Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschreibung odpisování 87 amortizace 65 odpis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschreibung odpisování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belgien schlägt vor, die Abschreibung dieser Räume während des vorgesehenen Zeitraums den beihilfefähigen Kosten zuzurechnen, da sie Ausbildungszwecken dienen;
Belgie navrhuje, aby odpisování těchto prostor bylo zařazeno do přípustných nákladů po dobu, kdy budou používány pro účely vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Unter „vorzeitiger Abschreibung“ ist die Vorziehung des Datums zu verstehen, ab dem die Abschreibung beginnt.
„Předčasným odpisováním“ se rozumí přesunutí data, od kterého může být zahájeno odpisování, na dřívější termín.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sehe das spanische Körperschaftssteuersystem unterschiedliche Formen einer beschleunigten Abschreibung vor.
Španělský systém zdanění právnických osob kromě toho umožňuje použít alternativní ustanovení pro zrychlené odpisování.
   Korpustyp: EU
Zweitens kann die Mitteilung nicht in einer Weise ausgelegt werden, dass jede mit der Abschreibung in Zusammenhang stehende Maßnahme nicht in den Anwendungsbereich der Vorschriften über staatliche Beihilfen fällt.
Zadruhé toto sdělení nelze vykládat tak, že jakákoli opatření související s odpisováním nespadají do působnosti pravidel o státních podporách.
   Korpustyp: EU
Mit der vorzeitigen Abschreibung würden lediglich die Neutralität und die Entsprechung zwischen Finanzfluss und steuerlicher Behandlung wiederhergestellt.
Předčasné odpisování pouze obnovuje neutralitu a odpovídající stav mezi finančním tokem a daňovým zacházením.
   Korpustyp: EU
Andererseits hat die Kommission das förmliche Prüfverfahren nicht in Bezug auf die beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen eingeleitet (Artikel 115 Absatz 6 TRLIS), da sie bereits bestätigte, dass es sich, sofern die Maßnahme eine Beihilfe darstelle, in jedem Fall um eine bestehende Beihilfe handele.
Komise navíc nezahájila formální vyšetřovací řízení v souvislosti se zrychleným odpisováním aktiv, která jsou předmětem leasingu (čl. 115 odst. 6 zákona o DPPO), neboť uvedla, že i kdyby toto opatření představovalo státní podporu, mohla by být v každém případě považována za existující podporu.
   Korpustyp: EU
Folglich hätten die Wirtschaftsbeteiligten berechtigterweise angenommen, dass die Maßnahmen zur vorzeitigen Abschreibung keine staatliche Beihilfe darstellten.
Na základě toho hospodářské subjekty oprávněně očekávaly, že opatření předčasného odpisování nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen ermöglicht es, die erheblichen Verluste der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen mittels einer vorzeitigen und beschleunigten Abschreibung direkt an die Investoren abzuwälzen, die diese Verluste mit ihren eigenen Gewinnen verrechnen und die zu zahlenden Steuern verringern können.
Daňová transparentnost hospodářských zájmových sdružení znamená, že velké ztráty hospodářských zájmových sdružení způsobené předčasným a zrychleným odpisováním mohou být přímo přeneseny na investory, kteří mohou uplatnit tyto ztráty proti svým vlastním ziskům a snížit splatnou daň.
   Korpustyp: EU
Rechtlich ist die vorzeitige Abschreibung für eine Vielzahl von Vermögenswerten denkbar, die im Rahmen eines Finanzierungsleasingsvertrags erworben werden können.
Z právního hlediska lze předčasné odpisování předpokládat u širokého okruhu aktiv, která mohla být nabyta prostřednictvím leasingové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Odpisování finančního goodwillu navíc nemusí nutně vést k tomu, že konkurenční subjekt navýší nabízenou cenu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Abschreibung lineární odpisování 2
beschleunigte Abschreibung zrychlené odpisování 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschreibung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immobilien (Abschreibung oder Renovierung)
Nemovitosti (odpisy nebo rekonstrukce)
   Korpustyp: EU
Wartungs-, Abschreibungs- und Mietkosten,
jakékoli náklady na údržbu, odpisy a pronájem;
   Korpustyp: EU
Beschleunigte Abschreibung außerhalb des Seeverkehrs
Zrychlené odpisy mimo námořní dopravu
   Korpustyp: EU
Abschreibung und Wertminderung konsolidierter Einheiten
Odpisy a snížení hodnoty konsolidovaných subjektů
   Korpustyp: EU DCEP
Gültigkeitsdauer und Abschreibung der Lizenzen
Doba platnosti a odpočet licencí
   Korpustyp: EU
Diese Zinsen sind eine riesige Abschreibung.
To pořádně sníží daňový základ.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsbeihilfen für bestehende Biomasseanlagen nach deren Abschreibung
Provozní podpora stávajícím elektrárnám na biomasu po amortizaci
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Anlagen (in 1000 EUR)
Odpisy dlouhodobých aktiv (v tis. EUR)
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Betriebsgebäuden, festen Anlagen und Bodenverbesserungen
Odpisy hospodářských budov, pevně montovaných zařízení a zlepšení pozemků
   Korpustyp: EU
Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen
Náklady na nákup a odpisy vozidel
   Korpustyp: EU
Bei diesen Gütern findet keine Abschreibung statt.
Takové vybavení se neodepisuje.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für bestehende Biomasseanlagen nach deren Abschreibung
Podpora stávajícím elektrárnám na biomasu po amortizaci
   Korpustyp: EU
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
K těmto metodám patří metoda lineárního odpisu, metoda snižujícího se základu a metoda výkonových odpisů.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Abschreibung sind Tabelle D „Vermögenswerte“ zu entnehmen.
Postupy pro odpisy jsou uvedeny v tabulce D „Aktiva“.
   Korpustyp: EU
Sie gelten bis zur vollständigen Abschreibung der Vermögenswerte von Dexia.
Tyto závazky budou platit do doby, než budou aktiva společnosti Dexia plně odepsána.
   Korpustyp: EU
die kumulierte Abschreibung wird gegen den Bruttobuchwert der Anlage ausgebucht.
oprávky se odúčtují proti brutto účetní hodnotě aktiva.
   Korpustyp: EU
Die kumulative Abschreibung des Gebäudes zu Steuerzwecken beträgt 30.
Oprávky budovy pro daňové účely činí 30.
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
   Korpustyp: EU
Kosten für Büromaterial, Abschreibung oder Leasing der Büroausstattung;
výdaje na kancelářské vybavení a za odpisy nebo výdaje za leasing kancelářského vybavení;
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung der betreffenden Ausfuhr auf der Lizenz wird annulliert,
zápis do licence nebo osvědčení týkající se dotyčného vývozu musí být zrušen,
   Korpustyp: EU
Betriebsergebnis vor Abschreibung von Anlagen und Berichtigungen des Vorruhestandsprogramms (EBITDA)
Provozní výsledek před před odpisy dlouhodobých aktiv a pojistných odchylek od plánu dovolených při ukončení povolání (EBITDA)
   Korpustyp: EU
Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach Abschreibung enthalten.
Uvedené poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost aktiv po odpisech.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen müssen sich allerdings auf die Abschreibung der Wirtschaftsgüter beschränken, d. h. auf die Abschreibung der Investitionskosten.
Tato podpora však musí být omezena výší odpisů výrobního zařízení, které je třeba považovat za odpisy investice.
   Korpustyp: EU
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS ist eine Methode für die Abschreibung von Investitionen, wobei sich die Abschreibung direkt auf die Steuerbemessungsgrundlage auswirkt.
Ustanovení čl. 12 odst. 5 TRLIS představuje způsob odpisu hodnoty investic, který přímo ovlivňuje daňový základ.
   Korpustyp: EU
Man könnte auf der Grundlage einer Abschreibung von sieben Jahren rechnen.
Mohli bychom to spočítat na základě sedmiletých odpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
Odklad/úprava povinností a zrušení smluvních sankcí náležejících OSE a ISAP (opatření E12c)
   Korpustyp: EU
Diese Betriebsbeihilfen dürfen nur bis zur vollständigen Abschreibung der Anlagen nach den üblichen Bilanzierungsregeln gewährt werden.
Provozní podporu lze poskytovat do doby, než je zařízení zcela umořeno podle běžných účetních pravidel.
   Korpustyp: EU
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Celní doklad (druh a číslo) nebo číslo výpisu a datum přidělení
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung kann auf der Grundlage der Anschaffungs- oder der Wiederbeschaffungskosten berechnet werden.
Pro výpočet odpisů lze použít účtování pořizovacích nebo stávajících cen.
   Korpustyp: EU
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Abschreibung des verbleibenden Partizipationskapitals, das die ÖVAG an der KA hielt, um 142 Mio. EUR;
odpisy zbývající majetkové účasti společnosti ÖVAG na společnosti KA ve výši 142 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
Zápis a jeho ověření a potvrzení licence nebo osvědčení se však rovněž považují za provedené, pokud:
   Korpustyp: EU
Als Datum der Abschreibung gilt das Datum der Annahme der Anmeldung gemäß Artikel 24 Absatz 1.“
Dnem zápisu je den přijetí prohlášení uvedeného v čl. 24 odst. 1.“
   Korpustyp: EU
Ab 2014 dürften die RWAs dann mit Abschreibung der Bilanzposten schrittweise abnehmen.
Od roku 2014 by se měla rizikově vážená aktiva postupně snižovat s odpisy v rozvaze.
   Korpustyp: EU
Die Zugangspreise sollten den richtigen Wert der betreffenden Infrastruktur einschließlich der Abschreibung abbilden.
Ceny za přístup by měly vyjadřovat řádnou hodnotu dané infrastruktury, včetně odpisů.
   Korpustyp: EU
eine detaillierte Analyse der Betriebskosten der Energieerzeugung aus Biomasse nach Abschreibung der Anlage:
podrobná analýza provozních nákladů na výrobu energie z biomasy po amortizaci elektrárny:
   Korpustyp: EU
eine detaillierte Analyse der Betriebskosten der Energieerzeugung aus dem jeweiligen fossilen Brennstoff nach Abschreibung der Anlage.
podrobná analýza provozních nákladů na výrobu energie z fosilních paliv po amortizaci elektrárny:
   Korpustyp: EU
Förderung von Wärme oder Strom aus KWK-Anlagen nach der Abschreibung der Anlage: Abschnitt 5.1.2.1.3.
U podpory na výrobu tepla nebo elektřiny z kogenerace po amortizaci elektrárny: oddíl 5.1.2.1.3.
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung der ABN AMRO N musste aus verfügbaren Rücklagen, d. h. Tier-1-Kapital erfolgen.
Odpočet hodnoty společnosti ABN AMRO N bylo nutno provést z dostupných rezerv, čímž se snížil kapitál Tier 1.
   Korpustyp: EU
Die kumulierte Abschreibung für steuerliche Zwecke ist 30, und der Steuersatz beträgt 30 %.
Oprávky pro daňové účely jsou 30 a daňová sazba je 30 %.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Tyto prostředky zahrnují zvýhodněnou půjčku a prominutí veřejných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Beschleunigte Abschreibung für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Režim zrychlených odpisů u plavidel, která nejsou určena pro námořní dopravu
   Korpustyp: EU
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
u aktiv, která se neodepisují, odpovídá reprodukční hodnotě,
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
Odpisy kvót a práv je možné uvádět v tomto sloupci.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen in Höhe von […] EUR basieren auf folgenden Annahmen:
Náklady na nákup a odpisy vozidel ve výši […] EUR vycházejí z těchto předpokladů:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls dem erstmalig angesetzten Betrag abzüglich der gemäß IAS 18 Umsatzerlöse erfassten kumulativen Abschreibung.
prvotně vykázanou částkou sníženou, pokud je to relevantní, o kumulativní odpisy vykázané v souladu s IAS 18 Výnosy.
   Korpustyp: EU
Es kann nur der der Projektlaufzeit entsprechende Teil der Abschreibung des Gegenstands berücksichtigt werden.
V úvahu lze vzít pouze amortizaci věci úměrně k délce trvání projektu.
   Korpustyp: EU
ANHANG II GLOSSAR Abschreibung , Amortisierung : Aufteilung von Agio -/ Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit ( bzw .
PŘÍLOHA II SLOVNÍČEK POJMŮ Akciové nástroje : cenné papíry , s nimiž je spojeno právo na dividendu , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Abschreibung von Werkzeug und Ausrüstungsgegenständen gemäß dem Anteil ihrer ausschließlichen Verwendung für das Ausbildungsvorhaben
 Opotřebení nástrojů a zařízení v rozsahu způsobeném výlučným používáním pro projekt vzdělávání
   Korpustyp: EU
Erstattung der förderfähigen Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Abschreibung;
proplacením způsobilých, skutečně vynaložených a zaplacených nákladů, které podle okolností zahrnují i odpisy;
   Korpustyp: EU
Dies alles sorgte dafür, dass Kosten nicht künstlich durch einzelne Investitionen oder unverhältnismäßige Abschreibung aufgebauscht wurden.
Tím se zajistilo, že nebylo možné náklady uměle zvýšit specifickými investicemi nebo nerovnoměrným odepisováním.
   Korpustyp: EU
31 Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Celní doklad (vzor a č.) nebo č. výpisu a datum zápisu
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen gemäß dem Anteil ihrer ausschließlichen Verwendung für das Ausbildungsvorhaben,
odpisy nástrojů a zařízení v poměrné výši k jejich výlučnému používání pro projekt vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Die beteiligten Mitgliedstaaten sehen eine progressive Abschreibung der LPMD gemäß Tabelle 4 vor.
Dotyčné členské státy počítají s postupným odpisem LPMD, jak je uvedeno v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
Osvědčení se zapisuje na zadní straně vyhotovení č. 1.
   Korpustyp: EU
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Celní doklad (druh a číslo) nebo dílčí licence (č.) a den odpisu
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen, soweit sie ausschließlich für das Ausbildungsvorhaben verwendet werden
 odpisy nástrojů a zařízení v té míře, v jaké jsou používány výhradně pro vzdělávací projekt
   Korpustyp: EU
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen, soweit sie ausschließlich für das Ausbildungsvorhaben verwendet werden;
opotřebení nástrojů a zařízení v rozsahu způsobeném výlučným používáním pro projekt vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Kalkulatorische Kostenposten, wie die Abschreibung von Umweltschutzeinrichtungen, Kapitalverlust aufgrund des zwangsweisen Austausches einer Anlage oder Gemeinkosten.
vypočítané nákladové položky jako odpisy zařízení pro ochranu životního prostředí, kapitálové ztráty v důsledku nucené náhrady zařízení nebo obecné režijní náklady.
   Korpustyp: EU
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
U jednotlivých položek v ceně 20000 EUR nebo vyšší jsou způsobilé pouze na základě odpisů.
   Korpustyp: EU
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Jednotlivé části zařízení, které stojí 20000 EUR či více, jsou způsobilé pouze na základě odpisů.
   Korpustyp: EU
In den gemeldeten Zahlen sind alle Faktoren berücksichtigt, aus denen die Kapitalrendite besteht, einschließlich der Abschreibung.
Vykázané hodnoty zohledňují všechny položky tvořící návratnost investic, včetně odpisů.
   Korpustyp: EU
Einzelne Gegenstände, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Jednotlivé části vybavení, které stojí 20000 EUR či více, jsou způsobilé pouze na základě odpisů.
   Korpustyp: EU
Diese Stelle nimmt die Abschreibung und die Bestätigung auf der Lizenz vor.
Tento orgán licenci zapíše do seznamu a orazítkuje.
   Korpustyp: EU
Earnings before interest, tax, depreciation and amortization (Ergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibung und Amortisation)
Earnings before interest, tax, depreciation and amortization (zisk před odečtením úroků, daní a odpisů).
   Korpustyp: EU
Sensibilitätsanalyse (Zunahme der Abschreibungs- und Energiekosten) für die Rentabilität der Vereinbarung mit Ryanair
Analýza citlivosti (zvýšení odpisů a nákladů na energie) rentability dohody společnosti Ryanair
   Korpustyp: EU
Selbst wenn ich ihn daran erinnern muss, dass er nur eine Abschreibung ist.
Občas mu dám ale najevo, že je to jen kvůli daním!
   Korpustyp: Untertitel
Diese erlauben die volle Abschreibung der Verluste innerhalb der Unternehmen einer Gruppe und Verrechnungspreise würden auch keine Rolle mehr spielen.
To nabízí úplné odpisy ztrát uvnitř podnikových skupin a vnitrofiremní ceny by ztratily opodstatnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben, dass bei Gewinnerzielung bis zu 5 000 Euro eine Abschreibung erfolgen sollte, ein sogenanntes Depreciation-Recht.
Domníváme se, že nárok na odpisy by měl být umožněn u zisků, které jsou vyšší než 5 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlagen der Ermittlung von Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft und der Abschreibung uneinbringlicher Forderungen (siehe Paragraphen 43-49);
základnu ke stanovení ztrát z úvěrů a půjček a k odpisu nevymahatelných úvěrů a půjček (viz odstavce 43 až –49);
   Korpustyp: EU
Mit diesem Gesetz wurde die Möglichkeit eingeführt, die öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten von Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten durch Abschreibung umzustrukturieren.
Zákon zavedl možnost restrukturalizace veřejných pohledávek podniků v obtížné finanční situaci formou jejich odpisu.
   Korpustyp: EU
außerplanmäßige Abschreibung der Vorräte auf den Nettoveräußerungswert oder der Sachanlagen auf den erzielbaren Betrag sowie die Wertaufholung solcher außerplanmäßigen Abschreibungen;
snížení hodnoty zásob na částku čisté realizovatelné hodnoty nebo snížení hodnoty pozemků, budov a zařízení na zpětně získatelnou částku, a dále zrušení takového snížení;
   Korpustyp: EU
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt.
Obdobně „odpisem“ se rozumí snížení hodnoty v rozsahu celé účetní hodnoty úvěru, což vede k jeho odstranění z rozvahy.
   Korpustyp: EU
Bei einer Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF hingegen verbleiben die Schiffe nach ihrer vollständigen Abschreibung nicht bei der wirtschaftlichen Interessenvereinigung.
Při operacích prováděných v rámci španělského systému zdanění leasingu si však hospodářské zájmové sdružení po dosažení úplného odpisu tato plavidla neponechává.
   Korpustyp: EU
DPI zahlt die Zinsen für die Finanzierung der Grunderwerbs- und Baukosten sowie eine jährliche Abschreibung von […] % der Baukosten.
Společnost DPI uhradí úroky za financování nákladů na získání pozemků a stavební náklady a roční odpisy ve výši […] % stavebních nákladů.
   Korpustyp: EU
Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positions in Wertpapieren; Abschreibung
Debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
   Korpustyp: EU
ABSCHREIBUNG In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken.16.
PŘIDĚLENÍ KVÓTY V části 1 sloupce 17 vyznačte dostupné množství a v části 2 přidělené množství.16.
   Korpustyp: EU
darunter: Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positionen in Wertpapieren; Abschreibung
z toho: debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird die kumulierte Abschreibung von 30 in das zu versteuernde Ergebnis mit aufgenommen und mit 30 % besteuert.
Kromě toho daňové oprávky 30 budou zahrnuty do zdanitelného zisku a zdaněny 30 %.
   Korpustyp: EU
Ferner werden die Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrzeugen eingesetzt, die nach ihrer vollständigen Abschreibung ersetzt oder verschrottet werden.
Jsou v něm rovněž zaznamenány příjmy z prodeje vozidel, které jsou nahrazovány novými nebo vyřazovány, je-li jejich účetní hodnota plně odepsána.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 121 des Programmgesetzes vorgesehene besondere Abschreibung für alle Schiffe, die nicht für beihilfefähige Tätigkeiten eingesetzt werden;
speciální mechanismus odpisů podle čl. 121 finančního zákona pro všechna plavidla, která neslouží způsobilým aktivitám,
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme würde selbstverständlich das potenzielle Risiko minimiert, das sich aus der Notwendigkeit einer erneuten Abschreibung ergeben könnte, …*.
Tímto opatřením se samozřejmě minimalizuje možné riziko, které by mohlo vzniknout z nutnosti nového odpisu, …*.
   Korpustyp: EU
Erstens werden die Beträge der Ex-ante-Abschreibung und der Risikovorsorge nicht durch einen unabhängigen Bewertungsbericht [68] belegt.
Za prvé, výše odpisů ex ante a rezervy na rizika není podložena nezávislou zprávou o ocenění [68].
   Korpustyp: EU
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Náklady na mladé stromky a keře pro novou výsadbu představují dlouhodobá aktiva, která se odepisují.
   Korpustyp: EU
Nur Anpflanzungen, die Eigentum des Betriebsinhabers sind (unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land), fallen unter die Abschreibung.
Odpisují se pouze výsadby, které jsou majetkem držitele (bez ohledu na formu držby pozemku).
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollte keine Abschreibung von Quoten und anderen Rechten in der Tabelle G (Ordnungsnummer 340) angegeben werden.
Žádné odpisy kvót a jiných práv však není možné použít v tabulce G (položka 340).
   Korpustyp: EU
ABSCHREIBUNG In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken16.
PŘÍDĚLY Dostupné množství uveďte v části 1 sloupce 17 a přidělené množství v části 2 uvedeného sloupce16.
   Korpustyp: EU
Die vertraglichen Zahlungen decken die Abschreibung und die Zinsen für die nach Artikel 10 des Vertrags angeschafften Schienenfahrzeuge.
Smluvní platby pokrývají odpisy a úroky u kolejových vozidel získaných v souladu s článkem 10 smlouvy.
   Korpustyp: EU
Daher beziehen sich die Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen nur auf 2/3 der Flotte, also 16 Fahrzeuge.
Proto se náklady na nákup a odpisy vozidel týkají pouze 2/3 vozového parku, tedy 16 vozidel.
   Korpustyp: EU
Basierend auf diesen Annahmen liegen die jährlichen Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen bei […] EUR [17].
Za těchto předpokladů činí náklady na nákup a odpisy vozidel […] EUR [17].
   Korpustyp: EU
In der Finanzbuchhaltung bildet die Ermittlung des Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung den Ausgangspunkt für die Analyse der Barmittel.
Čistý zisk a odpisy jsou prvním krokem při provádění analýzy peněžních toků ve finančním účetnictví.
   Korpustyp: EU
Die Abschreibung der Investitionskosten ist ein für die Ermittlung der Rentabilität relevanter Kostenfaktor, der mit einzubeziehen war.
Odpisy investičních nákladů jsou nákladovým faktorem, který je z hlediska stanovení ziskovosti relevantní, a proto se musí zohlednit.
   Korpustyp: EU
Nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien ist die Förderung für die Abschreibung der Wirtschaftsgüter (also der Investitionen) begrenzt.
Oddíl D.3.3.1 bod 54 Pokynů v oblasti životního prostředí omezuje podporu na odpisy výrobního zařízení (tj. investice).
   Korpustyp: EU
Sie sei notwendig, um im Falle einer vorzeitigen Veräußerung den steuerlichen Vorteil, den die normale steuerliche Abschreibung bringt, aufrechtzuerhalten.
Je údajně nutné ho použít v případě předčasného odkoupení, aby bylo zajištěno zachování daňového zvýhodnění vyplývajícího z daňových odpisů za podmínek obecného práva.
   Korpustyp: EU
Alternativ können die Kosten für die vorstehend genannten Ausrüstungsgegenstände auf der Grundlage der Abschreibung entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften förderfähig sein.
Náklady na výše uvedená zařízení mohou být případně způsobilé na základě odpisu v souladu s vnitrostátními pravidly.
   Korpustyp: EU
Der niedrigere Gewinn im Jahr 2007 ist vor allem auf eine außergewöhnlich hohe Abschreibung für das Immobilien-Portfolio zurückzuführen.
Nižší zisk za rok 2007 lze připsat především mimořádně vysokým odpisům v oblasti nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Nach Abschreibung und Bestätigung durch die in Absatz 1 genannte Stelle wird das Exemplar Nr. 1 dem Beteiligten zurückgegeben.
Po zápisu a potvrzení celním úřadem uvedeným v odstavci 1 je vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení předáno zúčastněné straně.
   Korpustyp: EU
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt;
„odpisem“ se rozumí snížení hodnoty v rozsahu celé účetní hodnoty úvěru, což vede k jeho odstranění z rozvahy;
   Korpustyp: EU
Die oben unter Ziffer 13 aufgeführten Veräußerungen sowie die Abschreibung der Aktiva und Passiva von Dexia führen zu folgenden Ergebnissen:
Odprodeje aktiv uvedené výše v bodě 13, jakož i odpisy aktiv a pasiv společnosti Dexia povedou k následujícím výsledkům:
   Korpustyp: EU