Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschuss sestřelení 12 odpálení 11 vypuštění 6 odpal 3 výstřel 3 odstřel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschuss sestřelení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind auch besorgt über den Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs im georgischen Luftraum am 20. April.
Rovněž nás znepokojilo sestřelení nepilotovaného gruzínského letadla v gruzínském leteckém prostoru 20. dubna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry befahl den Abschuss des Hubschraubers, und Sie waren derjenige, der die Rakete abgefeuert hat.
Henry nařídil sestřelení té helikoptéry a vy jste vystřelil tu hlavici.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Ergebnisse der Untersuchungen vom 26. Mai 2008 zum Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeuges, die von der UN-Beobachtermission in Georgien durchgeführt wurden,
s ohledem na závěry, které pozorovatelská mise OSN v Gruzii zveřejnila dne 26. května 2008 a které se týkaly vyšetřování sestřelení gruzínského bezpilotního letadla,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Indiz dafür ist der Abschuss einer unbemannten Drohne durch ein russisches Flugzeug, denn es besteht gar kein Zweifel daran, dass das kein Flugzeug der abchasischen Streitkräfte war.
Jedním z důkazů je sestřelení nepilotovaného letadla ruskou stíhačkou, jelikož není pochyb o tom, že stíhačka nepatřila abcházským vzdušným silám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Ratsvorsitz auf, beim Gipfeltreffen EU-Russland den Abschuss einer georgischen Drohne durch ein russisches Flugzeug und die kürzlich erfolgte erhebliche Zunahme russischer Truppen in Abchasien anzusprechen und eine stärkere Mitwirkung der Europäischen Union im Konfliktbeilegungsprozess anzubieten;
vyzývá úřadující předsednictví, aby zařadilo na pořad jednání summitu EU-Rusko téma sestřelení gruzínských bezpilotních letounů ruským letounem a nedávné výrazné navýšení počtu ruských vojenských jednotek v Abcházii a aby nabídlo užší zapojení EU do procesu řešení konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Untersuchungen der UNOMIG vom 26. Mai 2008 bezüglich des Abschusses eines unbemannten georgischen Luftfahrzeugs,
s ohledem na závěry, které mise UNOMIG zveřejnila dne 26. května 2008 a které se týkaly vyšetřování sestřelení gruzínského bezpilotního letadla,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsendung noch weiterer russischer Soldaten nach Abchasien - angeblich als Friedenstruppen, die jedoch zweifelsohne zum Kampf bereit sind - sowie der kürzliche Abschuss einer georgischen Drohne hat auf provokatorische Weise die Spannungen in der Region erhöht.
Příchod dalších ruských vojáků do Abcházie - údajně v zájmu zachování míru, ale nepochybně připravených k boji - a nedávné sestřelení gruzínského nepilotovaného letadla provokativně zvýšily napětí v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Ratsvorsitz auf, beim Gipfeltreffen EU-Russland den Abschuss einer georgischen Drohne durch ein russisches Flugzeug und die kürzlich erfolgte erhebliche Zunahme russische Truppen in Abchasien anzusprechen und eine stärkere Mitwirkung der EU im Prozess zur Beilegung von Konflikten anzubieten;
vyzývá úřadující předsednictví, aby zařadilo na pořad jednání summitu EU-Rusko téma sestřelení gruzínských bezpilotních letounů ruským letounem a nedávné výrazné navýšení počtu ruských vojenských jednotek v Abcházii a aby nabídlo užší zapojení EU do procesu řešení konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wladimir Putins Erlass, in dem die staatlichen Behörden zu einer verstärkten Kooperation mit Abchasien und Südossetien aufgefordert werden, der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs und die Stationierung zusätzlicher russischer Truppen in Abchasien stimmen die Regierung Saakaschwili verständlicherweise sehr besorgt.
Výnos pana Putina, v němž vyzývá státní agentury, aby zvýšily spolupráci s Abcházií a Jižní Osetií, sestřelení nepilotovaného gruzínského letadla a rozmístění dalších ruských vojenských jednotek v Abcházii jsou dostatečnými důvody k vážným obavám, která vyjádřila vláda pana Saakašviliho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprecherin der „Regierung“ der „Volksrepublik Lugansk“, die Erklärungen zur Rechtfertigung unter anderem des Abschusses eines ukrainischen Militärflugzeugs, von Geiselnahmen und von Kampfhandlungen der illegalen bewaffneten Gruppen, die dazu geführt haben, dass die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Einheit der Ukraine untergraben wurden, abgegeben hat.
Mluvčí takzvané „vlády“ takzvané „Luganské lidové republiky“, která činila prohlášení ospravedlňující mimo jiné sestřelení ukrajinského vojenského letadla, držení rukojmích a bojové činnosti nelegálních ozbrojených skupin, což mělo za následek narušení územní celistvosti, svrchovanosti a jednoty Ukrajiny.
   Korpustyp: EU

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschuss"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abschuss eines Torpedos erlaubt?
Můžu po nich vypálit torpédo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Abschuss.
- Připravena k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar zum Abschuss.
- Máš prostor na střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Qatai, zum Abschuss bereithalten.
Voyager Qataiovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen einfacher Abschuss.
Měla to být jednoduchá prácička.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein richtiger Abschuss.
Ani náhodou to nebyl plný impuls.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Abschuss.
30 vteřin do spuštění akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bis zum Abschuss?
Jak dlouho do výstřelu?
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Abschuss!
Třicet sekund do odpalu!
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zum Abschuss.
Deset sekund do odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnen Sie mit dem Abschuss.
- Pokračujte v odstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Explodiert der Sprengkopf beim Abschuss?
Jacku, pokud bude raketa sestřelena, může hlavice vybouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Batterien sind bereit zum Abschuss.
Baterie připravena k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf diese Koordinaten, und Abschuss.
Zaměřte ji na tyto souřadnice a vypusťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre nuklearen Abschuss-Codes nicht.
Nemám zájem ve vašich kódy jaderných raket.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das zum Abschuss freigegeben?
Kdo povolil palbu tomu vrtulníku?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit dem Abschuss fort.
- Pokračujte s úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Abschuss abgeblasen, Noah.
- Odvolal jsem ten útok, Noahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
Ihned připravte rozkazy k zahájení akce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger erhalten den Befehl zum Abschuss.
Stíhačkám bude nařízeno, aby je sestřelily.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss der Waffe in 24 Stunden.
Zbraň bude vypuštěna za 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sag unseren Freunden, zum Abschuss freigegeben.
Řekněte našim přátelům, ať střílí, aby zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe den Befehl zum Abschuss.
Vydal jsem rozkaz k odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen den Abschuss nicht ab.
Prezident ten zásah neodvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zehn Sekunden bis zum Abschuss!
Deset sekund do výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliches Schiff bereitet neuen Abschuss vor.
Připravili další davku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, Abschuss des Konstruktionsmoduls vorbereiten.
Pane La Forgi, připravte se k vyslání konstrukčního modulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Festung steht zum Abschuss frei.
- Střelba na pevnost povolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Einheit zum Abschuss freigegeben?
Kdo jde po mé jednotce?
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss in zwei Minuten, 30 Sekunden.
2 minuty a 30 vteřin k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Abschuss von Nuklearwaffen ist jetzt autorisiert.
Použití jaderných zbraní je povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilte sich die Abschuss Pflichten mit dem Teamführer Steiller.
Sdílel povinosti spouště s týmovým vedoucím jménem Steiller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu's. Mein Arsch steht für dich zum Abschuss frei.
Vážně. Můžeš mi nakopávat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beeilen. Um nicht den Abschuss zu verpassen.
Měli bychom zrychlit, ať nezmeškáme galaktický skok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschuss wird eine Minute nach Ihrem Befehl erfolgen.
Od vydání rozkazu do zahájení útoku uplyne jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert er sich an einen Abschuss eines Flugzeuges?
Vzpomíná si, že by tehdy sestřelili letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen später nach, um den Abschuss zu bestätigen.
Přijdete potom, abyste potvrdili smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Smith, ist die Vickery bereit zum Abschuss?
Admirále, je Vickery připravena?
   Korpustyp: Untertitel
Dort würde ein Abschuss große Verluste unter der Zivilbevölkerung bedeuten.
Nepůjde sestřelit bez vážných obětí na civilistech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschuss erfolgt eine Minute nach Erteilung des Befehls.
Od vydání rozkazu do spuštění útočné sekvence uplyne jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind nach dem Abschuss dreht, sterben wir alle.
- Když se obrátí vítr, je po nás!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abschuss der Rakete wurde keine Strahlung freigesetzt.
Žádná jaderná radiace nebyla po výbuchu rakety naměřena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns doch hier nicht zum Abschuss frei.
Přece nás tu nenecháte sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist zum Abschuss freigegeben. Alles klar?
Všichni ostatní jsou vám k dispozici, slyšeli jste?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du wieder einen Abschuss, leihst du uns dein Gewehr.
Jestli potřebuješ zabít, tak nám stačí půjčit tvoji pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gestanden, den Abschuss beauftragt zu haben?
Přiznal, že nechal sestřelit Jackovo letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was, hat er deinen nicht bis zum Abschuss geblasen?
Co je, nevyhulil ti ho?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest von den Mexikanern zum Abschuss freigegeben.
Mexikání tě chtěj oddělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir den Abschuss eben als Vergeltungsmaßnahme für jeden bereits getöteten Amerikaner.
Tak tento úder považujme za odplatu za ztrátu amerických životů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie zur Strecke bringen und den Abschuss bestätigen.
Chci, abys po ní šel, a chci, abys ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Die schweizer Oerlikon Flugabwehr-Kanone ist zum Abschuss von Ml-24 Hind im Gebirge geeignet, oder?
- Chce použít protivzdušný Oerlikon SS kanón. - To bys udělal, když bys chtěl sestřelit helikoptéry Mi24-ky v horách, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich habe es getan, weil "ich anhäufen gute Abschuss"?
Myslíte, že já, protože "já být dobrá střelec"?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so mies beim Bumsen, dass ihr die Nachbarn braucht, um zum Abschuss zu kommen?
To nic nezvládáš posrat sám, že si k tomu přizveš i souseda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser persönlich hat Ihren Namen erwähnt, nachdem er von Ihrem 29. Abschuss gehört hatte.
Císař osobně už zmínil i vaše jméno, potom co slyšel o vašem 29. sestřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Suvarovs würden wissen, dass ich sie zum Abschuss freigegeben habe.
A oni se dozví, že jsem je vydal teroristům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise deshalb jeden Amerikaner an, die sowjetischen Offiziere in aller Form beim Abschuss
Nařizuji tudíž každému Američanovi plně spolupracovat se sovětskými důstojníky
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffen werden von Separatisten eingesetzt, unter anderem zum Abschuss von Flugzeugen.
Separatisté tyto zbraně používají i k sestřelování letadel.
   Korpustyp: EU
Der Abschuss von Raketen durch die Hisbollah und die Hamas hat die Absurdität dieser Annahme bestätigt.
Ostřelování raketami Hizballáhu a Hamásu předvedlo pošetilost takového uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Abschuss auf Antimaterie aus unserem Warpkern würde zu einer elektrolytischen Reaktion führen.
Kdybyste vystřelil do ložiska antihmoty, kterou uvolníme z našeho warpového pole, vyvolalo by to elektrolytickou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn danach einer in die Quere kommt, ist er zum Abschuss freigegeben.
Po tom, jestli se nám jeden z nich dostane do cesty, je lovecká sezóna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns mal deine Beute suchen, um den Abschuss zu bestätigen, Mistkerl.
tak nás nech hledat tvoji kořist, abysme potvrdili sestřel, holomku.
   Korpustyp: Untertitel
Und so 'ne Kacke reicht noch nicht...... erplantauchnoch den Abschuss von Junior!
A jako by to nestačilo, něco chystal proti Juniorovi!
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Piloten dieser Eskorte nehmen jeden Abschuss, den sie kriegen können.
Američtí piloti v doprovodu jdou po každém letadle, které můžou sestřelit.
   Korpustyp: Untertitel
…ie kann bisher, soweit ich das überblicke, nicht einen einzigen Abschuss vorweisen.
Myslím, že vaši chlapci do dneška nemají na kontě jediný sestřel ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Hinweise auf Schwächen. Bereiten Sie die vorderen Photonentorpedos zum Abschuss vor.
Najděte slabinu v jejich obraně a připravte přední fotonová torpéda k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, die zu Frühwarnsystemen gegen den Abschuss ballistischer Flugkörper führen (wie etwa das französische „Spirale“) müssen unterstützt werden .
Je třeba podporovat projekty zaměřené na systémy včasného varování před vyslanými balistickými raketami (jako je např. francouzský systém „Spirale“).
   Korpustyp: EU DCEP
Sergeant Elkins wird angeklagt wegen Ungehorsam und dem Abschuss von zwei Hellfire-Raketen auf 12 unbewaffnete Zivilisten in Waziristan, Afghanistan.
Seržant Elkins je obviněn z neuposlechnutí rozkazu a z vystřelení dvou Hellfire raket na dvanáct neozbrojených civilistů ve Waziristanu, Afghánistán.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände, die aus einem Gehäuse, einem Anzündelement und einem Blitzsatz bestehen, alle zu einer Einheit vereinigt und fertig zum Abschuss.
Předměty sestávající z pouzdra, zažehovače a zábleskové složky. Všechny součásti jsou sestaveny do jednoho celku připraveného ke střelbě.
   Korpustyp: EU
Wenn Ikon seinen Kurs verlässt, ist er programmiert anzunehmen, dass es eine Katastrophe gab, und er wird den Abschuss einleiten.
Pokud se vymkne kontrole, bude předpokládat katastrofu a vypustí rakety sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mir keine andere Wahl, als den Befehl für den Abschuss auf ihr Land zu geben.
Nedáváte mi jinou možnost, takže musím rozkázat útok proti vaší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass die LTTE auf die EU-Terrorliste gesetzt wurde, positionierte sich die EU einseitig und gab die LTTE de facto zum Abschuss frei.
Umístěním sítě LTTE na seznam EU sdružující teroristické organizace se EU sama postavila na jednu stranu a síti LTTE de facto umožnila pokračovat v útocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 half aus, indem er ein Magazin unter eine kleine Brücke feuerte. Wir haben die Umgebung gesäubert und Ians Abschuss gefunden.
Přiběhla pětka a vyprázdnila zásobník pod malý můstek, pak jsme prohledali oblast a našli toho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Kurs eingeschlagen, da wir gelernt haben, dass der Abschuss der mächtigsten Waffen nicht aus Wut, sondern aus Angst ausgelöst wird.
Nastoupili jsme tuto cestu, protože jsme se až příliš draze poučili, že budou-li kdy použity nejsilnější zbraně, jaké jsme stvořili, bude to nikoli z hněvu, ale ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kung, ich mag Ho genauso wenig wie du, aber ich bin ihm direkt unterstellt. Und du bist zum Abschuss freigegeben.
Podívej Kungu, nemám ho rád o nic víc než ty ale musím se zpovídat tomu netvorovi a ty máš terč na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Man habe im Libanon den Eindruck, dass Syrien praktisch die politische Macht im Land ausübt, vor allem im Süden des Landes, wo die Hisbollah die Region durch den Abschuss von auf Nordisrael gerichteten Raketen täglich aus Neue in Gefahr bringt.
V Libanonu prakticky vládně atmosféra, kterou mocensky a politicky ovládá Sýrie, zejména pokud jde o jižní Libanon, kde Hizballáh denně ohrožuje své okolí odpalováním raket do severního Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die palästinensischen Milizen auf, den Abschuss von Raketen auf israelisches Territorium, der wahllos erfolgt und bewusst auf Zivilisten zielt, zu stoppen, den Waffenstillstand einzuhalten und auf eine weitere Eskalation des Konflikts zu verzichten;
vyzývá palestinské milice, aby ukončily odpalování raket na izraelské území, které je bezohledné a záměrně si vybírá za cíl civilisty, a aby dodržovaly příměří a zdržely se další eskalace konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso haben wir entschieden die Provokationen und den Abschuss von Raketen durch die Hamas verurteilt, die bedauerlicherweise - und wir verurteilen das - auch trotz des Waffenstillstands weiterhin auf Israel abgefeuert werden.
Rozhodli jsme se také odsoudit provokace a raketovou palbu hnutí Hamas, která bohužel - a my to odsuzujeme - na Izrael pokračovala, navzdory dohodě o příměří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird es ein Attentat geben, einen gefährlichen Coup in Asien und in den USA den Abschuss einer Rakete mit orbitalem Atomsprengkopf, als Reaktion auf eine ähnliche Aktion von anderen.
Dnes bude spáchán atentát, proběhne nebezpečný puč v Asii a Spojené státy vypustí orbitální platformu s nukleární hlavicí jako reakci na stejný čin jiných zemí.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschuss“ (C0020) gelten die Ansatz- und Bewertungsmethoden, die von den Unternehmen in ihren gesetzlichen Abschlüssen gemäß den nationalen Rechnungslegungsvorschriften oder den IFRS, sofern diese als nationale Rechnungslegungsvorschriften anerkannt werden, angewendet werden.
Pokud jde o sloupec „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020), používají podniky ve své povinné účetní závěrce metody uznání a ocenění, a to v souladu s místními obecně uznávanými účetními zásadami nebo mezinárodními standardy účetního výkaznictví, pokud jsou akceptovány jako místní obecně uznávané účetní zásady.
   Korpustyp: EU
Der Abschuss von Scud-Raketen auf Tel Aviv im Jahr 1991 ist natürlich von Bedeutung, wenn man die momentanen Absichten und Pläne Saddam Husseins gegenüber Israel zu beurteilen hat.
Ve vztahu mezi Izraelem a Irákem má fakt, že Saddám Husajn odpálil na Tel Aviv v roce 1991 rakety Scud, svou váhu při posuzování dnešních diktátorových záměrů vůči Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush und Blair sprachen wiederholt von einem ganzen Arsenal an Massenvernichtungswaffen, von riesigen unterirdischen und mobilen Anlagen für die Produktion und den Abschuss solcher Waffen und von aktiven Programmen zur Entwicklung von Atomwaffen.
Bush a Blair opakovaně hovořili o zásobách zbraní hromadného ničení, ohromných podzemních a mobilních jednotkách určených k výrobě a odpalování takových zbraní a o aktivních programech na získání jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du brichst per Computer in die englische Zentralbank ein, überweist das Geld auf elektronischem Weg kurz vor dem Abschuss von GoldenEye. Die Spuren der Transaktion werden durch die Explosion gelöscht.
Nabouráš se do Bank of England přes počítač a elektronicky převedeš peníze, jenom vteřinku před tím, než odpálíš Zlaté oko, což smaže všechny záznamy o transakci.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschuss“ (C0020) gelten die Ansatz- und Bewertungsmethoden, die von den Gruppen in ihren gesetzlichen Abschlüssen gemäß den nationalen Rechnungslegungsvorschriften oder den IFRS, sofern diese als nationale Rechnungslegungsvorschriften anerkannt werden, angewendet werden.
Pokud jde o sloupec „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020), používají skupiny ve své účetní závěrce metody vykazování a oceňování v souladu s místními obecně uznávanými účetními zásadami nebo v souladu se standardy IFRS, pokud jsou akceptovány jako místní obecně uznávané účetní zásady.
   Korpustyp: EU
Erst müssen noch eine Fülle von Aktivitäten durchgeführt werden, die durch den ABM-Vertrag verboten werden, wie der Abschuss von Raketen von der See und aus der Luft und so weiter.
Nejprve musí otestovat celý soubor aktivit, které dohoda ABM zakazuje: rakety mobilní, námořní, vzdušné atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chu führte die allgemeine Aufsicht über die Raketenentwicklung Nordkoreas und beaufsichtigte unter anderem den Abschuss der Taepo-Dong-2-Rakete (TD-2) am 5. April 2009 und den missglückten TD-2-Raketenabschuss im Juli 2006.
Chu pracoval jako generální kontrolor v rámci vývoje raketových střel v Severní Koreji, což mj. zahrnovalo dohled nad odpálením rakety Taepo Dong-2 (TD-2) dne 5. dubna 2009 a nad nezdařeným odpálením rakety TD-2 v červenci 2006.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, es ist nur eine Frage der Zeit, bevor die Drohnen die Sonne umflogen haben und uns finden. Und wenn der FTL Antrieb immer noch offline ist, sind wir frei zum Abschuss.
Víte, je jen otázkou času, než drony obletí tu hvězdu a najdou nás, a když jsou FTL motory mimo provoz, jsme na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete, zum Abschuss möchte ich gerne einige Ihrer Fragen beantworten und Ihnen auch für die Unterstützung danken, die Sie dieser Vereinbarung nach der ersten Lesung gegeben haben, was ganz sicher dabei behilflich sein wird, die Wirksamkeit des zweiten Marco Polo-Programms zu verbessern.
- (IT) Paní předsedající, vážení poslanci, blížíme se k závěru a já bych rád zodpověděl některé z otázek, které jste položili, a poděkoval vám za podporu, kterou jste této dohodě, která jednoznačně pomůže ke zvýšení účinnosti druhého programu Marco Polo, v prvním čtení vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass die Wahlen vom November 2009 in seriöser, verantwortungsvoller und glaubwürdiger Weise vorbereitet werden und vor diesem Hintergrund freue ich mich auch, dass die Gespräche, die auf den Abschuss eines Assoziierungsabkommens mit der Region abzielen, zumindest bis auf Weiteres ausgesetzt wurden.
Je zásadní, aby byly volby v listopadu 2009 připraveny seriózně, odpovědně a důvěryhodně. A s ohledem na to jsem rád, že rozhovory zaměřené na uzavření dohody o přidružení s touto oblastí byly prozatím pozastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt nachdrücklich den fortgesetzten Abschuss von Qassam-Raketen auf den Süden Israels, unterstützt die Aufforderung des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde Abbas nach einer sofortigen Beendigung dieser Formen von Gewalt und fordert von allen Teilen der Regierung der Palästinensischen Autonomiebehörde und von allen palästinensischen Fraktionen, dazu mit Präsident Abbas zusammenzuarbeiten;
rozhodně odsuzuje pokračující odpalování raket Kassám na jižní Izrael, vyslovuje podporu výzvě prezidenta palestinské samosprávy Abbáse k okamžitému ukončení tohoto násilí a vyzývá všechny složky vlády palestinské samosprávy a všechny palestinské skupiny, aby k dosažení tohoto cíle s prezidentem Abbásem spolupracovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung des Abschusses von Raketen auf das Gebiet Sderot in Israel durch radikale Palästinensergruppen, bei dem kürzlich zwei Zivilisten ums Leben kamen und zahlreiche Personen verletzt wurden, und der Vergeltung durch die israelischen Streitkräfte, die zum Tod von mehr als 100 Palästinensern, größtenteils Zivilisten, geführt hat,
odsuzuje odpalování raket do oblasti města Sderot v Izraeli palestinskými radikálními skupinami, které nedávno dvě osoby zabily a mnoho dalších zranily, a odvetná opatření izraelských jednotek, při nichž bylo zabito více než 100 Palestinců, z nichž většina byli civilisté,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die palästinensischen Milizen auf, den Abschuss von Raketen auf israelisches Territorium, der willkürlich erfolgt und bewusst auf Zivilisten zielt, zu stoppen, den Waffenstillstand einzuhalten und auf eine weitere Eskalation des Konflikts zu verzichten; verurteilt den kürzlich erfolgten Raketenangriff auf Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten;
vyzývá palestinské milice, aby ukončily odpalování raket na izraelské území, které je bezohledné a záměrně si vybírá za cíl civilisty, a aby dodržovaly příměří a zdržely se další eskalace konfliktu a odsuzuje nedávný raketový útok ve Sderotu a zabíjení nevinných izraelských civilistů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Russlands Beschluss, offizielle Beziehungen zu den georgischen Regionen Abchasien und Südossetien aufzunehmen, zu einer Verschlechterung der Beziehungen zwischen Georgien und Russland geführt hat und dass dieser Beschluss von zahlreichen Zwischenfällen wie dem Abschuss eines unbemannten georgischen Überwachungsflugzeugs und der Verlegung von mehr russischem Militärpersonal und ‑material nach Abchasien gekennzeichnet war,
vzhledem k tomu, že rozhodnutí Ruska zavést formální vztahy s gruzínskými regiony v Abcházii a Jižní Osetii vedlo ke zhoršení vztahů mezi Gruzií a Ruskem a že toto rozhodnutí bylo doprovázeno mnoha incidenty jako zničením gruzínského bezpilotního letadla a zadržování ruských vojáků a materiálu v Abcházii,
   Korpustyp: EU DCEP
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Tvar a konstrukce projektilů a kinetická energie, kterou mohou při výstřelu z hračky vyvinout, musí být takové, aby s ohledem na druh hračky nevzniklo riziko úrazu uživatele nebo třetí osoby.
   Korpustyp: EU