostředky izolace všech nebezpečných látek a v případě vrtů spojených se zařízením trvalé utěsnění vrtů ve vztahu k zařízení a životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden ziehen insbesondere die Möglichkeit in Betracht, bei Kapazität mit einer kürzeren Laufzeit höhere Anteile zurückzuhalten, um eine Abschottung nachgelagerter Liefermärkte zu vermeiden.
Národní regulační orgány zejména zváží vyčlenění větších podílů kapacity s kratší dobou platnosti rezervace, aby zabránily uzavření navazujícího trhu s dodávkami.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
Dohody kratší platnosti nebo méně omezující povahy tak doporučením nemusejí být dotčeny, protože takovýmto omezením lze uzavření trhu přičítat v menší míře.
   Korpustyp: EU
Da das Hauptproblem in beiden Fällen die Abschottung ist, können Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern und Nicht-Wettbewerbern in der Regel auf die gleiche Weise beurteilt werden.
U dohod mezi soutěžiteli i u dohod mezi nesoutěžiteli lze obecně provést stejnou analýzu, protože v obou případech je hlavním problémem uzavření trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Voraussetzungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Pool offen ist und es nicht zu einer Abschottung und zu sonstigen wettbewerbsschädlichen Wirkungen auf den nachgelagerten Märkten kommt.
Tyto požadavky jsou nutné k zajištění otevřenosti poolu a toho, aby nevedl k uzavření navazujících trhů nebo k jiným záporným účinkům na hospodářskou soutěž na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Konzessionen mit sehr langer Vertragslaufzeit führen zudem meist zur Abschottung des Marktes und behindern damit möglicherweise den freien Dienstleistungsverkehr und die Niederlassungsfreiheit.
Kromě toho koncese s velmi dlouhou dobou trvání pravděpodobně povedou k uzavření trhu, a mohou tedy bránit volnému pohybu služeb a svobodě usazování.
   Korpustyp: EU
Die Führungstheoretikerin Barbara Kellerman hat dem ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton für seine unzureichende Reaktion auf den Völkermord in Ruanda 1994 moralisches Versagen durch Abschottung vorgeworfen.
Teoretička vedoucích rolí Barbara Kellermanová obvinila bývalého amerického prezidenta Billa Clintona z morálního selhání izolacionismu, které se projevilo v jeho nedostatečné reakci na genocidu ve Rwandě v roce 1994.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich Unterwerkskomponenten wurde die Kommission darauf hingewiesen, dass die fusionierte Einheit bei bestimmten Komponenten eine Monopolstellung erlangen würde, die das Potenzial zur Abschottung der Wettbewerber hätte.
V souvislosti s komponenty pro podružné trakční stanice byla Komise upozorněna na to, že spojující se jednotka by u některých komponentů získala výsadní postavení, což by znamenalo nebezpečí odstavení konkurentů.
   Korpustyp: EU
Dies hat sich jedoch geändert, da einige Drittländer Schutzmaßnahmen eingeführt haben, die eine Abschottung der Märkte für Einfuhren aus China oder zumindest eine Einschränkung des Zugangs bewirken.
To se však změnilo, neboť některé trhy třetích zemí nedávno zavedly ochranná opatření, díky nimž se účinně uzavřely před čínským dovozem nebo mu alespoň omezily přístup.
   Korpustyp: EU
Denn wenn sie Recht haben, und dieses Instrument nur der Unterhaltung und Abschottung dient, dann wird das Bild anfangen zu flimmern und bald völlig verschwunden sein.
Protože pokud mají pravdu a tento přístroj není dobrý k ničemu jinému než k zábavě, obveselení a izolaci pak nyní obrazovka bliká a my bry zjistíme, že celý boj je ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Die protektionistische Abschottung der Märkte in den industrialisierten Ländern während der Großen Depression hatte verheerende Folgen für die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern.
protekcionistické uzavírání se trhů rozvinutých zemí během světové hospodářské krize mělo pro rozvíjející se ekonomiky katastrofické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das Risiko, dass es zu einer vertikalen Abschottung und durch nicht zu unterbietende Niedrigpreise zu einer Verfälschung des Wettbewerbs kommt, ist höchst unwahrscheinlich.
Jako vysoce nepravděpodobné se jeví rovněž riziko vertikálního omezení a pobídky k narušení hospodářské soutěže stanovením nízkých protisoutěžních cen.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Richtlinie 91/414/EWG nicht zur Abschottung des Gemeinschaftsmarkts gegenüber den Einfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der VR China führt.
Směrnice Rady 91/414/ES tedy není vnímána jako uzavírající trh Společenství před dovozem glyfosátu pocházejícího z ČLR.
   Korpustyp: EU
Außerdem können die Einfuhren auch weiterhin aus der VR China und Vietnam bezogen werden, da die Zölle keine Abschottung des Marktes bewirken werden.
Může rovněž pokračovat dovoz z ČLR a Vietnamu, jelikož účinek cel není takový, aby zamezil v přístupu na trh.
   Korpustyp: EU
Europas Rolle sollte zu dieser Zeit von Geduld und Respekt geprägt sein, und dabei sollte kein übermäßiger Druck ausgeübt werden, der zu einer Art von Selbstschutz und Abschottung der isländischen Gesellschaft führen könnte.
Evropa by v této době měla projevit trpělivost a respekt a neměla by vyvíjet přílišný tlak, který by mohl vyvolat jakousi sebeobranu a uzavření islandské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich führe gegenwärtig, wie Sie bereits wissen, Land für Land und Dienstleistung für Dienstleistung, eine Bewertung der Dienstleistungsrichtlinie durch, die Frau Handzlik und Frau Roithová soeben erwähnt haben. Bei meiner Bewertung kann ich ganz klar Anzeichen für eine Abschottung erkennen.
V současnosti, jak víte, provádím hodnocení provádění směrnice o službách, již tu zmiňovali paní poslankyně Handzliková a Roithová, zaměřené na jednotlivé země a služby a tato roztříštěnost jasně vychází najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Abschottung der Führungskräfte gegenüber Verlusten, die anderen Stakeholdern als den Aktionären entstehen, dürfte zu Investments und der Übernahme von Verbindlichkeiten ermutigen, die Wahrscheinlichkeit und Ausmaß das Kapital der Aktionäre übersteigender Verlusten erhöhen.
Lze očekávat, že ochráníme-li manažery před ztrátami postihujícími podílníky mimo akcionáře, bude je to pobízet, aby investovali a přebírali závazky způsobem, který zvýší pravděpodobnost a závažnost ztrát přesahujících kapitál akcionářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus schreckt eine derartige Abschottung davor ab, zusätzliches Kapital aufzubringen, und verleitet Führungskräfte dazu, Banken mit einer Kapitalausstattung zu betreiben, die für Anleihegläubiger und Einleger eine unzureichende Abfederung darstellt.
Kromě toho taková ochrana odrazuje od snahy získat další kapitál, takže manažeři mimo jiné hospodaří v bankách s kapitálovou hladinou, která nezajišťuje dostatečný tlumič nárazů pro držitele dluhopisů a deponenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dünner die Kapitalausstattung der Banken, desto schwerwiegender die Verzerrungen – und desto größer die zu erwartenden Kosten, die sich aus der Abschottung der Führungskräfte gegenüber potenziellen Verlusten jener Stakeholder, die keine Aktionäre sind, ergeben.
Čím skrovněji jsou banky kapitalizované, tím závažnější jsou tato pokřivení – a tím rozsáhlejší očekávané výdaje pramenící z ochrany manažerů před potenciálními ztrátami postihujícími zainteresované strany mimo akcionáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das richtige Verhältnis zwischen einer Öffnung des Handels und einer vorübergehenden Abschottung der Märkte zu finden, ist eine schwierige Aufgabe, um deren Lösung sich die Verhandlungsführer der EU bei allen Handelsverhandlungen und insbesondere den Verhandlungen über Freihandelsabkommen bemühen müssen.
Při všech obchodních jednáních, především při jednáních o dohodách o volném obchodu, se zástupci EU musí zaměřit na nalezení správné rovnováhy mezi otevřeným obchodem a dočasným uzavřením trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass eine klare Trennung bzw. Abschottung zwischen Privatkundengeschäft und Investmentbanking angestrebt werden muss, um zu gewährleisten, dass gesicherte Einlagen nicht zur Sicherung von Geschäftstransaktionen verwendet werden,
G. vzhledem k tomu, že je třeba usilovat o jasné oddělení nebo odloučení retailového a investičního bankovnictví s cílem zajistit, aby pojištěné vklady nebyly použity jako zajištění pro obchodní činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die legitimen Erfordernisse des allgemeinen Interesses nicht als Vorwand für eine missbräuchliche Abschottung der Dienstleistungsmärkte gegenüber internationalen Dienstleistern dienen dürfen, die sich verpflichten, die legitimen Erfordernisse zu beachten und dazu in der Lage sind;
domnívá se, že se legitimních požadavků obecného zájmu nesmí používat jako záminky k nepřípustnému uzavírání trhů služeb, pokud jde o mezinárodní poskytovatele, kteří se zavázali k tomu, že budou legitimní požadavky respektovat a kteří jsou schopni svému závazku dostát;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 18 des EG-Vertrags, der Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit garantiert, könnte als Grundlage dienen, um die Freizügigkeit der Angehörigen von Minderheiten zu erleichtern, wobei ihre Abschottung, das Entstehen neuer "Ghettos" oder die Zwangsassimilation vermieden werden soll,
článek 18 Smlouvy o ES, který se zabývá svobodou pohybu a právem na pobyt, by mohl sloužit jako solidní základ usnadňující pohyb příslušníků menšin, a tak umožňující předcházet jejich izolaci, vytváření nových "ghett" či násilné asimilaci,
   Korpustyp: EU DCEP
17. betont, dass die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise und die verstärkte finanzielle Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten, die den Euro bereits eingeführt haben, nicht zu einer Abschottung des Euroraums führen sollten;
17. zdůrazňuje, že by stávající hospodářská a finanční krize a větší finanční koordinace mezi členskými státy, které již přijaly euro, neměly vést k uzavření eurozóny;
   Korpustyp: EU DCEP
Weit von einer europäischen Sichtweise entfernt, sind die politischen Empfindlichkeiten rund um das Thema Asyl und Migration dergestalt, dass die Mitgliedstaaten an ihrer nationalen Strategie der Abschreckung und Abschottung festhalten.
Otázka azylu a migrace je natolik politicky citlivé téma, že členské státy nejsou schopny zastávat jednotný celoevropský přístup a i nadále prosazují vlastní koncepci založenou na odmítavém postoji a zastrašování.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, sich des Problems der übermäßigen Abschottung der chinesischen Märkte anzunehmen und dafür zu sorgen, dass China seinen mit dem WTO-Beitritt übernommenen Verpflichtungen, einschließlich geeigneter Maßnahmen zur Bekämpfung von Produktfälschungen, nachkommt;
žádá Komisi, aby se zabývala problematikou přílišné uzavřenosti čínských trhů a zajistila dodržování závazků, které Čína přijala při vstupu do Světové obchodní organizace, včetně vhodného způsobu boje proti padělání výrobků,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
vzhledem k tomu, že přetrvávající vážné etnické rozpory v této zemi je třeba překonat pomocí integrovanějšího, nesegregačního, moderního vzdělávacího systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass marktbeherrschende Versorger die Marktöffnung durch Abschottung vereiteln, ist es wichtig, die Voraussetzungen für die Aufstellung neuer Geschäftsmodelle, z. B. die Möglichkeit, gleichzeitig Verträge mit mehreren Versorgern zu schließen, geschaffen werden.
S cílem předcházet tomu, aby zavedení dominantní dodavatelé předem rozhodovali o otvírání trhu, je třeba umožnit rozvoj nových obchodních modelů, například možnost uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine klare Trennung bzw. Abschottung zwischen Privatkundengeschäft und Investmentbanking angestrebt werden muss, um zu gewährleisten, dass gesicherte Einlagen nicht zur Sicherung von Geschäftstransaktionen verwendet werden,
vzhledem k tomu, že je třeba usilovat o jasné oddělení nebo odloučení retailového a investičního bankovnictví s cílem zajistit, aby pojištěné vklady nebyly použity jako zajištění pro obchodní činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick erschienen sie vernünftig, doch die angebliche Gewährleistung von Sicherheit und Qualität war nur eine fadenscheiniger Vorwand für eine protektionistische Abschottung gegen die Konkurrenz durch Einfuhren aus Drittländern.
Na první pohled se zdálo, že jsou odůvodněné záminkou zaručení bezpečnosti a kvality, ve skutečnosti se však jednalo o špatně skrytý protekcionismus před konkurencí dovozů do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besonderheit besteht in diesem Fall lediglich darin, dass Kroatien ausnahmsweise einmal seine einseitige Maßnahme zurückgezogen hat, als es vor die Wahl gestellt wurde: entweder Europäische Union oder nationalistische Abschottung.
V této záležitosti je výjimečné pouze to, že Chorvatsko muselo projednou odvolat své jednostranné opatření, protože bylo postaveno před volbu: buď Evropská unie nebo nacionalistická izolace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Abschottung nachgelagerter Liefermärkte zu vermeiden, können die zuständigen nationalen Behörden, nachdem sie die Netznutzer konsultiert haben, beschließen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Kapazitätsgebote eines beliebigen Netznutzers an Kopplungspunkten in einem Mitgliedstaat ex ante zu begrenzen.
Aby se zabránilo uzavření navazujících trhů s dodávkami, mohou příslušné národní orgány po konzultaci s uživateli soustavy rozhodnout o přijetí přiměřených opatření k tomu, aby v propojovacích bodech v rámci členského státu předem omezily podávání nabídek na kapacitu jediným uživatelem soustavy.
   Korpustyp: EU
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
K uzavření trhu poskytovatelům licence bude pravděpodobně docházet v případech, kdy je většině podniků na trhu, které by si mohly pořídit konkurenční licenci (a bylo by to pro ně účelné), bráněno v tom, aby tak učinily, v důsledku omezujících dohod a kdy vstupu potenciálních nabyvatelů licence na trh brání poměrně velké překážky.
   Korpustyp: EU
Eine Abschottung kann vorliegen, wenn ein erheblicher Teil der potenziellen Lizenznehmer bereits an einen oder — im Falle kumulativer Wirkungen — an mehrere Technologieanbieter gebunden ist und daran gehindert wird, konkurrierende Technologien zu nutzen.
K uzavření trhu může dojít, jestliže je podstatná část potenciálních nabyvatelů licence již vázána k jednomu nebo, v případě kumulativních účinků, více zdrojům technologie a nemůže využívat konkurenční technologie.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr der Abschottung ist besonders hoch, wenn es nur eine begrenzte Anzahl potenzieller Lizenznehmer gibt und die Lizenzvereinbarung eine Technologie betrifft, die von den Lizenznehmern zur Herstellung von Einsatzmitteln für den Eigenbedarf genutzt wird.
Riziko uzavření trhu je zvláště vysoké v situaci, kdy existuje jen omezený počet potenciálních nabyvatelů licence a licenční dohoda se týká technologie, kterou nabyvatelé licence používají k výrobě vstupu pro vlastní potřebu.
   Korpustyp: EU
China begreift, dass Nordkoreas Widerspenstigkeit in seiner Abschottung von der Außenwelt wurzelt, in der Irreführung seines eigenen Volkes und in Kims Angst vor dem Verlust der Kontrolle über einen Staat, in dem ausschließlich seine Familie geherrscht hat.
Čína chápe, že nezkrotnost Severní Koreje má kořeny v její hluboké izolaci před světem, masovém obelhávání vlastního lidu a Kimově strachu ze ztráty kontroly nad zemí, v níž vládli a vládnou pouze členové jeho rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuerliche Anreize, Zinsen in Nähe des Nullpunktes, zwei Runden „quantitativer Lockerung“, die Abschottung notleidender Kredite und Billionen an Dollars an Bailouts und Liquiditätsbereitstellungen für Banken und Finanzinstitute: Alles wurde probiert.
Fiskální stimulace, téměř nulové úrokové sazby, dvě kola „kvantitativního uvolňování“, hermetické oddělní nevymahatelných dluhů a biliony dolarů sanací a likvidity poskytnuté bankám a finančním institucím: to vše úřady vyzkoušely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die heute allgemein geächtete Importsubstitution wurde von den Entwicklungsländern ursprünglich mit gutem (oder schlechtem) Grund eingeführt: Die protektionistische Abschottung der Märkte in den industrialisierten Ländern während der Großen Depression hatte verheerende Folgen für die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern.
I politiky substituce dovozu, jimiž se dnes všeobecně pohrdá, původně země rozvíjejících se ekonomik přijaly z dobrých (ale i špatných) důvodů: protekcionistické uzavírání se trhů rozvinutých zemí během světové hospodářské krize mělo pro rozvíjející se ekonomiky katastrofické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Festestellung, dass die hermetische Abschottung der Rüstungsmärkte auch der Grund für eine mangelnde Standardisierung ist und damit eine fehlende Interoperabilität der Systeme in Europa zur Folge hatte und damit die Kooperation bei internationalen Einsätzen erschwert,
konstatuje, že naprostá roztříštěnost zbrojních trhů je také příčinou nedostatečné standardizace, což vedlo k tomu, že systémy v Evropě nejsou interoperabilní a je ztížena spolupráce při mezinárodních vojenských akcích,
   Korpustyp: EU DCEP
Im gesamten Libanon wird sunnitischen, schiitischen und christlichen Kindern ab einem Alter von neun Jahren ein gemeinsamer Lehrplan vermittelt, der für religiöse Vielfalt eintritt – einschließlich der „Verweigerung jeder Form von Radikalität und religiöser oder sektiererischer Abschottung“.
V celém Libanonu platí pro sunnitské, šíitské a křesťanské děti od devíti let společné školní osnovy podporující náboženskou rozmanitost – včetně „odmítání jakéhokoliv radikalismu a náboženského či sektářského vylučování“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
O. vzhledem k tomu, že přetrvávající vážné etnické rozpory v této zemi je třeba překonat pomocí integrovanějšího, nesegregačního, moderního vzdělávacího systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass es bei der Einführung von Antidumpingzöllen nicht um eine Abschottung dieses Marktes gegenüber den betroffenen Ländern, sondern die Wiederherstellung fairer Wettbewerbsbedingungen und eines fairen Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt geht.
Na tomto místě je třeba znovu připomenout, že uvalení antidumpingových cel nemá za cíl uzavřít tento trh pro dotčené země, nýbrž obnovit spravedlivé obchodní podmínky a účinnou schopnost konkurence na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Beteiligten kann der Einfluss, den seine PPA auf die vermeintliche Abschottung des ungarischen Elektrizitätsmarkts haben, außer Acht gelassen werden, weil seine PPA nur 3 % des ungarischen Stromverbrauchs decken.
Podle názoru zainteresované strany je vliv, který mají DDD na údajné uzavření maďarského trhu s elektřinou, zanedbatelný, jelikož tyto dohody pokrývají pouze 3 % z celkové spotřeby elektřiny v Maďarsku.
   Korpustyp: EU
G. in der Festestellung, dass die hermetische Abschottung der Rüstungsmärkte auch der Grund für eine mangelnde Standardisierung ist und damit eine fehlende Interoperabilität der Systeme in Europa zur Folge hatte und damit die Kooperation bei internationalen Einsätzen erschwert,
G. konstatuje, že hermetické uzavření zbrojního trhu je také příčinou nedostatečné standardizace, což vedlo k tomu, že systémy v Evropě nejsou interoperabilní a je ztížena spolupráce při mezinárodních vojenských akcích ,
   Korpustyp: EU DCEP
12. vertritt die Auffassung, dass die legitimen Erfordernisse des allgemeinen Interesses nicht als Vorwände für eine missbräuchliche Abschottung der Dienstleistungsmärkte gegenüber den internationalen Dienstleistern dienen dürfen, sofern diese sich verpflichten, diese Erfordernisse zu beachten und dazu in der Lage sind;
12. zastává názor, že legitimní požadavky obecného zájmu nesmí sloužit jako záminka pro to, aby se mezinárodním poskytovatelům na trhu služeb kladly nepřiměřené překážky, pokud se tito poskytovatelé zavážou, že budou dané požadavky dodržovat a budou toho schopni;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltensmaßregeln sollen gewährleisten, dass die Beihilfe nur zur Finanzierung der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität verwendet und nicht zur Verlängerung schwerwiegender und anhaltender Störungen der Marktstruktur oder aber zur Abschottung des begünstigten Unternehmens vom gesunden Wettbewerb missbraucht wird.
Opatření upravující chování mají zaručit, že podpora bude použita pouze k financování obnovy dlouhodobé životaschopnosti a nebude zneužívána k prodlužování závažných a přetrvávajících narušení tržní struktury nebo k ochraně příjemce před zdravou konkurencí.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich einer möglichen vertikalen Abschottung wurde bereits ausgeführt, dass der Betreiber der Multifunktionsarena vertraglich verpflichtet ist, gleichen Zugang zu gewährleisten. Anderen Veranstaltern darf er den Zugang zur Arena nicht verwehren. Zudem würde er dadurch seine eigene finanzielle Tragfähigkeit untergraben.
Co se týká možného vertikálního omezení, jak bylo zmíněno výše, provozovatel víceúčelové arény má smluvní povinnost zajistit rovný přístup a nemá možnost odmítnout přístup jiných organizátorů do arény, jelikož takovéto chování by bylo na úkor jeho vlastní finanční životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Reformvorschläge sehen eine vollständige Abschaffung der Unterscheidung zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden oder nationaler und internationaler Wirtschaftstätigkeit vor, d. h. die Beseitigung der Abschottung (das so genannte „ring fencing“).
Návrhy reformy vycházejí z úplného odstranění veškerého rozlišování mezi hospodářskou činností subjektů trvale sídlících na území Gibraltaru a jiných, nebo hospodářskou činností na vnitřním a vnějším trhu, tj. odstranění takzvaných kartelových praktik.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen von einer "Willkommenskultur", welche von Politikern gepredigt, aber nicht in Taten umgesetzt wird und von Politikern, die von "Kälte in den Herzen der Menschen" sprechen, aber gleichzeitig in Europa eine Politik der Abschottung durchsetzen.
Tato organizace mluví o „kultuře pohostinnosti“, kterou káží politici, ale ve skutečnosti ji neprosazují, a o politicích, kteří zmiňují „ledová srdce lidí“, ale přitom v Evropě zastávají politiku izolace.
   Korpustyp: Zeitung
Ich appelliere daher an die Kommission und an Sie, Herr Kommissar, eine derartige Entwicklung nicht zu erlauben, und an uns selbst, vor Antidumpingmaßnahmen zu warnen, die missbräuchlich, im Interesse von Protektionismus und im Interesse der Abschottung des europäischen Marktes und der europäischen Wirtschaft vom Rest der Welt genutzt werden.
Já proto apeluji na Komisi, apeluji na Vás, pane komisaři, abyste nedopustil takový vývoj a abychom se opravdu vyvarovali toho, aby antidumpingová opatření byla zneužívána ve prospěch protekcionismu a ve prospěch uzavírání evropského trhu a evropské ekonomiky před zbytkem světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die laufende Debatte zur Netzneutralität in den USA ist stark davon geprägt, dass dort Regelungen zur Sicherstellung eines offenen Zugangs fehlen, und zusammen mit der Eigentumskonzentration der Netzwerke führt dieser Mangel dazu, dass sich die Verbraucher und Inhaltanbieter großer Sorgen um eine mögliche Abschottung des Internet machen.
Pokračující debata ve Spojených státech o síťové neutralitě je silně ovlivněna nedostatkem regulace ve Spojených státech, která by zajistila, že přístup bude udržován otevřený, a v kombinaci s úpravou vlastnictví sítě vzbudil nedostatek regulace mezi spotřebiteli a dodavateli obsahů vážné obavy, že by zde mohlo dojít k zabavení internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Industrialisierung der armen Länder müssen zwei Grundvoraussetzungen erfüllt sein: Möglichkeit der Abschottung ihrer Märkte für Industriegüter vor den Großen der Branche zumindest während der ersten Stufe ihrer Entwicklung ‑ wie dies auch von den Industrieländern praktiziert wurde ‑ und Zugang zu Technologie.
K industrializaci chudých zemí jsou nezbytné dvě základní podmínky: možnost chránit své trhy průmyslového zboží před velkými subjekty přinejmenším v první fázi rozvoje, jak to učinily rovněž průmyslové země, a přístup k technologiím.
   Korpustyp: EU DCEP
durch ihre Mitgliedstaaten die Arbeit der Nachrichtendienste besser koordiniert und darauf hinwirkt, dass bestehende Hindernisse, die dem Austausch gewonnener Erkenntnisse im Wege stehen, wie z.B. mangelndes Vertrauen, zügig abgebaut werden, da einzelne Wissensinseln und die informationelle Abschottung nationaler Nachrichtendienste dem gemeinschaftlichen Ansatz in der Terrorismusbekämpfung widersprechen:
prostřednictvím členských států lépe koordinovala práci svých zpravodajských služeb s cílem zajistit, aby byly neprodleně odstraněny stávající překážky pro výměnu informací, jako například nedostatečná důvěra, neboť jednotlivé "informační ostrůvky" a blokování informací vnitrostátními zpravodajskými službami jsou v rozporu s přístupem Společenství k boji proti terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen wirksamen Wettbewerb auf dem Markt für Reparatur- und Wartungsdienstleistungen zu gewährleisten und die Abschottung dieses Marktes gegen unabhängige Werkstätten zu verhindern, müssen die Kraftfahrzeughersteller unabhängigen Marktbeteiligten wie freien Werkstätten oder dem freien Kfz-Teilehandel einen uneingeschränkten, diskriminierungsfreien und unverzüglichen Zugang zu Reparaturinformationen ermöglichen.
Aby byla zajištěna účinná hospodářská soutěž v oblasti oprav a údržby a zabránilo se vyloučení nezávislých opraven z trhu, výrobci motorových vozidel musí všem nezávislým hospodářským subjektům, jako jsou nezávislé opravny nebo nezávislí distributoři náhradních dílů pro motorová vozidla, umožnit neomezený, nediskriminující a okamžitý přístup k informacím o opravách vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abschottung des Marktes ist weniger wahrscheinlich, wenn die Technologie zur Herstellung eines Produkts eingesetzt wird, das für Dritte bestimmt ist. Die Beschränkung bindet in diesem Fall zwar auch Produktionskapazitäten, nicht aber die Nachfrage nach dem Produkt, das den mit der lizenzierten Technologie hergestellten Input enthält.
Uzavření trhu může být méně pravděpodobné v případech, kdy se technologie používá k výrobě výrobku prodávaného třetím stranám; omezení sice i zde svazuje výrobní kapacitu určenou pro dotyčný vstup, ale nesvazuje poptávku po výrobku obsahujícím vstup vyrobený pomocí licencované technologie.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund dafür, die Auftragsvergabe in diesen Sektoren weiterhin zu regulieren, liegt in der Abschottung der Märkte in denen die Auftraggeber tätig sind, aufgrund bestehender besonderer oder ausschließlicher Rechte, die von den Mitgliedstaaten für die Versorgung, die Bereitstellung oder den Betrieb von Netzen für die Erbringung der betreffenden Dienstleistung gewährt werden.
Dalším z důvodů pro ponechání právní úpravy zadávání zakázek v těchto odvětvích je uzavřený charakter trhů, na kterých subjekty z těchto odvětví působí, způsobený tím, že členské státy udělují zvláštní nebo výhradní práva na dodávky, obstarávání nebo provozování sítí pro poskytování dotčených služeb.
   Korpustyp: EU
(c) durch ihre Mitgliedstaaten die Arbeit der Nachrichtendienste besser koordiniert und darauf hinwirkt, dass bestehende Hindernisse, die dem Austausch gewonnener Erkenntnisse im Wege stehen, wie z.B. mangelndes Vertrauen, zügig abgebaut werden, da einzelne Wissensinseln und die informationelle Abschottung nationaler Nachrichtendienste dem gemeinschaftlichen Ansatz in der Terrorismusbekämpfung widersprechen:
c) prostřednictvím členských států lépe koordinovala práci svých zpravodajských služeb s cílem zajistit, aby byly neprodleně odstraněny stávající překážky pro výměnu informací, jako například nedostatečná důvěra, neboť jednotlivé „informační ostrůvky“ a blokování informací vnitrostátními zpravodajskými službami jsou v rozporu s přístupem Společenství k boji proti terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen dieser Fälle führte die Anwendung von Antidumpingmaßnahmen zum Ausschluss jedweden Wettbewerbs auf dem indischen Markt, was unserer Industrie, aber auch der indischen Wirtschaft, die für die heimliche Abschottung ihrer Märkte einen hohen Preis in punkto Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz bezahlt, schweren Schaden zugefügt hat.
V celé řadě těchto případů mělo uplatnění antidumpingových opatření za následek vyloučení jakékoli konkurence z indického trhu, přičemž byl vážně poškozen náš průmysl, ale také indické hospodářství, které za podvodné uzavření svých trhů platí vysokou daň co se týká hospodářské soutěže a efektivnosti hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beachtete auch in diesem Zusammenhang die Sektoruntersuchung der Ungarischen Wettbewerbsbehörde, die ausdrücklich konstatierte, dass die PPA dadurch zur Abschottung des Marktes führen, indem sie die zugelassenen Kunden daran hindern, den Lieferanten zu wechseln, und den Marktzutritt der potenziellen Großhändler verhindern [95].
Komise i v tomto ohledu přihlédla k oborové revizi Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže, která jednoznačně konstatovala, že DDD vedou k uzavření trhu tím, že omezují spotřebitele s oprávněním ve volbě dodavatele a také brání případným velkoobchodníkům, aby vstoupili na trh [95].
   Korpustyp: EU
Erstens beseitigt die Reform jegliche Unterscheidung zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden Unternehmen (das so genannte „ring-fencing“, die Abschottung gegen Inlandsvorschriften), die ein zentrales Problem für den Verhaltenskodex, den OECD-Bericht über schädlichen Steuerwettbewerb und den Selektivitätsaspekt der Rechtsvorschriften für steuerbefreite und anerkannte Unternehmen war.
Reforma za prvé zruší veškeré rozlišení mezi organizacemi s trvalým sídlem na daném území a bez trvalého sídla (tedy odstranění kartelových praktik), což tvoří podstatu uplatnění kodexu chování, Zprávy OECD o škodlivé daňové soutěži a aspektu selektivity obchodního práva v souvislosti s výjimkami a prvkem podmíněnosti.
   Korpustyp: EU