Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschreckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschreckung odvrácení 108 odstrašení 47 odstrašování 34 zastrašování 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschreckung odvrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias
o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
Empfehlenswerte Praktiken zur Abschreckung von Piraten im Golf von Aden und vor der Küste Somalias
Osvědčené postupy řízení pro odvrácení pirátství v Adenském zálivu a u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
über die Einleitung der Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung der seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle vor der Küste Somalias (Atalanta)
o zahájení vojenské operace Evropské unie, jejímž cílem je přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (Atlanta)
   Korpustyp: EU
Kapitän Jorge MANSO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Kapitán Jorge MANSO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2008/851/GASP über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias
kterým se mění společná akce 2008/851/SZBP o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
Konteradmiral Peter HUDSON wird zum Befehlshaber der EU-Operation für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Velitelem operace EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska je jmenován viceadmirál Peter HUDSON.
   Korpustyp: EU
Konteradmiral Thomas JUGEL wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Kontradmirál Thomas JUGEL je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU
Konteradmiral Enrico CREDENDINO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Kontradmirál Enrico CREDENDINO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU
Konteradmiral Philippe COINDREAU wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Kontradmirál Philippe COINDREAU je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU
Konteradmiral Giovanni GUMIERO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Viceadmirál Giovanni GUMIERO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschreckung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Abschreckung vor Atomkrieg",
Ochrana před jadernou válkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Abschreckung.
Protože to je odstrašující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur zur Abschreckung?
Takže jsou jen divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen nur zur Abschreckung.
Jsou tu jenom aby zastrašily zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abschreckung fur andere Offiziere.
Snad další důstojníci zůstanou na stanovištích.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
Žádné držení na skladu, žádné vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war eine Waffe zur Abschreckung.
Šlo o zastrašující zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen wir Sanktionen zur Abschreckung.
Ale způsobili si to sami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zurückzubringen, dient anderen als Abschreckung.
Její návrat poslouží jako odstrašující případ všem, kteří uvažují o útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur zur Abschreckung, gegen Zach.
To je zastrašující prostředek v případě, že se Zach vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, wir müssen für wirkliche Abschreckung sorgen.
Se vší úctou, funguje jen vytvoření opravdového odstrašujícího efektu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Waffe, die hauptsächlich der Abschreckung dienen sollte.
Postavili ho jen na výstrahu. Nikdo ho nechtěl použít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist eine wirksame Abschreckung.
Osvědčilo se to jako nejlepší zastrašovací prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
(c) der Anwendung von Strafmaßnahmen zur Abschreckung von betrügerischem Verhalten.
(c) uplatnění sankcí s cílem odradit od podvodného jednání .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sir, deswegen wird es gut als Abschreckung wirken.
Ano, pane, a právě proto to bude fungovat jako odstrašující případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen, die wir mitnehmen werden, dienen ausschließlich als Abschreckung.
Tahle brokovnice má jediný účel - zastrašit lidi v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kryostatisches Gefängnis ist keine besonders gute Abschreckung, oder?
Vaše kryostatické vězení je opravdu účinný zastrašovací prostředek že?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um die verfügbaren Instrumente zur wirksamen Abschreckung der Unternehmen vor wettbewerbswidrigen Praktiken.
Jedná se zejména o to, abychom měli soubor nástrojů, který bude účinným prostředkem k odrazení od praktik, které narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanziellen Strafen sind Abschreckung genug, bei der Wahl der Arbeitnehmer vorsichtig zu sein.
Finanční postihy jsou dostatečnou pobídkou k opatrnému výběru zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
"škodou" škoda, která nezahrnuje odškodnění represivní nebo exemplární povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nämlich dieses Problem nicht lösen, wird es in der Tat eine maßgebliche Abschreckung darstellen.
Když totiž nevyřešíme tento konkrétní problém, promění se ve velkou překážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke aber, positiv ist dabei, dass es eigentlich eine schöne Abschreckung ist.
Na druhou stranu, si myslím, že je to víc odstrašující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets werden keinen Krieg riskieren, denn wir haben eine wandelnde, nukleare Abschreckung.
Sověti nebudou riskovat válku, pokud za námi stojí živá jaderná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine sehr lange Tradition und dient in erster Linie zur Abschreckung des Gegners.
Má velmi dlouhou tradici a slouží především k zastrašení nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das wird eine Abschreckung, für eure sogenannten "Kunden", mit langen Fingern.
Jsem si jistý, že to bude zastrašující prostředek pro naše takzvané "zákazníky" s dlouhými prsty.
   Korpustyp: Untertitel
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
„škodou“ škoda, která nezahrnuje odškodnění represivní nebo exemplární povahy.
   Korpustyp: EU
Es stellt sich daher die einfache Sicherheitsfrage: Lassen sich derartige zerstörerische Aktionen durch Abschreckung vermeiden?
Bezpečnostní otázka je tedy prostá: Lze pachatele od takového destruktivního jednání odradit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwenderische, gewaltbedingte Ausgaben sind nicht nur eine Frage des Krieges oder der Abschreckung.
Marnotratné výdaje související s násilím nejsou jen otázkou války nebo zastrašení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die atomare Abschreckung ist Israels letztes Verteidigungsmittel gegen eine existenzielle Bedrohung.
Jaderné zastrašení ze strany Izraele je tedy poslední obranou proti této existenciální hrozbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
evropská platforma pro posílení spolupráce při předcházení nehlášené práci a odrazování od ní
   Korpustyp: EU IATE
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
Hrozba odvety, o niž se jeho účinnost opírá, zůstává implicitní a hypotetická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab und zu tötet Marcellus gern einen Mann nur so zur Abschreckung.
Jednou za čas vždycky Marcelus někoho zabije, jako příklad.
   Korpustyp: Untertitel
i. Gleichbehandlung der Marktteilnehmer und Abschreckung jener, die in der Gemeinschaft unter einer Billigflagge fahren wollen;
i. zajistily rovné zacházení s hospodářskými subjekty a zároveň odrazovaly ty subjekty v rámci Společenství, které chtějí plout pod vlajkou cizího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Aktionsplan zur Vermeidung, Abschreckung und Beseitigung von illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei, verfügbar unter
Mezinárodní akční plán o předcházení, zabránění a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, k dispozici na
   Korpustyp: EU DCEP
ist besonders besorgt über die fehlende Abschreckung vor betrügerischem Verhalten, die diese Praxis offenlegt;
je zejména znepokojen tím, že tento postup neodrazuje od podvodného jednání;
   Korpustyp: EU
Dies kann eine beträchtliche Abschreckung für potenzielle Nutzer des Systems darstellen.
This may constitute a significant disincentive to prospective users of the system.
   Korpustyp: EU DCEP
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadenersatz nicht ein.
"škoda" rozumí škoda, která nezahrnuje peněžní nebo exemplární škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige seien zur Abschreckung vor den Augen der anderen Rekruten gefesselt und erschossen worden.
Někteří byli svázáni a zastřeleni před zraky jiných odvedenců, aby viděli, jaký trest by je stihl.
   Korpustyp: EU
Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
Za účelem prosazení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené sankce.
   Korpustyp: EU
Diese so offensichtlich unverhältnismäßig harten Maßnahmen sind nicht nur als Bestrafung gedacht, sondern auch als Abschreckung.
Neúměrná opatření se neorientují jenom na trestání těchto občanů, ale jsou zároveň výstrahou pro ostatní.
   Korpustyp: Zeitung
Gesetzesvertreter sind für die, die hinter Ihnen her sind, keine Abschreckung, Herr Abgeordneter.
Policie ty lidi, co po vás jdou, vůbec neděsí, kongresmane.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens zielt diese Finanztransaktionssteuer im Hinblick auf übermäßig riskante oder rein spekulative Transaktionen auch auf eine entsprechende Abschreckung ab.
Za druhé, tato finanční daň má také vytvořit vhodné prostředky pro zabránění příliš riskantním nebo výhradně spekulativním transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
V tomto rozhodnutí se uvádí, že trest smrti je trestem v souladu se zákonem, jenž může v zájmu obecného dobra odradit od spáchání zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
Jiní naopak navrhují, že by měla být daň použita jako prostředek k zabránění příliš vysokým transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Tyto sankce musejí odpovídat závažnosti porušení právních předpisů a účinně odrazovat od jejich zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a musí účinně odrazovat od nevhodného použití.
   Korpustyp: EU
Einige seien zur Abschreckung vor den Augen der anderen Rekruten gefesselt und erschossen worden. Ein junger Rekrut berichtete HRW:
Někteří byli svázáni a zastřeleni před zraky jiných odvedenců, aby viděli, jaký trest by je stihl. Jeden mladý odvedenec sdělil HRW:
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a účinně odrazovat od nesprávného používání.
   Korpustyp: EU
Es wäre freilich ein Fehler, zu glauben, dass die erweiterte Abschreckung auf Parität bei der Zahl der Atomwaffen beruht.
Je však chybou domnívat se, že širší schopnost odstrašovat závisí na rovnosti počtu jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherstellung der Gleichbehandlung der Marktteilnehmer und Abschreckung jener, die in der Gemeinschaft unter einer Billigflagge fahren wollen;
zajistily rovné zacházení s hospodářskými subjekty a zároveň odrazovaly ty subjekty v rámci Společenství, které chtějí plout pod vlajkou cizího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. ist der Ansicht, dass die Politik der Festsetzung von Geldbußen ein wichtiges Instrument zur öffentlichen Durchsetzung und Abschreckung ist;
22. domnívá se, že politika v oblasti ukládání pokut je významným nástrojem pro veřejné vymáhání a odrazování;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Tyto sankce musí být úměrné závažnosti přestupku a musí účinně odstrašovat od nesprávného použití.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
(7) Za účelem posílení všeobecného zákazu a předcházení jeho porušování by členské státy měly stanovit přiměřené postihy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a musí účinně odrazovat od nesprávného použití.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen müssen in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a musí účinně odrazovat od nesprávného používání.
   Korpustyp: EU
Und so jagte er die wieder lebendig gemachten vor sich her, um sie dem ganzen Dorf zur Abschreckung zu zeigen,
A tak je obživlé hnal před sebou, aby je ukázal celé vesnici pro výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ohren wurden zerschlitzt, er muss sich jeden Morgen-und Abendsilflay zeigen, als Abschreckung für die anderen.
Roztrhali mu uši a musí se ukazovat při každém ranním a večerním silfleji jako odstrašující příklad pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Strafen und Sanktionen für Personen, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere der begangenen Straftat entsprechen und als wirksame Abschreckung für solche Handlungen dienen.
Úroveň trestů a sankcí pro lidi, kteří profitují z obchodu s lidskými bytostmi, by měla odrážet závažnost spáchaného zločinu a sloužit jako účinný zastrašující prostředek pro takové aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist diese Logik der Zurücknahme, die wir ablehnen, im Namen der nationalen Hoheit und Unabhängigkeit, die insbesondere in unserer unabhängigen atomaren Abschreckung liegt.
Je to logika stahování, jež jsme zamítli jménem národní suverenity a nezávislosti a která zbývá především na naší nezávislé nukleární hrozbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sichere Abschiebungen, Abschreckung von Illegalität und Ausbeutung: Das ist, kurz gesagt, aus meiner Sicht das Ziel der "Rückführungsrichtlinie".
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, úsilí o vytvoření bezpečného procesu vyhoštění a snaha zastavit nelegální pobyty a zneužívání, tak by se podle mého názoru dal stručně popsat záměr směrnice o společných normách a postupech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten und in Zentralasien scheint diese Strategie eine ebenso übergeordnete Rolle zu spielen, wie die damalige Politik der Abschreckung gegenüber der Sowjetunion und ihrer kommunistischen Verbündeten.
Na Středním východě a ve Střední Asii se občas zdá, že tato politika získala převahu nad někdejsí doktrínou odstrasování, jež bývala uplatňována proti Sovětskému svazu a jeho komunistickým spojencům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher setzten wir das so genannte "Phased Adaptive Missile Defence Programme", ein mehrstufiges anpassungsfähiges Raketenabwehrprogramm ein: zur Abschreckung und um Raketenangriffe auf diesem Kontinent zu unterbinden.
To je důvod, proč jsme zahájili program adaptivní protiraketové obrany: abychom zabránili raketovým útokům na tento kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. vertritt die Ansicht, dass das System der eingeschränkten Prüfungsvermerke nicht in Frage gestellt werden sollte, da es der Abschreckung dient und zur Qualität der Finanzinformationen beiträgt;
17. domnívá se, že systém výhrad ve zprávách auditora není nutné přehodnocovat, neboť má výstražnou funkci a přispívá ke kvalitě finančních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat wird die rechtliche Zersplitterung als Abschreckung der Verbraucher und Unternehmen gleichermaßen von der Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel angesehen.
Roztříštěnost pravidel je vskutku pokládána za překážku pro spotřebitele i podniky, kteří nakupují a prodávají za hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Information der Autofahrer ist ein zentrales Element der Politik im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, das eine Rolle bei der Vermeidung von Delikten und der Abschreckung spielt.
Informování řidičů je hlavním prvkem politiky bezpečnosti silničního provozu a musí přispívat k prevenci a odrazování od přestupků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass die im Bericht angeregte umfassende Verfügbarkeit von Blutalkoholtestern zur Abschreckung derer beitragen kann, die sich nach Alkoholgenuss ans Steuer setzen.
Domnívám se, že široká dostupnost analyzátorů dechu, jak ji navrhuje zpráva, může pomoci odradit od řízení pod vlivem alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 10. November 2008 hat der Rat die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP [3] über die Operation Atalanta zur Abschreckung von Seeräuberei vor der Küste Somalias angenommen.
Dne 10. listopadu 2008 Rada přijala společnou akci 2008/851/SZBP [3] o vojenské operaci Atalanta s cílem potlačit pirátství u pobřeží Somálska.
   Korpustyp: EU
Sicherheitspersonal: Unter anderem zur Abschreckung von Personen, die ein unbemerktes Eindringen planen, kann Sicherheitspersonal beschäftigt werden, das ausgebildet und überwacht und erforderlichenfalls angemessen sicherheitsüberprüft sein muss;
bezpečnostní personál: vyškolený a kontrolovaný bezpečnostní personál, který je podle potřeby náležitě bezpečnostně prověřen, může být využit mimo jiné s cílem odradit osoby plánující tajné vniknutí;
   Korpustyp: EU
alle sonstigen geeigneten physischen Maßnahmen zur Abschreckung oder Aufdeckung unbefugter Zugangsversuche oder zur Verhinderung von Verlust und Beschädigung von EU-VS.
jakákoli jiná vhodná fyzická opatření, která mají zabránit neoprávněnému přístupu či takový přístup odhalit nebo předejít ztrátě či poškození utajovaných informací EU.
   Korpustyp: EU
Dem Vertrauen würde besonders durch eine klar umrissene strategische Verpflichtung des Westens in Form einer Erweiterung der eigenen Abschreckung der NATO im Nahen Osten auf die Sprünge geholfen.
Významnou vzpruhou důvěry by byl zřetelný strategický závazek Západu ve formě rozšíření vlastního odstrašujícího vlivu NATO na Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Japaner haben Angst, dass die Glaubwürdigkeit der erweiterten nuklearen Abschreckung Amerikas geschwächt wird, falls die USA ihre Nuklearstreitkräfte auf das Niveau Chinas reduzieren.
Japonci se obávají, že věrohodnost rozšířeného amerického potenciálu odstrašovat zeslábne, pokud USA své jaderné síly omezí na roveň Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kalte Krieg wurde durch eine Kombination aus militärischer Macht, die der Abschreckung der Sowjetunion diente, und der Attraktivität westlicher Kultur und Ideen gewonnen.
Vítězství ve studené válce zajistila kombinace vojenské síly, která odstrašila sovětskou agresi, a přitažlivé síly západní kultury a myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nochmals: Die Diskussion um die Todesstrafe ist im Wesentlichen eine Debatte über Abschreckung (die ihre Wirkung angesichts in die Länge gezogener Berufungsverfahren verlieren kann).
A tak lze zopakovat, že debata o trestu smrti je v podstatě debatou o jeho odstrašujícím účinku (který mohou zdlouhavá odvolání snižovat).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte, wir könnten die Urheber fassen, sie vor Gericht stellen und so hart bestrafen, dass sie als Abschreckung für alle anderen dienen, die so etwas tun.
Přeji si, abychom mohli dostat ty, kteří jsou za to zodpovědni, postavit je před soud a vynést tvrdé rozsudky, aby to zastavilo všechny, kteří by chtěli jít v jejich stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Im zweitgenannten Fall kommen die Gründe zum Tragen, wobei der zu haltende Anteil auf 10 % heraufgesetzt werden sollte, um eine wirksame Abschreckung darzustellen.
Ve druhém případě je odůvodnění návrhu opodstatněné a tento podíl by měl být pro dosažení účinného odrazujícího efektu zvýšen na 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sind strikte Regeln, die die Aktionäre untergehen lassen und die langfristigen Gläubiger bestrafen, aus Sicht der Banker eine klare Abschreckung.
Zaprvé, pevná pravidla, která likvidují akcionáře a pokutují dlouhodobé věřitele, jsou pro bankéře zřetelným odstrašujícím prvkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass durch nichts belegt ist, dass die Todesstrafe eine wirksamere Abschreckung darstellt als andere Formen der Bestrafung,
B. vzhledem k tomu, že neexistují žádné důkazy o tom, že by trest smrti odrazoval od páchaní trestné činnosti účinněji než jiné tresty,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie Handel und die damit verbundene Finanzierung;
uzákonit účinné trestní sankce za účelem odrazení od nezákonného vývozu, tranzitu a zprostředkovávání, obchodování, jakož i souvisejícího financování, a to podle rezoluce Rady bezpečnosti č. 1540 (2004);
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
vzhledem k tomu, že příliš složité postupy podávání žádostí o financování a příliš četné kontroly jsou spojeny s rizikem, že odradí případné příjemce politiky soudržnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Iran reagiert auf Anreize sowie auf Abschreckung und die Berücksichtigung legitimer iranischer Interessen ist die beste Methode, um die Führung des Iran zu beeinflussen.
Írán reaguje na pozitivní i negativní pobídky zvenčí a nejlepším způsobem jak ovlivnit íránské vůdce je zohledňovat legitimní íránské zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussion um die Todesstrafe ist im Wesentlichen eine Debatte über Abschreckung (die ihre Wirkung angesichts in die Länge gezogener Berufungsverfahren verlieren kann ).
A tak lze zopakovat, že debata o trestu smrti je v podstatě debatou o jeho odstrašujícím účinku (který mohou zdlouhavá odvolání snižovat ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen besonderen Umständen ist die Auferlegung des voll Geldbußenbetrages nach Auffassung der Kommission nicht notwendig, um eine wirksame Abschreckung zu erzielen.
Komise se domnívá, že za těchto okolností není nutné pro zajištění odrazujícího účinku uložit plnou pokutu.
   Korpustyp: EU
Schon bei der NPT-Konferenz war sich Europa nicht mehr einig, aber in der NATO klammert man sich jetzt an die atomare Abschreckung, wie der Blinde sich an einen Laternenmast klammert.
Evropa však nebyla nadále zajedno už na konferenci ke smlouvě o nešíření jaderných zbraní, ale NATO se drží svého jaderného odstrašujícího arsenálu jako slepec pouliční lampy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie das vergangene Jahr gezeigt hat, ist der sogenannte Stabilitäts- und Wachstumspakt, der als effektive Abschreckung gegen die Verletzung makroökonomischer Grundsätze für den Euroraum durch die Mitgliedstaaten gedacht war, nicht besonders effektiv, gelinde gesagt.
Jak ukázal loňský rok, takzvaný Pakt stability a růstu, jehož cílem měla být účinná obrana proti porušování hospodářských zásad eurozóny členskými státy, nebyl nijak zvlášť efektivní, řeknu-li to mírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Frau Doyle, ich glaube erstens, dass, wie Sie ganz richtig feststellen, die verschiedenen möglichen Maßnahmen als Anreiz und nicht als Abschreckung genutzt werden müssen, um sicherzustellen, dass es keine Ausnahme von der Verpflichtung zur Senkung der Treibhausgasemissionen gibt.
úřadující předseda Rady. - (FR) Vážená paní předsedající, paní Doylová, především bych rád řekl, a jak jste vy správně vyjádřila, že musíme využívat různých možných opatření jako cukru spíše než biče, abychom zabezpečili, že nebude docházet k výjimkám ze závazků snižovat emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strafrechtlichen und anderen Sanktionen, die diese Richtlinie vorsieht, werden - dessen bin ich mir sicher - eine wirksame Abschreckung sein, die dazu beitragen wird, die inakzeptable Ausbeutung illegaler Einwanderer zu begrenzen.
Jsem si jist, že trestněprávní a ostatní postihy stanovené ve směrnici budou dostatečně odrazujícím prostředkem, který pomůže omezit nepřijatelnému vykořisťování nelegálních přistěhovalců a pomůže takovému jednání zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin aus diesem Grund der Auffassung, dass die für Arbeitgeber vorgesehenen Sanktionen sicher als weitere Abschreckung dienen werden - denn Sanktionen für illegale Arbeit, insbesondere im Zusammenhang mit illegalen Einwanderern, gibt es bereits.
Proto jsem přesvědčen, že postihy stanovené pro zaměstnavatele je budou určitě dále odrazovat, neboť již existují postihy za nelegální práci, zřejmé tu, jíž se účastní nelegální přistěhovalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
V každém případě bych však chtěl upozornit, že dokud se nám nepodaří oddělit výrobce od distributorů a zavést radikální změny do trestního zákoníku, které budou mít dostatečný odstrašující účinek na lidi, kteří si vydělávají na živobytí prodejem drog, se tento problém nepodaří zmírnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russische Beobachter haben die Amerikaner lange beschuldigt, die iranischen Kapazitäten übertrieben darzustellen, um eine Stationierung von Raketenabwehrsystemen in Europa zu rechtfertigen, die in Wahrheit darauf abzielten, der nuklearen Abschreckung Russlands entgegenzutreten.
Ruští analytici už dlouho Američany viní, že zveličují íránské schopnosti, aby ospravedlnili rozmístění systémů BMD v Evropě, jejichž skutečným cílem je čelit odstrašujícímu potenciálu Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch könnte im Falle Kaschmirs der asymmetrische Konflikt, der derzeit von Stellvertretern und terroristischen Gruppierungen ausgefochten wird, gerade darum nicht in einen totalen Krieg ausarten, weil Indien und Pakistan beide über atomare Abschreckung verfügen.
V případě Kašmíru by se však asymetrický konflikt, který v současné době vedou zástupné a teroristické skupiny, nemusel zvrhnout v otevřenou válku právě proto, že Indie i Pákistán disponují vzájemným jaderným odstrašením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie legt strafrechtliche Maßnahmen fest, die zur Bekämpfung von vorsätzlichen, in gewerbsmäßigem Umfang begangenen Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und zur Abschreckung vor solchen Verletzungen erforderlich sind.
Touto směrnicí se stanoví trestní opatření nezbytná k boji proti úmyslnému porušování práv duševního vlastnictví v obchodním měřítku a k odrazení od tohoto porušování .
   Korpustyp: EU DCEP
Der beachtliche Mehrwert durch innovative Finanzierung, die Doppeldividende, schafft nicht nur Einnahmen, sondern kann auch eine wichtige Regulierungsfunktion übernehmen: sie kann als Abschreckung schädlicher Praktiken dienen und im Finanz- sowie Naturschutzsektor eine Begleitfunktion erfüllen.
Značná přidaná hodnota inovativního financování, dvojí přínos, chcete-li, spočívá v tom, že se kromě vytváření příjmu dokáže zhostit i důležité role v oblasti regulace: může předejít škodlivým praktikám a škodlivému chování jak ve finančním sektoru, tak i v sektoru životního prostředí a zachovávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überfischung der atlantischen Kabeljaubestände vor der Ostküste Kanadas, wohin der Kabeljau trotz des mittlerweile erfolgten Verbots der Fischerei seit 1992 nie zurückgekehrt ist, sollte als Abschreckung und Warnung davor dienen, das Ergreifen der notwendigen Maßnahmen hinauszuzögern.
Zdecimování populací tresky obecné v Atlantském oceánu u východního pobřeží Kanady, kam se treska již nevrátila, přestože je od roku 1992 její lov zakázán, musí sloužit jako odstrašující příklad a varování před odkládáním přijetí nezbytných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission und die USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zu Protektionismus zu bekämpfen und ein Frühwarnsystem zur Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
5. vyzývá Komisi a USA, aby se zavázaly, že budou na dvoustranné i vícestranné úrovni potírat celosvětovou tendenci k protekcionismu a zavedou mechanismus včasného varování, který by pomohl zabránit protekcionismu ve dvoustranných vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
F. vzhledem k tomu, že příliš složité postupy podávání žádostí o financování a příliš četné kontroly jsou spojeny s rizikem, že odradí případné příjemce politiky soudržnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten führen Sanktionen ein, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können sowie im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehen und eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung darstellen.
Členské státy rovněž stanoví sankce včetně trestních sankcí za vážná porušení těchto pravidel, jež musí být úměrné závažnosti přestupku a musí účinně odrazovat od zneužití označení CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Operation handelt es sich um einen Erfolg, da diese für die Abschreckung der Piraten sorgt und zugleich das Bewusstsein der Seeleute für die besten Maßnahmen zum Selbstschutz schärft.
Tato operace je úspěšná, zastrašuje piráty a zvyšuje informovanost mezi komunitou námořních dopravců o nejlepších sebeobranných opatřeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte