Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschweifung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschweifung odbočka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschweifung odbočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dies sind nur die schwämerischen Abschweifungen von jemandem, der Kiew sehr liebt.
To je ovšem jen lyrická odbočka člověka, který Kyjev miluje celým svým srdcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seht mal, ich genieße bedeutungsvolle Abschweifungen, so sehr wie jeder andere, aber das ist geschäftlich.
Podívjte, užívám si tyhle sématické odbočky, stejně jako vy, ale tohle je obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, erlauben Sie mir lediglich eine kleine, aber ausschließlich persönliche Abschweifung, die nichts mit der Frage zu tun hat, die mein Kollege gestellt hat.
Pane předsedající, dovolte mi jednu drobnou, ale zcela osobní odbočku, která nemá co do činění s otázkou položenou mým kolegou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, einige Momente der Klarheit, aber die meisten sind wechselhaft, zusammenhangslos, endlose Abschweifungen, Bruchstücke über Bruchstücke.
Některé části jsou srozumitelné, ale většina jsou nestálé, nesouvislé, nekonečné odbočky, útržky útržků.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschweifung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das stand nicht zur Wahl, das war nur eine Abschweifung.
Tenhle tam na výběr nebyl. Myslím, že byl vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir zuletzt bitte noch eine kurze Abschweifung.
A nakonec mi, dámy a pánové, dovolte stručně odbočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles das ist eine Abschweifung, fügte er in einem anderen Ton hinzu.
Ale to jsme odbočili, dodal změněným tónem.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Frau Präsidentin! Eine Minute ohne Wiederholung, Abschweifung oder - was war noch das dritte?
Paní předsedající, jednu minutu bez opakování, bez odklonu od tématu a - co bylo to třetí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erlauben Sie mir lediglich eine kleine, aber ausschließlich persönliche Abschweifung, die nichts mit der Frage zu tun hat, die mein Kollege gestellt hat.
Pane předsedající, dovolte mi jednu drobnou, ale zcela osobní odbočku, která nemá co do činění s otázkou položenou mým kolegou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich jedoch, ob es sich bei dieser Haltung um eine Abschweifung oder im Gegenteil um den Beginn echter europäischer wirtschaftspolitischer Steuerung handelt, denn was wir nicht brauchen, meine Damen und Herren, ist Steuerung.
Rád bych nicméně věděl, představuje-li tento postoj dočasný stav, nebo jestli se naopak jedná o začátek skutečného evropského ekonomického řízení, protože jestli něco nepotřebujeme, vážené dámy a pánové, pak je to řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie meine Abschweifung, aber ich hielt es für angemessen, dem Parlament, ehe ich mit meiner Rede beginne, noch einmal für die Unterstützung der letzten Jahre und das heute Morgen bei der Ernennung in mich gesetzte Vertrauen zu danken.
Omlouvám se za toto odbočení, pane komisaři, ale považoval jsem za jedině správné, abych před svým vystoupením znovu poděkoval Parlamentu za to, co mi za ta léta dal, a za důvěru, kterou ve mně vkládá, jak dnes ráno potvrdil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte