Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschrift kopie 367 opis 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschrift kopie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
Strany obdrží kopii podepsaného protokolu o urovnání sporu.
   Korpustyp: EU
-Das ist das Original, keine Abschrift.
- To je originál, kopie neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
Každý z adresátů uvedených v článku 4 obdrží kopii zápisu ze zasedání.
   Korpustyp: EU
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
Družina s druhým dopisem musí být už u Karamaogla, s přesnou kopií tohoto dopisu, můj sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
   Korpustyp: EU
Der wusste nicht mal, dass die Abschriften für ihn sind!
Je tak blbej, že si ani nenechá kopii!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschriften tragen dieselbe Ordnungsnummer wie ihr Original.
Kopie se opatří stejným pořadovým číslem jako originál.
   Korpustyp: EU
Er nutzte seine topsecret Einstufung, um Zugang zu alten FBI und CIA Abschriften zu erhalten.
Využil své povolení na přístup k starým FBI a CIA kopiím dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift dieser Leistungserklärung ist entweder in gedruckter oder elektronischer Weise zur Verfügung zu stellen.
Kopie tohoto prohlášení by měla být poskytnuta buď v tištěné podobě, nebo elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Ich sollte eigentlich eine englische Abschrift dabei haben.
- Měla bych mít kopii v angličtině.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beglaubigte Abschrift ověřený opis 18
eine Abschrift beglaubigen ověřit opis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschrift

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- und hier ist die Abschrift.
-a tady je přepis.
   Korpustyp: Untertitel
Abschrift der zu ändernden Entscheidung
 Vyhotovení rozhodnutí, které má být změněno
   Korpustyp: EU
Besorge eine Abschrift seiner Zeugenaussage.
Sežeňte úplný přepis jeho svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift Ihrer Aussage.
Tohle je přepis vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Jack hat die Abschrift gesehen.
- Skvěle. - Ano i ne.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir bitte die Abschrift holen?
Mohla byste mi vytisknout jeho přepis, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Abschrift der Verhandlungen?
Pane, mohl bych dostat přepis těch vyjednávání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie zur Abschrift diktiert.
Diktovala je kvůli přepisu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beglaubigte Abschrift wird allen Vertragsparteien übermittelt.
Oběma stranám se zašle úředně ověřený výtisk.
   Korpustyp: EU
- Ich besorge eine Abschrift von Joes Anruf.
Já si vezmu přepis Joeovi telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abschrift des Scofield-Burrows Videobandes.
Tohle je transkript z videokazety Scofielda a Burrowse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abschrift der Untersuchun wird am 1. März veröffentlicht.
Připravuje se protokol o vyšetřování, který bude vydán 1. března.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll eine Abschrift sein, geschrieben an Hammonds Todestag.
- To není můj rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie ihm die Abschrift gezeigt?
A pak jste mu ukázal ten přepis?
   Korpustyp: Untertitel
 Gegebenenfalls eine Abschrift der Entscheidung über die Vollstreckbarerklärung
 Případně vyhotovení rozhodnutí o prohlášení vykonatelnosti
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Abschrift, siehst du, alles was er sagt.
Mám tu přepis všeho, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten von uns eine Abschrift des Inhalts.
Poskytneme ji i protistraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die beglaubigte Abschrift wird erforderlichenfalls vom Kanzler ausgefertigt.
Ověřený stejnopis je v případě potřeby vyhotoven vedoucím soudní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřený stejnopis je založen do soudního spisu ve věci.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Zahlungsbefehl wird zusammen mit einer Abschrift des Antragsformulars ausgestellt.
Evropský platební rozkaz se vydává spolu s kopií formuláře návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Abschrift eurer Unterhaltung. "Es geht um dich und Laeddis."
Mám přepis tvé včerejší konverzace s Noycem. "Jde tu o tebe a Laeddise,
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Jasper nicht zu erzählen, dass du seine Abschrift oder was auch immer überprüfen wirst.
Myslím tím, že neřekneš Jasperovi, že si zkontroluješ jeho složku, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen. Ein paar Dinge verstehe ich nicht.
Když jsem procházel zápis z procesu s tím chlapem, narazil jsem na věci, které nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschrift - ich habe versucht, Zugriff drauf zu bekommen, aber sie wurden redigiert.
pokoušel jsem se k němu dostat, ale je zablokovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Botentruppe erreicht sicher in kürze Karamanoðlu, mit der zweiten Abschrift dieses Briefes, mein Sultan.
Družina s druhým dopisem musí být už u Karamaogla, s přesnou kopií tohoto dopisu, můj sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nämlichkeitsbescheinigung ist nach dem Muster in Anhang I und mit mindestens einer Abschrift auszustellen.
Identifikační osvědčení je vystaveno v originále podle vzoru uvedeného v příloze I a alespoň v jednom opisu.
   Korpustyp: EU
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
konečného data pro podávání nabídek spolu s kopií dokladu potvrzujícího výzvu k podání nabídek na požadovaná množství,
   Korpustyp: EU
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
Úředník má právo získat svůj úplný osobní spis a pořídit opisy všech dokumentů, které s postupem souvisejí.
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4.
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift seiner Kommentare und Teile des Videos landeten auf einer strengen, regimetreuen Webseite, baztab.com.
Přepis jeho poznámek a části videozáznamu přehrával tvrdý prorežimní portál, baztab.com.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du liest aus der Abschrift eines Gespräches, das du noch führen wirst?
Čtete z přepisu rozhovoru, který tu vedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es ist eine Abschrift von dem Gespräch mit David Palmer.
Že to byl přepis záznamu hovoru mezi ní a Davidem Palmerem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sachverständige erhält eine Abschrift des Beschlusses sowie die zur Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Unterlagen.
Znalec obdrží stejnopis usnesení i veškerou dokumentaci nezbytnou k provedení svého úkolu.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler erteilt den Parteien auf ihren Antrag eine beglaubigte Abschrift eines Urteils oder Beschlusses.
Na žádost účastníků řízení jim vedoucí soudní kanceláře vystaví ověřený stejnopis prvopisu rozsudku nebo usnesení.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler kann Dritten auf ihren Antrag eine einfache Abschrift der Urteile oder Beschlüsse erteilen.
Vedoucí soudní kanceláře může vystavit neověřený stejnopis rozsudků nebo usnesení třetím osobám, které o to požádají.
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
povolení předložení opisu dokumentu Rady nebo výňatku z něj pro účely soudního řízení (čl. 6 odst. 2);
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
Jeden exemplář záznamu se zašle na všechny adresy uvedené v článku 4.
   Korpustyp: EU
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 7 genannten Empfängern übermittelt.
Všem adresátům uvedeným v článku 7 bude zaslán úředně ověřený výtisk.
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern zugeleitet.
Jedno vyhotovení zápisu se zašle adresátům uvedeným v článku 4.
   Korpustyp: EU
Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde (Abschrift der englischen Fassung des arabischen Originals). - Im Namen Gottes, dem Gütigsten und Gnädigsten.
předseda Palestinské samosprávy (přepis tlumočení z arabštiny do angličtiny). - Ve jménu nejdobrotivějšího a nejmilosrdnějšího Boha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der benannten Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Důkazy o totožnosti kandidáta, které mohou být kopií jednoho z těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
übermittelt diesem Mitgliedstaat eine Abschrift des Vorschlags der in den Artikeln 8 und 9 genannten Übereinkunft und Satzung.
zašle tomuto členskému státu jedno vyhotovení navrhované úmluvy uvedené v článku 8 a stanov uvedených v článku 9.
   Korpustyp: EU
Jede Verfahrenspartei stellt den anderen Parteien und jedem Mitglied der Sachverständigengruppe eine Abschrift ihrer Schriftsätze zur Verfügung.
Každá zúčastněná strana poskytne druhé straně a každému členovi odborné komise jedno vyhotovení každého svého písemného podání.
   Korpustyp: EU
Laut Abschrift sagte Ahmadinedschad, dass ein Mitglied seiner Entourage beim UN-Treffen ihm zuerst von dem Licht erzählt habe.
Podle přepisu Ahmadínedžád řekl, že jako první jej na ono světlo upozornil jeden z členů jeho doprovodu na schůzce OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Důkazy o totožnosti kandidáta, které mohou být ověřenou kopií těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
Der Inspektor des Hafenstaats erstellt und unterzeichnet nach Abschluss der Kontrolle einen schriftlichen Bericht und übermittelt dem Kapitän des Schiffs eine Abschrift.
Po skončení inspekce inspektor vyhotoví a podepíše písemnou zprávu, jejíž znění obdrží velitel plavidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeanne, meine gute Freundin in Christus wir, deine Richter, im Streben nach Wahrheit und Gesetz gaben der Universität von Paris eine Abschrift deines Verfahrens.
Johanko, má blízká křesťanko, my, tvoji soudci, přející si dosáhnout pravdy a spravedlivého verdiktu, jsme poslali protokol tvého soudního líčení na univerzitu v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich 'ne Lösegeldforderung und Amandas Decke in meinen Briefkasten hatte, und weil ich 'ne Abschrift von 'nem Telefonat zwischen Cheese und der Polizei gelesen hatte.
A protože jsem našel vzkaz o výkupném a dečku Amandy McCready v mé schránce. A protože jsem četl přepis Cheesova hovoru na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Důkazy o totožnosti fyzické osoby žádající o otevření účtu, které mohou být kopií:
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Důkazy o adrese trvalého bydliště držitele účtu jako fyzické osoby, které mohou být kopií jednoho z těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der benannten Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Důkazy o adrese trvalého bydliště kandidáta, které mohou být kopií jednoho z těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
Die Sekretäre des Unterausschusses übermitteln den Sekretären und dem Vorsitz des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge und Empfehlungen des Unterausschusses.
Tajemníci podvýboru zašlou tajemníkům a předsedovi Výboru pro přidružení jeden výtisk zápisu z jednání včetně návrhů a doporučení předložených podvýborem.
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Důkazy o totožnosti fyzické osoby žádající o otevření účtu, které mohou být kopií jednoho z těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
Diese Information wird schriftlich zusammen mit einer Abschrift der oder unter Angabe der der Ausschreibung nach Artikel 24 Absatz 1 zugrunde liegenden innerstaatlichen Entscheidung übermittelt.
Tyto informace se poskytnou písemně, společně s kopií vnitrostátního rozhodnutí, na jehož základě byl záznam pořízen, nebo s odkazem na ně podle čl. 24 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Bestellung zum Verwalter wird durch eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung, durch die er bestellt worden ist, oder durch eine andere von dem zuständigen Gericht ausgestellte Bescheinigung nachgewiesen.
Jmenování insolvenčního správce se dokládá ověřenou kopií originálu rozhodnutí o jeho jmenování nebo jiným osvědčením vydaným příslušným soudem.
   Korpustyp: EU
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
Oprávněný předložil vyhotovení vykonatelného rozhodnutí, soudního smíru nebo veřejné listiny, případně spolu s příslušným formulářem
   Korpustyp: EU
die Verantwortung der Luftfahrtgesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden bei Fehlern, die bei der Abschrift oder der Verschlüsselung gemacht wurden, und im Zusammenhang mit dem Schutz der verarbeiteten Daten,
odpovědnost leteckých společností vůči cestujícím a veřejným orgánům za případné chyby v transkripci nebo kódování a za ochranu zpracovaných údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Schriftsatz und allen darin erwähnten Anlagen werden fünf Abschriften für das Gericht und je eine Abschrift für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei eingereicht.
Tento prvopis a všechny přílohy v něm uvedené se předkládají společně s pěti stejnopisy pro Soud a se stejnopisem pro každého z účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
Ke stejnopisu písemnosti je přiložen dopis, který uvádí číslo věci, rejstříkové číslo a stručné označení povahy písemnosti.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes nach Anhang 1 dieser Regelung zu unterrichten.
Po obdržení příslušného sdělení tento orgán informuje smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři sdělení podle vzoru uvedeného v příloze 1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
die Verantwortung der Luftfahrtgesellschaften gegenüber Fluggästen und Behörden für Fehler, die bei der Abschrift oder der Verschlüsselung gemacht wurden und im Zusammenhang mit dem Schutz der verarbeiteten Daten,
odpovědnost leteckých společností vůči cestujícím a veřejným orgánům za případné chyby v transkripci nebo kódování a za ochranu zpracovaných údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 4 genannte Echtheitsbescheinigung wird in einem Original und mindestens einer Abschrift auf dem in Anhang III angegebenen Vordruck erstellt.
Osvědčení o pravosti uvedené v článku 4 se vyhotoví v jednom originále a alespoň jednom opise, a to na formuláři, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze III.
   Korpustyp: EU
Weichen Urschrift und zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt der Einreichung dieser Urschrift abgestellt.
V případě, že se podepsaný prvopis neshoduje s dříve doručeným stejnopisem, bude vzat v potaz pouze prvopis a pro účely stavení běhu lhůty pro podání žaloby se bude vycházet z data doručení tohoto prvopisu.
   Korpustyp: EU
Der Sekretär des Unterausschusses bzw. der Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung übermittelt dem Sekretär des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls.
Tajemník podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zašle jeden výtisk zápisu ze zasedání tajemníkovi Výboru pro stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: EU
Der Sekretär des Unterausschusses bzw. der Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung übermittelt dem Sekretär des Ausschusses eine Abschrift des Protokolls.
Tajemník podvýboru nebo zvláštní skupiny pro reformu veřejné správy zašle jeden výtisk zápisu ze zasedání tajemníkovi výboru.
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Důkazy o adrese trvalého bydliště kandidáta, které mohou být ověřenou kopií těchto dokladů:
   Korpustyp: EU
Die EZB , die die Urschriften verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbank eine beglaubigte Abschrift der Urschriften in deutscher , englischer und französischer Sprache zu .
ECB uschová prvopisy dohod , přičemž každé národní centrální bance eurozóny a každé národní centrální bance vně eurozóny zašle ověřené opisy prvopisů dohod v anglickém , francouzském a německém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB , die die Urschriften verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbank eine beglaubigte Abschrift der Urschriften in deutscher , englischer und französischer Sprache zu .
ECB uschová prvopisy dohody , přičemž každé národní centrální bance eurozóny a každé národní centrální bance vně eurozóny zašle ověřené opisy prvopisů dohody v anglickém , francouzském a německém jazyce .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das Urteil in einer der betroffenen Person nicht verständlichen Sprache abgefasst wurde, leitet die ausstellende Justizbehörde der Person, die den Antrag gestellt hat, die Abschrift der Entscheidung in einer ihr verständlichen Sprache unverzüglich über die vollstreckende Justizbehörde zu.
Jestliže byl rozsudek vydán v jazyce, kterému dotyčná osoba nerozumí, poskytne vydávající soudní orgán prostřednictvím vykonávajícího soudního orgánu výtah z rozsudku v jazyce, kterému dotyčná osoba rozumí.
   Korpustyp: EU DCEP
Weichen die unterzeichnete Urschrift und die zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt ihrer Einreichung abgestellt.
V případě, že se podepsaný prvopis neshoduje s dříve podaným stejnopisem, bude vzat v potaz pouze podepsaný prvopis a pro účely stavení běhu lhůty pro podání žaloby se bude vycházet z data doručení tohoto prvopisu.
   Korpustyp: EU
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen nimmt das endgültige Europäische Bewertungsdokument an und übermittelt — zusammen mit einer Übersetzung des Titels des Europäischen Bewertungsdokuments in allen Amtssprachen der Union — eine Abschrift der Kommission, damit die Fundstellenangaben des Dokuments veröffentlicht werden können.
Organizace subjektů pro technické posuzování přijme konečné znění evropského dokumentu pro posuzování a zašle jedno vyhotovení Komisi společně s překladem názvu evropského dokumentu pro posuzování do všech úředních jazyků Unie za účelem zveřejnění odkazu na něj.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Behörde — mit Abschrift an die Kommission — Name und Anschrift der benannten Organisationen sowie Informationen zum Nachweis der Einhaltung der Kriterien gemäß Absatz 1 mit Angabe ihrer spezifischen Kompetenzbereiche.
Členské státy předají Úřadu, s jednou kopií pro Komisi, názvy a odkazy na jmenované organizace, se zdůvodněním, že tyto organizace splňují kritéria uvedená v odstavci 1 a také uvedou oblasti jejich konkrétních kompetencí.
   Korpustyp: EU
Genügen die benannten Organisationen den in Absatz 1 aufgeführten Kriterien nicht mehr, so widerrufen die Mitgliedstaaten die Benennung und setzen hiervon die Behörde, mit Abschrift an die Kommission, unter Angabe der Gründe unverzüglich in Kenntnis.
Pokud jmenované organizace přestanou odpovídat požadavkům vysloveným v odst. 1, pak členské státy přistoupí ke stažení jejich jmenování a okamžitě o tomto uvědomí Úřad, s kopií pro Komisi, a předloží k tomu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Po obdržení příslušného oznámení tento orgán o této skutečnosti informuje ostatní smluvní strany dohody, které používají tento předpis, kopií formuláře schválení, který má na konci velkými písmeny uvedenu poznámku „VÝROBA UKONČENA“, k níž se připojí datum a podpis.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller können nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 in der Leistungserklärung auch einen Verweis auf die Website aufnehmen, auf der die Abschrift der Leistungserklärung zur Verfügung gestellt wird.
Výrobci rovněž mohou do prohlášení o vlastnostech zahrnout odkaz na internetové stránky, na nichž je toto prohlášení o vlastnostech zpřístupněno v souladu s čl. 7 odst. 3 nařízení (EU) č. 305/2011.
   Korpustyp: EU
Diese Behörde wiederum setzt die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts über die Genehmigung in Kenntnis, die in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Po obdržení příslušného sdělení podá uvedený orgán zprávu o ukončení výroby ostatním smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře schválení opatřeného na konci velkými písmeny napsanou, podepsanou a datovanou poznámkou „VÝROBA UKONČENA“.
   Korpustyp: EU
Die Bestellung eines Verwalters oder Liquidators wird durch eine beglaubigte Abschrift des Originals der Entscheidung, durch die er bestellt worden ist, oder durch eine andere von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats ausgestellte Bescheinigung nachgewiesen.
Jmenování správce nebo likvidátora se dokládá ověřenou kopií originálního rozhodnutí o jmenování nebo jiným potvrzením, které vydaly příslušné orgány domovského členského státu.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts der Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den unterschriebenen und datierten Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ trägt.
Po obdržení příslušného sdělení podá uvedený orgán zprávu o ukončení výroby ostatním smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře schválení opatřeného na konci velkými písmeny napsanou, podepsanou a datovanou poznámkou „VÝROBA UKONČENA“.
   Korpustyp: EU
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Písemné vyhotovení usnesení podepsané předsedou se opatřuje pečetí a ukládá se v kanceláři Soudu; vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho ověřeného stejnopisu všem účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
uvedl-li příjemce doručovací adresu v místě sídla Soudu, doporučeně s doručenkou, nebo osobně předáním proti potvrzení o převzetí, nebo,
   Korpustyp: EU
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigte Abschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
Doručování je v souladu s čl. 100 odst. 1 jednacího řádu prováděno tak, že ověřený stejnopis prvopisu oznamované písemnosti je buď zaslán doporučeně s doručenkou, nebo osobně předán proti potvrzení.
   Korpustyp: EU
Die Urteile und Beschlüsse des Gerichts sowie Schriftstücke, bei denen aus technischen Gründen oder wegen ihrer Art oder ihres Umfangs die Übermittlung einer Abschrift auf diesem Wege nicht möglich ist, werden jedoch gemäß Abs. 1 zugestellt.
Rozsudky a usnesení Soudu, jakož i písemnosti, jejichž stejnopis není možné z technických důvodů nebo z důvodu jejich povahy nebo rozsáhlosti zaslat tímto způsobem, jsou nicméně doručovány v souladu s odstavcem 1 výše.
   Korpustyp: EU
Hat der Empfänger keine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben, wird er von dieser Zustellung unter Hinweis auf Art. 100 § 2 Abs. 2 der Verfahrensordnung durch Übermittlung einer Abschrift des Begleitschreibens der Zustellung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel benachrichtigt.
Pokud příjemce neurčil doručovací adresu v Lucemburku, je o tomto doručování informován tak, že je mu telefaxem nebo jiným technickým prostředkem zaslán stejnopis průvodního dopisu k dokumentu, který má být doručen, který upozorňuje na ustanovení čl. 100 odst. 2 druhého pododstavce jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
durch das oder die Kontrollexemplar(e) T 5 gemäß Artikel 912a der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 oder eine beglaubigte Abschrift oder Fotokopie des Kontrollexemplars T 5 bzw. der Kontrollexemplare T 5 oder
prostřednictvím kontrolního výtisku/kontrolních výtisků T5 uvedeného/uvedených v článku 912a nařízení (EHS) č. 2454/93 nebo ověřeného opisu nebo ověřené fotokopie tohoto kontrolního výtisku/kontrolních výtisků T5 nebo
   Korpustyp: EU
Die Regierung der Italienischen Republik übermittelt der Regierung der Republik Bulgarien und der Regierung Rumäniens eine beglaubigte Abschrift des Vertrags über eine Verfassung für Europa in allen in Absatz 1 genannten Sprachen.
Vláda Italské republiky předá vládám Bulharské republiky a Rumunska ověřené znění Smlouvy o Ústavě pro Evropu ve všech jazycích uvedených v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
Údaj o zápisu do rejstříku s uvedením pořadového čísla a data zápisu do rejstříku je zaznamenán na prvopise každého podání doručeného účastníky řízení a na každém stejnopise, který je jim oznámen.
   Korpustyp: EU
Der Entlassungsantrag ist an den Vorsitzenden des Rates zu richten, eine Abschrift davon an den Vorsitzenden des Verwaltungsrats und im Falle der Kündigung eines stellvertretenden Direktors an den Direktor.
Dopis o odstoupení bude adresován předsedovi Rady s kopií pro předsedu správní rady a ředitele v případě odstoupení zástupce ředitele.
   Korpustyp: EU
Sie hat ausdrücklich gesagt, dass "ein solcher Vorschlag in dieser Phase" - und ich zitiere aus der Abschrift ihrer Aussage in der Plenardebatte - "nicht nur wirkungslos wäre, sondern sich als nachteilig für die Rolle und die Glaubwürdigkeit der EU in der gesamten arktischen Zusammenarbeit erweisen könnte".
Konkrétně uvedla, že 'takový návrh by v této fázi' - a nyní cituji ze zápisu jejího projevu při plenárním zasedání - 'by byl nejenom neúčinný, ale mohl by se ukázat jako škodlivý roli a hodnověrnosti EU ve spolupráci v Arktidě jako celku'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Anmerkungen von Herrn Coelho und Frau Lichtenberger möchte ich Ihnen ebenfalls versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden, um Ihnen zeitgleich mit dem Rat eine frühzeitige Abschrift aller Dokumente zusammen mit allen nötigen Übersetzungen zu garantieren und zu übermitteln.
K připomínkám pana Coelha a paní Lichtenbergerové - i vás bych rád ujistil, že vyvineme maximální úsilí, abychom vám včas zajistili a poskytli přepisy všech dokumentů ve stejném okamžiku jako Radě, a to včetně všech nezbytných překladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident, die übrigen Richter, die an der Beratung teilgenommen haben, und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift des Urteils, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Písemné vyhotovení rozsudku podepsané předsedou, soudci zúčastněnými na poradě a vedoucím soudní kanceláře se opatřuje pečetí a ukládá se v kanceláři Soudu; vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho ověřeného stejnopisu všem účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite jeder der von den Parteien nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung einzureichenden Abschriften der unterzeichneten Urschrift eines nicht mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücks muss der Vertreter der betreffenden Partei einen von ihm paraphierten Vermerk anbringen, mit dem er bescheinigt, dass die Abschrift der Urschrift des Schriftstücks entspricht.
Na první straně každého stejnopisu podepsaného prvopisu procesní písemnosti, jež nebyla podána prostřednictvím aplikace e-Curia, který jsou účastníci řízení povinni předložit na základě čl. 43 odst. 1 druhého pododstavce jednacího řádu, zástupce dotyčného účastníka řízení připojí a parafuje poznámku osvědčující, že se stejnopis shoduje s prvopisem písemnosti.
   Korpustyp: EU
„Auf der Urschrift des von den Parteien eingereichten Verfahrensschriftstücks oder auf dem als dessen Urschrift geltenden Schriftstück [1] sowie auf jeder den Parteien zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht. Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache.“;
„Údaj o zápisu do rejstříku s uvedením pořadového čísla a data zápisu do rejstříku je zaznamenán na prvopise procesní písemnosti doručené účastníky řízení nebo na verzi této písemnosti, která je za prvopis považována [1], jakož i na každém stejnopise, který je jim doručen. Tento údaj je zaznamenán v jednacím jazyce.“;
   Korpustyp: EU
Die Ausgangszollstelle oder die Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird, teilt den zuständigen Behörden gemäß Artikel 912a Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 das Ergebnis der Laboranalysen unter Verwendung einer Abschrift des T5-Kontrollexemplars oder gleichwertigen Dokuments anhand eines der folgenden Vermerke schriftlich mit:
Celní úřad výstupu nebo celní úřad určení kontrolního výtisku T5 písemně sdělí příslušnému orgánu uvedenému v čl. 912a odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2454/93 za použití kontrolního výtisku T5 nebo rovnocenného dokladu výsledek laboratorních zkoušek, přičemž uvede:
   Korpustyp: EU
„Eine Abschrift der Klageschrift und der Klagebeantwortung wird in der gleichen Weise dem Europäischen Parlament übermittelt, damit es feststellen kann, ob die Unanwendbarkeit eines von ihm und vom Rat gemeinsam erlassenen Rechtsakts im Sinne des Artikels 241 EG-Vertrag geltend gemacht wird.“
„Stejnopisy žaloby a žalobní odpovědi jsou stejným způsobem zaslány Evropskému parlamentu, tak aby mohl posoudit, zda je ve smyslu článku 241 Smlouvy o ES namítána nepoužitelnost právního aktu vydaného společně uvedeným orgánem a Radou.“
   Korpustyp: EU
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so tragen die zuständigen Behörden Bulgariens dafür Sorge, dass das gemäß dem Unionsrecht erforderliche Handelspapier für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk versehen wird, dem eine Abschrift einer amtlichen Bescheinigung beigefügt wird, aus der hervorgeht,
Při odkazu na tento odstavec příslušné bulharské orgány zajistí, aby byl obchodní doklad požadovaný na základě právních předpisů Unie pro obchod mezi členskými státy potvrzen přiloženou kopií úředního osvědčení, v němž se uvádí, že:
   Korpustyp: EU
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts über die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní smluvní strany, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím formuláře schválení opatřeného na konci velkými písmeny napsanou, podepsanou a datovanou poznámkou „SCHVÁLENÍ ODŇATO“.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurücknimmt, hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes über die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Pokud strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, musí o tom ihned informovat ostatní smluvní strany, které uplatňují tento předpis, zprávou o schválení opatřenou na konci podepsanou a datovanou poznámkou „SCHVÁLENÍ ODEJMUTO“, napsanou velkými písmeny.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Formblattes über die Genehmigung, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu verständigen.
Po obdržení příslušného sdělení uvedený orgán informuje o této skutečnosti ostatní strany dohody, které uplatňují tento předpis, zprávou o schválení opatřenou na konci podepsanou a datovanou poznámkou „VÝROBA UKONČENA“, napsanou velkými písmeny.
   Korpustyp: EU
Ist der Rat oder die Kommission nicht Partei einer Rechtssache, so übermittelt ihnen das Gericht eine Abschrift der Klageschrift und der Klagebeantwortung mit Ausnahme der diesen Schriftsätzen beigefügten Anlagen, damit das betreffende Organ feststellen kann, ob die Unanwendbarkeit eines seiner Rechtsakte im Sinne der Artikel 241 EG-Vertrag oder 156 EAG-Vertrag geltend gemacht wird.
Nejsou-li Rada nebo Komise účastníky řízení, zašle jim Soud stejnopisy žaloby a žalobní odpovědi s výjimkou jejich příloh, aby měl dotyčný orgán možnost posoudit, zda je namítána nepoužitelnost některého jeho právního aktu ve smyslu článku 241 Smlouvy o ES nebo článku 156 Smlouvy o ESAE.
   Korpustyp: EU