Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschwächung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschwächung zmírnění 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschwächung zmírnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat hat bereits einen Beschluss über eine Vielzahl von Maßnahmen zur Abschwächung des Nahrungsmittelpreisdrucks auf den Märkten der Europäischen Union gefasst.
Rada již přijala rozhodnutí o řadě opatření ke zmírnění tlaku na ceny potravin na trzích Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auflistung der vom Institut oder von der zuständigen Behörde bisher getroffenen Maßnahmen zur Abschwächung der Ursache des Liquiditätsengpasses.
Uveďte výčet opatření, která byla do tohoto okamžiku přijata institucí či příslušným orgánem pro zmírnění příčin tlaku.
   Korpustyp: EU
Die europäische Landwirtschaft leistet einen Beitrag zur Erreichung der 2020-Zielsetzungen der Union zur Abschwächung des Klimawandels.
Evropské zemědělství přispívá k dosažení cílů Evropské unie na zmírnění změny klimatu do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
pro zabránění nebo zmírnění škodlivého vlivu příbuzenské plemenitby, přičemž objem takového doplňování je dán potřebou nového genetického materiálu;
   Korpustyp: EU
1. betont, dass die EU-Strategie zur Abschwächung der Klimaänderung auf einer Vorgehensweise mit sieben Schwerpunkten beruhen sollte:
1. zdůrazňuje, že strategie EU pro zmírnění změny klimatu by měla vycházet ze sedmi následujících zásad:
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstreicht jedoch, dass eine bessere Rechtsetzung weder eine Deregulierung noch eine Abschwächung oder einen Abbau sozialer Standards bedeuten sollte.
Zdůrazňuje však, že lepší právní úprava by neměla znamenat ani deregulaci, ani zmírnění nebo odstranění sociálních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, gibt es zwei Hauptfragen: Abschwächung und Finanzierung.
Jak dobře víte, tato záležitost zahrnuje dvě hlavní otázky: zmírnění a financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
Naopak objem bankovních úvěrů poskytovaných nefinančním podnikům zatím zůstává i přes horší podmínky financování a zmírnění tempa hospodářského růstu velmi silný .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch sind beim Kreditwachstum im Zuge der abnehmenden Kreditnachfrage seitens der Unternehmen nun wie bereits erwartet Anzeichen einer Abschwächung festzustellen .
Přesto , jak se již dříve očekávalo , vykazuje nyní tempo růstu úvěrů známky zmírnění a poptávka podniků po úvěrech oslabila .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
To velmi ztížilo přijetí jakýchkoli opatření na zmírnění důsledků havárie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschwächung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechnung der Abschwächung bei günstigen Bedingungen;
výpočet útlumu za příznivých podmínek,
   Korpustyp: EU
Berechnung der Abschwächung bei homogenen Bedingungen;
výpočet útlumu za homogenních podmínek,
   Korpustyp: EU
Natürlich war dies keine normale Abschwächung.
Ovšemže to tehdy nebyl jen tak obyčejný pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkwellenabsorbierendes Material kann zur Abschwächung dieser Reflexionen verwendet werden.
Pro tlumení těchto odrazů lze použít materiál absorbující vysoké frekvence.
   Korpustyp: EU
Geometrie einer Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung
Geometrie výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu
   Korpustyp: EU
Die Schilde halten noch, aber erneute Abschwächung um 15 Prozent.
Štíty stále drží, ale klesly o dalších 15 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination aus Losartan und Hydrochlorothiazid führt tendenziell zu einer Abschwächung der durch Diuretika induzierten Hyperurikämie.
kombinace losartanu a hydrochlorothiazidu má sklon oslabovat diuretikem navozenou hyperurikémii.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abschwächung der Weltwirtschaft im Projektionszeitraum wird sich auch auf das Wachstum der Ausfuhren auswirken .
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému červen 2008 Růst vývozu bude ve sledovaném období ovlivňován zpomalením hospodářské aktivity ve světě .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus beruhen die Projektionen auf einer erwarteten Abschwächung des Lohndrucks über den Projektionszeitraum hinweg .
Navíc vycházejí tyto projekce z očekávání , že mzdové tlaky ve sledovaném období oslabí .
   Korpustyp: Allgemein
5 allmähliche Dosisanpassung kann zur Abschwächung dieser Wirkungen beitragen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Postupná titrace dávky může napomoci tyto účinky snížit ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierende Unsicherheit fällt mit einer wirtschaftlichen Abschwächung in vielen Schwellenländern zusammen.
Tento zdroj nejistoty přichází zároveň se slábnoucí výkonností v mnoha rozvíjejících se zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens gibt es jetzt Anzeichen für eine Abschwächung der Entwicklung in China und im übrigen Asien.
Zadruhé, existují důkazy o oslabující výkonnosti v Číně a ve zbytku Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
Musíme volit mezi vyšší mírou integrace, nikoli pouze koordinace, nebo úpadkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschwächung des Wachstums in den USA werde Auswirkungen auf Europa haben, so Almunias Einschätzung.
Začátkem října vydá Evropská komise první odhad hospodářského vývoje na rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
Ekonomická teorie nás učí, že životaschopnost jednotné měny spočívá v její schopnosti stírat velké makroekonomické nerovnováhy, pokud se vyskytnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
Od roku 2005 se snižování počtu úmrtí při dopravních nehodách zpomalovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allmähliche Dosisanpassung kann zur Abschwächung dieser Wirkungen beitragen (siehe Abschnitt 4.2).
Postupná titrace dávky může napomoci tyto účinky snížit (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Da ist ein Areal mit verstärkter T2-Abschwächung im cingulären Kortex.
Našli jsme oblast zvýšeného zředění u T2 v okrajové oblasti mozku.
   Korpustyp: Untertitel
2008 betrug das Beschäftigungswachstum 2,3 %, für 2009 wird allerdings mit einer Abschwächung gerechnet.
Zaměstnanost v roce 2008 vzrostla o 2,3 %, ale v roce 2009 by se měl tento růst zpomalit.
   Korpustyp: EU
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Toto omezení je nezbytné pro snížení uvedeného rizika, přičemž jiná méně přísná opatření, která by je mohla nahradit, neexistují.
   Korpustyp: EU
Abbildung 2.5.c veranschaulicht das allgemeine Verfahren der Berechnung der Abschwächung aufgrund von Beugung.
Na obrázku 2.5.c je znázorněna obecná metoda výpočtu útlumu zvuku následkem jeho ohybu.
   Korpustyp: EU
Sie werden bei den Berechnungen der Abschwächung aufgrund der Begrenzung (Boden, Beugung) berücksichtigt.
Jsou zohledněny ve výpočtech útlumu zvuku způsobeného následkem ohraničení (země, ohyb zvuku).
   Korpustyp: EU
Dieser Verlust an akustischer Energie bei der Reflexion des Strahls wird als Abschwächung durch Retrobeugung bezeichnet.
Ztráta akustické energie paprsku, k níž dojde následkem odrazu, se nazývá útlumem zvuku jeho zpětným ohybem.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung entspricht der Berechnung der Abschwächung durch ein Hindernis im freien Bereich.
Výpočet se shoduje s výpočtem útlumu zvuku o bariéru ve volném prostoru.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist „säkulare Stagnation“ als Bezeichnung einer langfristigen wirtschaftlichen Abschwächung.
Jedním příkladem je „sekulární stagnace,“ poukazující na dlouhodobou hospodářskou malátnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts der anhaltenden Abschwächung des weltwirtschaftlichen Wachstums 2012 könnten sich diese Schlachten zu Handelskriegen ausweiten.
A vzhledem k dalšímu oslabování globálního růstu v roce 2012 by se tyto bitvy mohly vyostřit až do obchodních válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung der monetären Dynamik .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování dynamiky měnového růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Toto omezení je nutným opatřením ke snížení uvedeného rizika a neexistují žádná jiná méně přísná opatření, která by je mohla nahradit.
   Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Kontext werden die Kräfte des Marktes vielleicht zu einer weiteren Abschwächung des Dollars gegenüber dem Euro, und zu einer weiteren Abschwächung des Yen sowohl gegenüber dem Dollar, als auch gegenüber dem Euro führen.
V dnešním kontextu tržní síly zřejmě dále oslabí americký dolar vůči euru a japonský jen vůči dolaru i euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Abschwächung, in die sich unsere Partner flüchten, oder Spaltungen zu unterstützen.
Není naším úkolem podporovat zpomalování, ke kterému se uchylují naši partneři, ani podporovat rozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten die anhaltende Abschwächung der Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování tempa měnové expanze .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend wird Cyclophosphamid bzw . Melphalan zur Unterdrückung oder Abschwächung des Immunsystems verabreicht , um die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers zu verringern .
Cyklofosfamid nebo melfalan se pak používají pro indukci imunosuprese , což vyvolá snížení přirozených obranných mechanismů organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts des nachlassenden weltwirtschaftlichen Wachstums dürften die Nettoexporte selbst bei einer Abschwächung des Dollars kaum deutlich zunehmen.
Při slábnoucím globálním růstu je nepravděpodobné výrazné zlepšení čistých vývozů, a to i při slabém dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abschwächung der Krise im Hinblick auf hohe Lebensmittelpreise sollte nicht auf Kosten der Entwicklungsmaßnahmen in anderen notwendigen Bereichen gehen.
Krize nesmí být zmírněna na úkor rozvojových činností v dalších potřebných oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
BERLIN – Die diplomatischen Bemühungen um ein internationales Abkommen zur Abschwächung des Klimawandels unterliegen derzeit einem grundlegenden Wandel.
BERLÍN – Diplomatické úsilí s cílem vytvořit mezinárodní smlouvu ke zklidnění klimatické změny prodělává zásadní posun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen ist die deutsche Wirtschaft kaum gewachsen; tatsächlich droht ihr durch die Abschwächung des Welthandels eine Rezession.
Německá ekonomika ale sotva roste; dokonce hrozí, že ji slabší světový obchod postrčí do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verzögerung, so die Erklärung, dürfte die Kosten für die Abschwächung der Klimaänderung erheblich in die Höhe treiben.
To delay action is, the statement reads, likely to significantly increase the costs of mitigation.
   Korpustyp: EU DCEP
H2-Antagonisten , Betablocker , Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder Abschwächung des glucosesenkenden Effektes im Blut führen .
Antagonisté H2 -receptorů , betablokátory , klonidin a reserpin mohou hypoglykemický účinek buď zvyšovat nebo snižovat .
   Korpustyp: Fachtext
Patientensicherheit bedeutet die Verhütung, Vorbeugung und Abschwächung der negative Folgen einer Leistung der Gesundheitsversorgung oder dadurch hervorgerufener Verletzungen.
Bezpečností pacientů se rozumějí činnosti, jejichž cílem je zabránit a předcházet nepříznivým následkům nebo poškozením v důsledku poskytnuté zdravotní péče nebo je omezit.
   Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem dann, wenn der GVM zur Abschwächung schädlicher Eigenschaften mit einer inaktivierenden Mutation versehen wurde.
To platí zvlášť v případech, kdy byla do GMM zavedena deaktivující mutace k potlačení škodlivých vlastností.
   Korpustyp: EU
In diesem Dokument wird ein Verfahren zur Berechnung der Abschwächung von Schall während seiner Ausbreitung im Freien beschrieben.
V tomto dokumentu je specifikována metoda výpočtu slábnutí hluku v průběhu jeho šíření venkovním prostředím.
   Korpustyp: EU
Die negativen Auswirkungen einer Abschwächung der Eigenheimpreise in diesen beiden Ländern sollten daher auf einen Konsumrückgang beschränkt bleiben.
Negativní dopad poklesu cen bydlení by se tedy v těchto zemích měl omezit na snížení spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher.
Pokud tedy prognostici extrapolují minulost do budoucnosti, je výsledkem předpověď, že dolar bude dále klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist auf dem Häusermarkt in den USA erneut eine Abschwächung zu verzeichnen – das dritte große globale Risiko.
Ve Spojených státech přitom opět oslabuje bytová výstavba – což je třetí velké globální riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Klimawandel wird ebenfalls enorme Kosten nach sich ziehen, sogar wenn energische Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen ergriffen werden.
Obrovské náklady vyvolá také změna klimatu, i když se uskuteční rázná mitigační a adaptační opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum der Exporte des Eurogebiets wird von der projizierten Abschwächung der Auslandsnachfrage und der vergangenen Aufwertung des Euro gedämpft .
Růst vývozu z eurozóny je tlumen očekávaným oslabením zahraniční poptávky a dřívějším posilováním eura .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem weisen aktuelle Pressemitteilungen [9] auf eine Abschwächung des chinesischen Inlandsmarkts und insbesondere des Baugewerbes [10] hin.
A závěrem, poslední zprávy z tisku [9] naznačují, že aktivita na čínském domácím trhu, zejména ve stavebnictví [10], se zpomaluje.
   Korpustyp: EU
Die Wahl der Verfahren sollte nicht zu einer Abschwächung der in der Gemeinschaft bereits festgelegten Sicherheitsniveaus für elektrische Betriebsmittel führen.
Volba postupů by neměla vést ke snížení úrovně bezpečnosti elektrických zařízení, která již byla zavedena v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Während die Schwellenländer die wirtschaftliche Abschwächung in den Industrieländern bewältigen können, stellt der Transmissionsmechanismus des Finanzsektors eine größere Herausforderung dar.
Rozvíjející se ekonomiky si s hospodářským zpomalením v průmyslových zemích dokážou poradit, kdežto transmisní mechanismus finančního sektoru je náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kohäsionsfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Abschwächung von Differenzen zwischen EU-Mitgliedsstaaten, besonders in Hinblick auf die Umwelt und transeuropäische Verkehrsnetze.
Fond soudržnosti sehrává významnou úlohu při snižování rozdílů mezi členskými státy EU, zejména v oblasti životního prostředí a transevropských dopravních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porcilis Pesti wird zur Immunisierung von gesunden Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen uth
Porcilis Pesti se používá k imunizaci zdravých prasat od 5 týdnů věku za účelem prevence mortality a snížení klinických příznaků klasického moru prasat.
   Korpustyp: Fachtext
Die von der EVP vorgelegten Änderungsanträge zielten lediglich auf die Abschwächung des Textes ab und stellten einen Versuch dar, die Befürworter des Textes zu entzweien.
Pozměňovací návrhy skupiny PPE měly jediný cíl, a to oslabit dokument a rozdělit jeho zastánce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung des Wachstums der weit gefassten Geldmenge und eine fortgesetzte Verlangsamung der Kreditzunahme .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování celkové dynamiky růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , so hat die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zu einer deutlichen Abschwächung der Konjunktur weltweit , auch im Eurogebiet , geführt .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , vlivem prohloubení a rozšíření turbulencí na finančních trzích výrazně oslabila hospodářská aktivita po celém světě , včetně zemí eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine anhaltende Abschwächung der Grunddynamik des Geldmengenwachstums im Eurogebiet und untermauern somit die Einschätzung einer Abnahme des Inflationsdrucks .
Co se týče měnové analýzy , nejnovější údaje potvrzují , že se tempo růstu peněžní zásoby v eurozóně dále snižuje , což podporuje stanovisko , že inflační tlaky slábnou .
   Korpustyp: Allgemein
Betablocker , Clonidin , Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen .
Beta-blokátory , klonidin , soli lithia nebo alkohol mohou beď zesílit , nebo oslabit hypoglykemický účinek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Betablocker , Clonidin , Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen .
Beta-blokátory , klonidin , soli lithia nebo alkohol mohou buď zesílit , nebo oslabit hypoglykemický účinek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Betablocker , Clonidin , Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen .
Betablokátory , klonidin , soli lithia nebo alkohol mohou zesílit nebo zeslabit hypoglykemizující účinek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Betablocker , Clonidin , Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen .
Beta-blokátory , klonidin , soli lithia nebo alkohol mohou zesílit nebo oslabit hypoglykemický účinek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich ist bei den Zahlungsbilanzen der Peripherieländer mit Abschwächung des Euros ein Ausgleich der Defizite und zunehmend ein Überschuss zu verzeichnen.
Ostatně, jak euro oslabuje, platební bilance zemí na periferii se přehupují ze schodků do vyrovnaného stavu a čím dál větší měrou do přebytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Zpráva rovněž zdůrazňuje potřebu výraznějšího zapojení EU do řešení přetrvávajících konfliktů, odsuzuje případy porušování lidských práv a ukládání trestu smrti v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. behindern grenzüberschreitende Transaktionen, entmutigen die Marktteilnehmer und führen zu einer Abschwächung grenzüberschreitender Synergien und umfangreicher Einsparungen sowie von Kosteneffizienz.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. , která účastníky trhu odrazuje a snižuje míru přeshraničních synergií a úspor z rozsahu a ze specializace, jakož i z efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fordert einen Rahmenbeschluss zum personenbezogenen Datenschutz ohne Ausnahmen und ohne die Abschwächung des bisherigen Schutzniveaus.
Evropský parlament projedná zprávu o sociálním postavení umělců, která hovoří o potřebě zlepšení pracovních podmínek a zvýšení informovanosti o přenosu sociálních práv těch umělců, kteří se jako součást svého povolání pohybují v rámci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss die EZB die Herausforderungen meistern, die sich durch steigende Inflationsraten auf der einen und eine Abschwächung des Wirtschaftswachstums auf der anderen Seite ergeben.
Nyní ECB musí čelit jak nerovnoměrnému vyššímu růstu inflace na jedné straně, tak i zpomalování růstu na druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annähernd 1, 2km² und einige Häuser sind niedergebrannt, und mit den starken "Santa Ana" Winden und den staubtrockenen Bedinungen, zeigt das Feuer kein Anzeichen von Abschwächung.
Shořelo téměř 120 hektarů a několik domů, vzhledem k neslábnoucímu jižnímu větru spolu s vyprahlou zemí, to nevypadá, že by se oheň chystal ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
2008 lag das Beschäftigungswachstum bei 1,6 %, für 2009 wird aber mit einer Abschwächung gerechnet und die Arbeitslosenquote wird voraussichtlich steigen, nachdem sie fast drei Jahre lang rückläufig war.
Zaměstnanost v roce 2008 vzrostla o přibližně 1,6 %, ale v roce 2009 se očekává její pokles a opětovné zvýšení nezaměstnanosti po téměř třech letech jejího poklesu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der das gesamte Euro-Währungsgebiet erfassenden Erschütterungen, der mit einer Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit verbundenen beträchtlichen Gefahren und der rasch fallenden Inflation wurde zudem die makroökonomische Politik gelockert.
Vzhledem k všeobecné povaze otřesů v rámci celé eurozóny, významným rizikům vyplývajícím ze prudkého poklesu hospodářské činnosti a k rychle klesající inflaci, došlo k uvolnění makroekonomické politiky.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2006 konnten erste Anzeichen für eine Abschwächung der Preise auf dem amerikanischen und auf einigen europäischen Märkten beobachtet werden.
Tento cenový rozdíl pravděpodobně upoutá pozornost vývozců ze třetích zemí a v průběhu roku 2006 byly zaznamenány první známky snižování cen na americkém trhu a na trzích některých evropských zemí.
   Korpustyp: EU
Eine Abschwächung der durch die Gewährung der geplanten Beihilfe verursachten Wettbewerbsverfälschungen wurde mit dieser Maßnahme folglich nicht bezweckt und konnte mit ihr auch nicht bewirkt werden.
Toto opatření proto nemělo za cíl a nemohlo mít za důsledek omezení narušení hospodářské soutěže, které by mohlo vyvolat poskytnutí plánované podpory.
   Korpustyp: EU
Dies ist jedoch nur zulässig, wenn zur Zufriedenheit des technischen Dienstes nachgewiesen werden kann, dass dies nicht zu einer Abschwächung der Prüfung führen kann.
Toto je však přípustné pouze tehdy, lze-li ke spokojenosti technické zkušebny prokázat, že to nepovede ke snížení náročnosti zkoušky.
   Korpustyp: EU
αatm ist der Koeffizient der Abschwächung in der Atmosphäre in dB/km in der nominellen Mittenfrequenz für jedes Frequenzband gemäß ISO 9613-1.
αatm je koeficient atmosférického útlumu vyjádřený v dB/km při jmenovitém středním kmitočtu pro všechna jednotlivá kmitočtová pásma v souladu s normou ISO 9613-1.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Abschwächung aufgrund der Absorption in der Atmosphäre im Falle von Transportinfrastruktur werden die Bedingungen von Temperatur und Feuchtigkeit nach ISO 9613-1:1996 berechnet.
Pro účely výpočtu útlumu hluku v důsledku pohlcování zvuku ve vzduchu se v případě dopravní infrastruktury teplota a vlhkost vypočítá podle normy ISO 9613-1:1996.
   Korpustyp: EU
Niedrigere Häuserpreise dürften daher überall in Europa zu einer Abschwächung der Verbrauchernachfrage führen, so wie es in den USA schon der Fall ist.
Nižší ceny bydlení napříč Evropou tedy zřejmě bude provázet slabší spotřebitelská poptávka, tak jako v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anderen Umständen würden die USA von der Abschwächung des Wechselkurses profitieren, die aus niedrigeren Zinsen folgt – eine Art kompetitive Abwertung auf Kosten von Amerikas Handelspartnern.
Za jiných okolností by USA měly prospěch z oslabování směnného kurzu, které následuje po snížení úrokových sazeb – jde o určitou sousedsky nepřátelskou konkurenční devalvaci, která jde na úkor obchodních partnerů Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei 60 Dollar pro Barrel kann man von einer Abschwächung der „berechneten" langfristigen Rate des potenziellen weltweiten Produktionswachstums um rund 0,3% pro Jahr ausgehen.
Při 60 USD za barel lze očekávat, že se „měřené" dlouhodobé tempo růstu světového potenciálního výstupu zpomalí zhruba o 0,3% za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien konzentrieren bei der Berichterstattung über die Krise den Schwerpunkt zu stark auf die Finanzen und schenken der deutlichen Abschwächung des Wirtschaftswachstums nur unzureichende Aufmerksamkeit.
Při informování o krizi kladla média příliš velký důraz pouze na finance, zatímco znatelnému zpomalování hospodářského růstu nevěnovala dostatečnou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund der Subprime-Krise, den Katastrophen bei vielen Finanzinstituten und der Abschwächung des Aktienmarktes schienen diese „Herrscher des Universums“ weniger allmächtig als noch vor kurzem.
Na pozadí hypoteční krize, katastrof v mnoha finančních institucích a oslabování akciového trhu byli tito „vládci vesmíru“ méně vševědoucí než ještě před nedávnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zunehmender Häufigkeit und Intensität derartiger Wetterereignisse, wird auch die Notwendigkeit der Anpassung an den Klimawandel und der Abschwächung seiner Auswirkungen immer vordringlicher.
Četnost a intenzita takových povětrnostních událostí neustále narůstá, a proto je čím dál naléhavější zmírňovat změnu klimatu a přizpůsobovat se jejím důsledkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellte dem Parlament die Vertrauensfrage, um sich Unterstützung dafür zu holen, was eigentlich eine Forderung nach einer Abschwächung der Anschuldigungen durch das Haager Tribunal war.
Račan, místo aby je vydal do Haagu, využil této příležitosti pro přesilovku a dal v parlamentu hlasovat o důvěře, což mělo jaksi bagatelizovat haagské zatykače.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Tento pokles růstu lze částečně vysvětlit další korekcí dřívějších změn ve skladbě portfolií , která tlumí růst celkového agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten die anhaltende Abschwächung der Grunddynamik des Geldmengenwachstums und stützen somit die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks .
Pokud jde o měnovou analýzu , poslední údaje potvrzují pokračující zpomalování tempa měnové expanze a podporují tedy hodnocení , že inflační tlaky budou mírné .
   Korpustyp: Allgemein
Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt wirken sich positiv auf Strategien zur Anpassung an den und zur Abschwächung des Klimawandels aus.
Opatření na ochranu biologické rozmanitosti mají pozitivní vliv na přizpůsobení se změně klimatu a jejímu předcházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der zu Grunde liegenden Schwächen Japans wird dem entsprechend auch der Yen zu einer Abschwächung sowohl im Verhältnis zum Dollar, als auch gegenüber dem Euro neigen.
Podobně pak i japonský jen bude mít tendenci oslabovat vůči dolaru i euru, a to kvůli zásadním slabinám japonského hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserungen der Energieeffizienz bewirken eine Abschwächung der positiven Korrelation zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung (d. h. ein BIP‑Wachstum von 5 % bedeutet nicht unbedingt eine entsprechende Zunahme des Energieverbrauchs).
Zlepšení energetické účinnosti přináší pokles pozitivní korelace mezi spotřebou energie a ekonomickým výstupem (tzn. růst HDP ve výši 5 % nemusí nezbytně znamenat ekvivalentní růst spotřeby energie).
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Investitionen, die sich negativ auf die Umwelt oder das Klima auswirken könnten, und Unterstützung von Maßnahmen zur Abschwächung sonstiger Auswirkungen;
žádné investice, jež by mohly mít zásadní negativní dopad na životní prostředí či klima, a podpora akcí zmírňujících veškeré zbývající dopady;
   Korpustyp: EU
APV-Antikörper im Testserum konkurrieren mit den Antikörpern im Meerschweinchen-Antiserum und bewirken so eine Abschwächung der erwarteten Farbreaktion (nach Zugabe von enzymmarkiertem Anti-Meerschweinchen-Antikörper und Substrat).
Protilátky proti AHSV v testovaném vzorku séra budou soutěžit s protilátkami v antiséru z morčat, přičemž dojde k odbarvení (po přidání enzymem značkované protilátky z morčat a substrátu).
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Rovněž jednali o novém souboru opatření, který přijala v nedávné době Komise v oblasti liberalizace energií, aby byly zajištěny rovné podmínky pro všechny podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem uth
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho or
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem Schweinepestvirus. or
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho vylučování.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall bedeutet das, dass wir versuchen müssen, Maßnahmen zur Abschwächung der eben genannten Auswirkungen umzusetzen und nicht, dass wir das Ereignis verhindern sollten, weil dies eindeutig nicht möglich ist.
V tomto případě to znamená přijmout veškerá opatření, která omezují uvedený dopad, nikoli opatření, která by mohla události předejít, to je pochopitelně nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen wir auch die Religion nicht übersehen: Wenn Millionen von Türken nach Europa strömen, würde das zum Bau von Abertausenden Moscheen führen und somit sicherlich eine Abschwächung der christlichen Identität und auch der Bürgeridentität in Europa bedeuten.
A konečně nesmíme přehlížet faktor náboženský: vstup milionů Turků do Evropy by znamenal otevření tisíců a tisíců mešit a nepochybně omezení křesťanské identity a občanské identity v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass zur Abschwächung der Folgen für die ärmsten AKP-Staaten, deren Wirtschaft sich hauptsächlich auf Bananen stützt, das Übereinkommen ein Finanzierungsinstrument vorsieht, das diese Länder bei der Modernisierung und Diversifikation ihrer Produktion unterstützt.
Vítám skutečnost, že za účelem snížení dopadu dohody na nejchudší země AKT, jejichž hospodářství je založeno na pěstování banánů, dohoda předpokládá finanční nástroj, který jim pomůže modernizovat a diverzifikovat produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dieses sehr günstige Ergebnis zum Teil mit vorübergehenden Faktoren zusammenhängt , wird in den kommenden Quartalen mit einer gewissen Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten und mit einer Abschwächung der Wirtschaftstätigkeit im Euroraum gerechnet .
Vzhledem k tomu , že tento velmi příznivý výsledek částečně souvisí s přechodnými faktory a ve čtvrtletních tempech růstu se předpokládá určitá volatilita , růst hospodářské aktivity v eurozóně by podle projekcí měl v dalších čtvrtletích zpomalit .
   Korpustyp: Allgemein
Erniedrigte R-Warfarin-Spiegel können zu einer Abschwächung der Antikoagulation führen . Deshalb wird die Überwachung der Antikoagulationsparameter bei gleichzeitiger Einnahme von Warfarin zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik empfohlen .
Snížení hladin R-warfarinu může způsobovat pokles antikoagulační účinnosti , a proto se při současném podávání warfarinu a ritonaviru podávaného jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky doporučuje sledovat antikoagulační parametry .
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen Schweinepest sowie zur Verringerung der Infektionsrate mit und der Ausscheidung von Europäischem Schweinepestvirus .
Aktivní imunizace prasat od věku 5 týdnů za účelem prevence mortality a redukce klinických příznaků klasického moru prasat a za účelem redukce infekce terénním virem klasického moru prasat a jeho vylučování .
   Korpustyp: Fachtext
Statt jedoch einen gesichtswahrenden Kompromiss hinsichtlich einer Abschwächung des Troika-Programms anzustreben, verschwendete Tsipras sechs Monate mit symbolischen Scharmützeln zu wirtschaftlich irrelevanten Themen wie Arbeitsgesetzen, Privatisierungen und sogar der Namensgebung der Troika.
Avšak místo aby Tsipras usiloval o kompromis v otázce změkčení programu trojky, jímž by si zachoval tvář, promrhal šest měsíců symbolickými bitvami o ekonomicky nepodstatné otázky, jako jsou zákony o trhu práce, privatizace, nebo dokonce i název trojky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings lässt sich dieser Schwerpunkt auf die Abschwächung sozialer Ungleichheiten schwer mit Amerikas tiefgreifend individualistischem Ethos unter einen Hut bringen und der Versuch den Gesellschaftsvertrag zwischen Staat und Bürgern zu „europäisieren“, könnte mit den Verfassungsprinzipien des amerikanischen Systems kollidieren.
Důraz na snižování sociálních nerovností se však příliš neslučuje s hluboce individualistickým étosem Ameriky a snaha „poevropštit“ podstatu společenské smlouvy mezi státem a jeho občany by mohla narazit na ústavní principy amerického systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt der Krise haben der deutliche Rückgang von Umsätzen, die Maßnahmen zur steuerlichen Anreizen im Rahmen des Konjunkturprogramms und der Einsatz von wirtschaftlichen Stabilisatoren zu einer Abschwächung der Haushaltssalden in den Mitgliedstaaten geführt.
V této době krize vedl značný pokles tržeb daňové pobídky přijaté v rámci plánu na oživení hospodářství a hospodářské stabilizátory ke zhoršení rozpočtové rovnováhy členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig ist dieser Rückgang nicht allein dem Binnenmarkt anzulasten, sondern auf eine umfassendere Abschwächung der weltweiten Wirtschaftstätigkeit zurückzuführen, ausgelöst durch die schwierige Lage in den USA und steigende Rohstoffpreise.
Tento propad není zjevně zapříčiněn pouze vnitřním trhem, ale také rozsáhlejším zpomalením globální ekonomické činnosti, která je ovlivněna obtížnou situací ve Spojených státech a rostoucími cenami zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung des Ökosystemansatzes zur Vermeidung und Abschwächung von Bodenerosion, des Auftauens der Permafrostböden, von Versteppung oder Wüstenbildung, der Invasion fremder Arten und von Bränden hin;
poukazuje v této souvislosti na význam ekosystémového přístupu pro eliminaci či omezení eroze půdy, ničení permafrostu, dezertifikace a šíření pouští, invazí cizích druhů a výskytu lesních požárů;
   Korpustyp: EU DCEP