Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abschwung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschwung pokles 238 zpomalení 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abschwung pokles
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorübergehende Rückgang 2009 lässt sich mit dem Abschwung in der Baubranche erklären.
Přechodné snížení spotřeby v roce 2009 lze přisuzovat poklesu na trhu ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
Ve druhém povedou pokles a rostoucí fiskální problémy americké ekonomiky k prudkému pádu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist natürlich wie bei jedem vergangenen Abschwung die Geld- und Finanzpolitik.
Odpovědí je pochopitelně - jako během minulých poklesů - měnová a daňová politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die weiteren Aussichten herrscht zunehmend Einigkeit: Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
V otázce prognózy přitom panuje stále větší konsensus: tento pokles bude vleklý a rozsáhlý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zum Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Kromě zhroucení ve finančním sektoru došlo k významnému poklesu ve stavebnictví i v mnoha jiných domácích činnostech v oblasti výroby a služeb.
   Korpustyp: EU
Die Wall Street steht nun vor einem der schwersten Abschwünge in der Geschichte.
Wall Street dnes čelí jednomu z nejhorších poklesů v historii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und alle Geschäftsbereiche, die vor dem Abschwung profitabel waren, wurden dies erneut.
Všem oborům podnikání, které byly před poklesem výnosné, se opět vrátila ziskovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Abschwung ist seitdem sogar noch schlimmer geworden.
Od té doby je tento pokles ještě výraznější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
V období hospodářského poklesu jsou nutné investice do zachování pracovních míst a na podporu rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschwung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lektionen aus dem weltweiten Abschwung.
Ponaučení z globálního oslabení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland erlebt sein fünftes Jahr des Abschwungs.
Řecko je v depresi už pátým rokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des Abschwungs sind natürlich weltweit spürbar.
Dopad tohoto poklesu pociťuje samozřejmě celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
Mohlo by to mít, v případě hospodářského poklesu, rovněž procyklický dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen des nach dem UZÜ eingetretenen wirtschaftlichen Abschwungs
Dopad hospodářského poklesu po skončení období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
Chinas Kreditgelage verwandelt sich gerade in einen Abschwung.
Čínský úvěrový flám se láme v kocovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrumpfung des Gemeinschaftsmarkts für nahtlose Rohre aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs
Zmenšování se trhu bezešvých trubek a dutých profilů ve Společenství v důsledku zhoršení hospodářské situace
   Korpustyp: EU
Nach Jahren des Abschwungs wächst die Wirtschaft wieder;
Po letech úpadku rumunská ekonomika opět roste;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Annäherung an die Industrie muss während dieses wirtschaftlichen Abschwungs ganzheitlich sein.
Náš přístup k tomuto průmyslu během hospodářského poklesu musí být ucelený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Defizit während eines Abschwungs abzubauen, könne nie einen Aufschwung verursachen.
Snížení deficitu v době poklesu nemůže nikdy podnítit zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen.
Existují tři důvody, proč se úřadům nemusí podařit obnovit po poklesu rychle plnou zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Z toho vyplývající ztráty dále zjitří finanční chaos a ekonomické smrštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Abschwung hat zu einem merklich sinkenden Verkaufswert von Vollblutpferden geführt.
Následkem hospodářského útlumu dochází k značnému poklesu prodejní hodnoty plnokrevníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise der Jahre 2008 und 2009 entspricht dem schwerwiegendsten wirtschaftlichen Abschwung seit der großen Weltwirtschaftskrise.
Hospodářská krize v letech 2008 a 2009 je největším hospodářským útlumem od dob velké hospodářské krize 30. let minulého století.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Abnahme war 2009 aufgrund des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs zu verzeichnen.
K největšímu poklesu došlo v roce 2009 v důsledku obecného zhoršení hospodářské situace.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung nahm im Bezugszeitraum infolge des wirtschaftlichen Abschwungs und der neuen Marktsituation erheblich ab.
Zaměstnanost během posuzovaného období výrazně klesla v důsledku zhoršení hospodářské situace a vzniku nové situace na trhu.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass sich der Druck auf die Preise in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs verstärkt.
Tato skutečnost ukazuje, že v době hospodářského poklesu zesiluje tlak na snižování cen.
   Korpustyp: EU
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
Pravděpodobnost obnovení újmy je navíc zesílena hospodářským poklesem v poslední době.
   Korpustyp: EU
Im leichten Rückgang 2009 spiegelten sich die Verbrauchsentwicklung und der Abschwung in der Baubranche wider.
Shodně s vývojem spotřeby a poklesem ve stavebnictví se objem dovozu v roce 2009 mírně snížil.
   Korpustyp: EU
Die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung hat sich durch den gegenwärtigen konjunkturellen Abschwung noch erhöht.
Pravděpodobnost opakování újmy se vzhledem k současné situaci způsobené hospodářským zpomalením v poslední době zvětšila.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Auswirkungen des Abschwungs nicht in die Analyse des UZÜ eingeflossen.
Účinek hospodářského útlumu tedy v analýze období přezkumného šetření nebyl zohledněn.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Haushaltsdefizite hat – wie das Ausmaß des Abschwungs – viele überrascht.
Velikost rozpočtových deficitů, stejně jako velikost propadu, vyrazila mnoha lidem dech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht weitgehende Einigkeit, dass diese Entwicklung während des Tiefpunkts eines Abschwungs eintreten könnte.
Většina lidí se shodne, že k tomu mohlo dojít během nejhlubšího propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, wie lang und tief dieser Abschwung sein wird.
Otázka zní, jak dlouhá a hluboká tato deprese bude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und alle Geschäftsbereiche, die vor dem Abschwung profitabel waren, wurden dies erneut.
Všem oborům podnikání, které byly před poklesem výnosné, se opět vrátila ziskovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen, die nach Signalen der Erholung vom weltweiten Abschwung suchen, bleibt Indien der Hoffnungsträger.
Ti, kdo hledají známky zotavení se z�globálního hospodářského poklesu, tedy dál upírají pohled na Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlierer des anschließenden Abschwungs sind jedoch nicht nur diejenigen, die dabei übers Ohr gehauen wurden.
V době poklesu však netratí jen ti, kdo byli podvedeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte dabei an eine, im Falle eines Abschwunges negative, Stabilisierungssteuer denken.
Lze si ji představit jako stabilizační daň, která bude během poklesů záporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig ist das unklar, weil trotz Abschwung immer mehr Geld aus dem Land strömt.
Z krátkodobého hlediska je odpověď nejednoznačná, jelikož ze země uniká víc peněz, přestože ekonomika zpomaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorübergehende Rückgang 2009 lässt sich mit dem Abschwung in der Baubranche erklären.
Přechodné snížení spotřeby v roce 2009 lze přisuzovat poklesu na trhu ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Wenn das geschieht, könnte das Ergebnis weit ernster sein als ein globaler Abschwung.
Jakmile k tomu dojde, můžeme se těšit na něco mnohem horšího než hospodářské oslabení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Abschwung im Immobilienbereich kommt noch, dass momentan eine größere Blase im Bereich der Verbraucherkredite platzt:
Vedle propadu v oblasti nemovitostí teď praská obecnější bublina spotřebitelských úvěrů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort ist natürlich wie bei jedem vergangenen Abschwung die Geld- und Finanzpolitik.
Odpovědí je pochopitelně - jako během minulých poklesů - měnová a daňová politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt sieht man auch, dass sich im Abschwung zusätzlich die Staatsverschuldung massiv erhöht hat, einmal durch die Kosten der Bankenrettung und die Garantien, aber noch mehr durch die Kosten des Abschwungs.
Nyní je rovněž zřejmé, že se během poklesu obrovsky zvýšil státní dluh, a to za prvé kvůli nákladům na záchranu bank a souvisejícím zárukám a zadruhé, a to je ještě důležitější, kvůli nákladům způsobeným samotným poklesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem steilen Abschwung der deutschen Wirtschaft im letzten Quartal 2012 stellt sich dem Land heute die Frage, ob es eine formale Rezession verhindern kann (laut Definition zwei aufeinanderfolgende Quartale mit wirtschaftlichem Abschwung).
Po prudké kontrakci německé ekonomiky v posledním čtvrtletí roku 2012 si dnes tato země musí položit otázku, zda se jí podaří odvrátit technickou recesi (definovanou jako dvě po sobě jdoucí čtvrtletí hospodářského poklesu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Abschwung bringt also keinerlei neue Aspekte. Unabhängig von der Tiefe des Abschwungs, erholte sich die amerikanische Wirtschaft in der Vergangenheit durch monetäre und steuerpolitische Maßnahmen für gewöhnlich recht schnell.
Když došlo k poklesu v minulosti, americká ekonomika byla vždy, bez ohledu na vážnost situace, oživena měnovou a daňovou politikou, a obvykle rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
Aktuální hospodářské údaje a výsledky průzkumů potvrzují , že světové hospodářství včetně eurozóny prochází výrazným poklesem .
   Korpustyp: Allgemein
Das Produktivitätswachstum, das über den Abschwung hinweg aufrechterhalten wurde, war sowohl eine Chance als auch eine Herausforderung.
Růst produktivity, který přetrval i po dobu poklesu, představoval příležitost i výzvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem steilen Abschwung in den Jahren 1999-2001 hat die Konjunktur zwischen 2002 und 2012 jährlich durchschnittlich 5% zugelegt.
Po strmém poklesu v letech 1999-2001 tamní ekonomika v období 2002-2012 rostla průměrným 5% růstem ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
V období hospodářského poklesu jsou nutné investice do zachování pracovních míst a na podporu rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gesetzgeber ist es mitten in einem starken wirtschaftlichen Abschwung vorrangig, im Hinblick auf umweltfreundliche Energietechnologie Erfolge zu verzeichnen.
Jako zákonodárci máme povinnost, abychom uprostřed silného hospodářského poklesu pracovali na prosazení ekologicky šetrných technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während eines wirtschaftlichen Abschwungs, so wie wir ihn momentan durchleben, bezahlen bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern immer den höchsten Preis.
V případě hospodářského poklesu, jakým je například ten, který právě zažíváme, jsou určité skupiny pracovníků vždy postiženy nejcitelněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliche Unterstützung, die der Industrie während des wirtschaftlichen Abschwungs zu Teil wird, muss darauf abzielen, die ökologischen Herausforderungen zu bewältigen.
Veškerá podpora, kterou průmyslová sféra obdrží v období recese, musí odpovídat požadavku přizpůsobení se environmentálním výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
Finanční krize se rychle rozšířila do reálné ekonomiky, což vedlo k prudkému poklesu hospodářské činnosti a k nárůstu nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzfristige Maßnahmen wurden angekündigt, mit denen Einzelpersonen und Arbeitgeber während des Abschwungs beim Ausbau ihrer Qualifikationen unterstützt werden sollen.
Byla oznámena krátkodobá opatření na podporu fyzických osob a zaměstnavatelů v zájmu rozvíjení jejich kvalifikace během hospodářského útlumu.
   Korpustyp: EU
Die Lage der öffentlichen Finanzen verschlechtert sich zusehends infolge des wirtschaftlichen Abschwungs und einer zusätzlichen Lockerung der Finanzpolitik.
Stav veřejných financí se vlivem hospodářského útlumu a nepravidelného fiskálního uvolňování rychle zhoršuje.
   Korpustyp: EU
Die Fortdauer der Schädigung wurde im Bezugszeitraum durch den wirtschaftlichen Abschwung und den Wegfall einer wichtigen Nutzung noch verstärkt.
Přetrvání újmy bylo v posuzovaném období umocněno zhoršením hospodářské situace a zánikem důležitého uplatnění.
   Korpustyp: EU
Die strengeren Finanzierungsbedingungen dürften den Rückgang der Immobilienpreise beschleunigen und dadurch die Auswirkungen des weltweiten Abschwungs auf die Wirtschaft verschärfen.
Přísnější podmínky financování pravděpodobně povedou k rychlejšímu poklesu cen nemovitostí a zhorší dopad globálního poklesu na hospodářství.
   Korpustyp: EU
Große Teile Afrikas südlich der Sahara, Südamerika, der Nahe Osten und Zentralasien sind von Stagnation und wirtschaftlichem Abschwung betroffen.
Větší část subsaharské Afriky, jižní Amerika, Blízký Východ a střední Asie zápasí se stagnací a hospodářským útlumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schmerzhaft der Abschwung tatsächlich wird, hängt größtenteils davon ab, wie sich Regierungen und Einzelpersonen während des Booms verhalten.
Míra bolestivosti propadu, jak se ukazuje, závisí převážně na tom, jak se vlády a jednotlivci chovají během prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zum realen BIP werden Beschäftigung, Einkommensentwicklung und Umsätze herangezogen, außerdem die Tiefe, Dauer und gesamtwirtschaftliche Streuung des Abschwungs.
Kromě reálného HDP se bere v úvahu také zaměstnanost, příjmy a prodej zboží, stejně jako hloubka, doba trvání a rozšíření poklesu v celé ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wurde der Abschwung im Jahr 2001 durch schwache Investitionstätigkeit der Unternehmen (die 10 % des BIP ausmacht) untermauert.
Zadruhé, v roce 2001 stály za propadem slabé kapitálové výdaje v podnikovém sektoru (který tvoří 10% HDP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatische Stabilisierungsfaktoren, wie der automatische Anstieg der Staatsausgaben bei einer Verschärfung der wirtschaftlichen Lage, würden für einen sanfteren Abschwung sorgen.
Jeho samočinné stabilizátory, kdy útraty automaticky rostou, jakmile hospodářské těžkosti sílí, nabídly naději na zmírnění poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem letzten US-Abschwung (und in geringerem Ausmaß nach den zwei Abschwüngen zuvor) lagen die Dinge allerdings anders.
Po posledním poklesu USA (a v menší míře po jeho dvou předchůdcích) je však situace jiná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nun, da endlich ein Abschwung auf dem Immobiliensektor erkennbar ist, ist es Zeit, diese Anlagestrategie zu überdenken.
Jelikož teď ale konečně realitní sektor čelí poklesu, nadešel čas tuto investiční strategii revidovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Zentralbanken den Abschwung aufgefangen haben, müssen sie die gewaltigen Liquiditätsspritzen zurückziehen, bevor die Inflation einsetzt – ein kniffliges Manöver.
Po zmírnění poklesu musí centrální bankéři zastavit obrovský příliv likvidity, než se zvedne inflace, což bude choulostivý manévr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der diesjährige DATA-Bericht der Afrika-Lobbyorganisation ONE unterstreicht, lösen viele Geberländer ihre Hilfszusagen ein, trotz des wirtschaftlichen Abschwungs.
Jak zdůrazňuje letošní zpráva DATA vypracovaná skupinou ONE, která bojuje za zájmy Afriky, řada dárců ctí závazky pomoci navzdory hospodářskému poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens scheint aufgrund schrumpfender Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter selbst in den dynamischeren Ländern ein weiterer Abschwung unvermeidlich.
Zadruhé, jako neodvratné se jeví další zpomalování temp růstu bohatých zemí, vzhledem k tomu, že i v těch dynamičtějších tempo růstu populace v produktivním věku klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Ursachen des tiefen Abschwungs von 2008 waren speziellerer Natur, und die Lösungen müssen daher zielgerichteter sein.
Příčiny hlubokého propadu v roce 2008 ale byly konkrétnější a řešení musí být cílenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Mehrausgaben geben der Wirtschaft also durchaus für einen kurzfristigen Anschub, aber dieser wird mit einem langfristigen Abschwung erkauft.
Takže, ano, vládní výdaje zajišťují krátkodobé povzbuzení, ale jde tu o kompromis s dlouhodobým vleklým poklesem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuste Schätzungen für Italien und Spanien gehen von einem stärkeren Abschwung aus, der sich bis ins nächste Jahr hinzieht.
Poslední odhady pro Itálii a Španělsko počítají s hlubší kontrakcí, prodlouženou do příštího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EU-Verbrauch verringerte sich im Bezugszeitraum um 9 %, was als Auswirkung des anhaltenden wirtschaftlichen Abschwungs gesehen werden kann.
Je třeba poznamenat, že spotřeba v EU se během posuzovaného období snížila o 9 %, což lze chápat jako důsledek přetrvávajícího hospodářského poklesu.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien argumentierten, die Kosten einer Verlagerung seien angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs für Einzelhändler besonders schwer verdaulich.
Některé strany uvedly, že náklady na přemístění by pro maloobchodníky byly v době současného hospodářského útlumu zvláště obtížně únosné.
   Korpustyp: EU
EBS litt unter dem Abschwung in der irischen Wirtschaft insgesamt und insbesondere unter dem Einbruch der gewerblichen Immobilienpreise.
Společnost EBS byla ve značné míře postižena útlumem irského hospodářství, a zejména zhroucením cen komerčních nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Einschränkung der Kreditvergabe ins Ausland in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs und die Vermeidung von Kapitalflucht während eines Abschwungs.
během ekonomických vzestupů odrazovat od půjček ze zahraničí a během poklesů bránit úniku kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Europa eine wichtigere Rolle auf der globalen Bühne spielen soll, muss es seinen lang anhaltenden wirtschaftlichen Abschwung umkehren:
Má-li Evropa získat významnější roli v globálním vedení, musí zvrátit svůj dlouhodobý hospodářský úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es ihr nicht gelang, die Währungsturbulenzen und den damit einhergehenden derzeitigen wirtschaftlichen Abschwung zu verhindern, konnte sie eine Vielzahl negativer Folgen der gegenwärtigen Situation mildern.
Přestože se nedokázala vyhnout měnovým nepokojům a následné krizi hospodářského růstu, kterou právě procházíme, dokázala zmírnit mnoho pro současný stav negativních důsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine koordinierte fiskalische Expansion (5 Billionen US-Dollar) der führenden Regierungen der Welt hat den Abschwung aufgehalten, konnte aber keinen stabilen Aufschwung herbeiführen.
Koordinovaná fiskální expanze (v objemu 5 bilionů dolarů) ze strany čelních světových vlád zastavila sklouzávání dolů, ale nedokázala vytvořit opětovný zdravý růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nehmen großen Anteil an denen, die unter den Folgen des wirtschaftlichen Abschwungs leiden, und befürworten Maßnahmen wie Schulungen, die diesen Menschen helfen, diese Situation zu bewältigen.
Upřímně sympatizujeme se všemi, na koho dolehly důsledky hospodářského poklesu, a rádi bychom viděli opatření, jako je zvyšování kvalifikace, která je jednotlivcům pomohou překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber weil diese Gewinne auf den enormen Abschwung während der Großen Rezession von 2008-2009 folgen, wird die Verlaufsform einer klassischen V-förmigen Erholung nicht annähernd erreicht.
Avšak jelikož tyto přírůstky následují po rozsáhlé kontrakci, k níž došlo během Velké recese let 2008-2009, jsou na hony vzdáleny trajektorii klasického oživení ve tvaru V.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Chceme-li na tyto otázky odpovědět, musíme pochopit, že se nacházíme v bludném kruhu hospodářského poklesu a zhoršujících se finančních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere betrachten den langfristigen Abschwung ebenfalls mit Sorge, obwohl die meisten den Schwerpunkt eher auf die Angebots- als auf die Nachfrageseite legen.
Dlouhotrvajícího úpadku se rozhodně obávají i další, byť většinou zdůrazňují spíš stranu nabídky než poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Kommentatoren weisen darauf hin, dass der Hauptgrund für den langfristigen Abschwung sowie auch die wichtigste Erklärung ultraniedriger Zinsen die geringen Fruchtbarkeitsraten in den Industrieländern sind.
Někteří komentátoři nadnesli, že hlavní příčinou dlouhodobého úpadku, jakož i hlavním vysvětlením mimořádně nízkých úrokových sazeb, je nízká porodnost ve vyspělém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Wirtschaft leidet an den Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise und steht vor dem größten und einschneidendsten Abschwung der letzten 60 Jahre.
Evropské hospodářství trpí důsledky globální finanční krize a nejrozsáhlejším a nejvážnějším poklesem za posledních 60 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Die Politik sollte sich nach den immer wiederkehrenden Konjunkturzyklen ausrichten, da eine bessere Regulierung in der Aufschwungsphase möglicherweise dazu beitragen kann, das Ausmaß des Abschwungs zu begrenzen.
o Tvorba politik by se měla zaměřit na cyklus typu „vzestup – pád“, neboť lepší regulace během období vzestupu by mohla omezit hloubku pádu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten wirtschaftlichen Abschwungs müssen wir unsere Kreativindustrie und Künstler unterstützen, die einen Beitrag zum BIP, dem Wachstum, den weltweiten Exporten und zu unseren Arbeitsplätzen leisten.
V době hospodářského poklesu musíme podpořit naše tvůrčí odvětví a umělce, kteří přispívají k našemu HDP, vytváření pracovních míst, hospodářskému růstu a celosvětovému vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird die Ausdehnung der Geldmenge aufhören und ein Abschwung wird beginnen, wie man es noch nie zuvor erlebt hat, und das hundertjährige Pyramiden-System beenden.
Potom se expanze peněz zastaví, a začne smršťování jejich množství, jaké svět ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Abschwung wird voraussichtlich in einigen Wirtschaftszweigen zu einer höheren Arbeitslosigkeit führen, darunter auch solchen, in denen ein Arbeitskräftemangel aufgetreten war (Automobilindustrie, Textilindustrie, petrochemische Industrie und Bauwirtschaft).
V důsledku celkového hospodářského útlumu se očekává, že dojde ke zvýšení nezaměstnanosti, především v určitých hospodářských odvětvích, v nichž se již projevil nedostatek pracovní síly (automobilový, textilní a petrochemický průmysl a stavebnictví).
   Korpustyp: EU
Sollte der konjunkturelle Abschwung sehr ausgeprägt sein, wird die Erwerbslosigkeit möglicherweise nicht auf wenig qualifizierte und benachteiligte Arbeitnehmer und bestimmte geografische Gebiete beschränkt bleiben.
Vzhledem k intenzitě hospodářského útlumu nemusí být nezaměstnanost omezena pouze na málo kvalifikované či znevýhodněné skupiny nebo zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung belegt allerdings eindeutig, dass die Folgen des wirtschaftlichen Abschwungs durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China noch verstärkt wurden.
Výsledky šetření však jednoznačně ukazují, že dumpingový dovoz z ČLR prohloubil účinky hospodářského propadu.
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch auf dem Unionsmarkt ist seit der Ausgangsuntersuchung aufgrund des Wegfalls von Kathodenstrahlröhren und des wirtschaftlichen Abschwungs bekanntlich erheblich zurückgegangen.
Připomíná se, že spotřeba na trhu v Unii od doby původního šetření výrazně klesla v důsledku ukončení výroby CRT a zhoršení hospodářské situace.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Kromě zhroucení ve finančním sektoru došlo k významnému poklesu ve stavebnictví i v mnoha jiných domácích činnostech v oblasti výroby a služeb.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung festzustellen.
Kromě zhroucení finančního sektoru došlo k významnému poklesu ve stavebnictví i v mnoha jiných domácích odvětvích výroby a služeb.
   Korpustyp: EU
Die unmittelbare wirtschaftspolitische Herausforderung für Lettland besteht darin, die makrofinanzielle Stabilität zu sichern, da die Gefahr eines ausgeprägten und lang anhaltenden Abschwungs besteht.
Pro Lotyšsko je bezprostřední hospodářskopolitickou výzvou zajištění makrofinanční stability, neboť existuje riziko výrazného a dlouhotrvajícího útlumu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die das Auf und Ab des Konjunkturzyklus mindern, einschließlich der Notwendigkeit, dass Kreditinstitute in guten Zeiten antizyklische Puffer anlegen, auf die bei einem Abschwung zurückgegriffen werden kann;
opatření, která zmírňují výkyvy obchodního cyklu, včetně povinnosti, aby úvěrové instituce vytvářely v příznivých obdobích proticyklické rezervy, které lze využít při poklesu;
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Einfuhren wie behauptet infolge des wirtschaftlichen Abschwungs zurückgehen würden, wären die Einfuhrmengen, wie es auch für China festgestellt wurde, weiterhin sehr erheblich.
Stejně jako v případě ČLR by i při údajném snížení dovozu v důsledku hospodářského poklesu byly objemy dovozu nadále velmi významné.
   Korpustyp: EU
Was die Wirtschaftskrise anbelangt, so wurde bei der Überprüfung sorgfältig darauf geachtet, dass die Auswirkungen des Abschwungs nicht den gedumpten Einfuhren zugeschrieben wurden.
Pokud jde o dopad hospodářské krize, bylo při šetření dbáno na to, aby účinek krize nebyl přiřazen dumpingovému dovozu.
   Korpustyp: EU
Diese machten sich vor allem im Zusammenhang mit dem Abschwung in der Baubranche bemerkbar, der zu einem Rückgang beim Verbrauch von Keramikfliesen führte.
Tento vliv byl spojen zejména s útlumem ve stavebnictví, což se odrazilo v klesající spotřebě keramických obkládaček.
   Korpustyp: EU
Die einzig wirksame Antwort darauf ist antizyklisches Kapitalmanagement: Einschränkung der Kreditvergabe ins Ausland in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs und die Vermeidung von Kapitalflucht während eines Abschwungs.
Jediným účinným opatřením je proticyklické řízení kapitálového účtu: během ekonomických vzestupů odrazovat od půjček ze zahraničí a během poklesů bránit úniku kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seinem Land, das soeben erst sein Imperium verloren und in den ersten Übergangsjahren nach dem Kommunismus einen schweren wirtschaftlichen Abschwung erlitten hatte, versicherte er, ein gewisses Selbstwertgefühl zurückzugeben.
Zavázal se, že zemi, která během prvních let postkomunistické transformace přišla o své impérium a utrpěla prudké ekonomické smrštění, vrátí pocit důstojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings waren derartige Korrekturen - in den Jahren 1979-1980, 1990-1991 und 2007-2008 – immer auch mit einem weltweiten Abschwung oder einer Krise verbunden.
Tyto korekce – v letech 1979-1980, 1990-1991 a 2007-2008 – však zároveň byly vždy spojeny s globálním zpomalením či přímo s krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können diese Fragen aber in Zeiten aktualisiert werden, da der wirtschaftliche Abschwung in den meisten Industrieländern Politiker dazu veranlasst, sich auf kurzfristige Ziele zu konzentrieren?
Lze tyto otázky řesit dnes, kdy hospodářské ochlazení v nejrozvinutějsích zemích nutí větsinu politiků soustředit se na krátkodobé cíle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch haben akkumulierte Schulden im Abschwung nach der Krise einen stark depressiven Effekt, weil überschuldete Unternehmen und Verbraucher ihre Investitionen und ihren Verbrauch zurückschrauben, um ihre Schulden abzubezahlen.
Jenže v postkrizovém poklesu mají nahromaděné dluhy silný deprimující efekt, poněvadž předlužené podniky a spotřebitelé osekávají investice a spotřebu ve snaze splatit své dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum lagen die Prognosen und Analysen, die Parallelen zu anderen Rezessionen seit dem zweiten Weltkrieg zu ziehen suchten, während des gesamten Abschwungs so falsch.
Právě proto docházejí k tak chybným výsledkům prognostici a analytici, kteří se během současného poklesu snaží hledat analogie s dřívějšími poválečnými recesemi v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eines Abschwungs oder Stillstands werden größere Mengen privater Ersparnisse in Form von Bargeld oder nahen Äquivalenten des Bargelds (wie kurzfristige Schuldverschreibungen) gehalten als sonst.
Za situace poklesu, dokonce i zdánlivého poklesu, se vyšší podíl soukromých úspor než obvykle drží v penězích nebo jejich nejbližší obdobě (krátkodobé pokladniční poukázky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristige Ausgabe- und Steuerpolitik wird unter dem Schatten einer Notsituation gemacht, wobei die Partei, die zum Zeitpunkt eines Abschwungs gerade an der Macht ist, ihre Lieblingsprojekte vorantreibt.
Dlouhodobá výdajová a daňová politika se utváří pod tíhou krizové situace, kdy strana, která je shodou okolností v době poklesu u moci, dostane možnost protlačit svou hýčkanou agendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere aufeinanderfolgende puerto-ricanische Regierungen dachten, sie hätten es mit einem Abschwung zu tun und versuchten, die Wirtschaft durch staatliche Ausgaben anzukurbeln.
Hned několik po sobě jdoucích portorických vlád si myslelo, že se ekonomika ostrova nachází „v recesi“, a pokusilo se rozproudit aktivitu zvýšením vládních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Sicherheit hat der Abschwung in China, das eine Neuorientierung in Richtung Binnenkonsum verfolgt, einen Rückgang bei allen weltweiten Rohstoffpreisen ausgelöst; auch die Metallindices sind 2015 steil zurückgegangen.
Zpomalující Čína, která svou rovnováhu posouvá k domácí spotřebě, jistě tlumí všechny globální komoditní ceny; ostatně také indexy kovů v roce 2015 strmě padaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar