Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absender odesílatel 219 odesilatel 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absender odesílatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Odesílatel obdrží od e-mailové schránky EURATOMu automatické potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU
Zwei Männer erhalten von anonymen Absendern Umschläge.
Dva muži obdrželi obálky od anonymního odesílatele.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
Bod 13 by se měl použít pouze v případě dovozu a měl by obsahovat název a adresu odesílatele.
   Korpustyp: EU
Wer ist der Absender, wenn nicht Götten?
- Kdo je odesílatel, když ne Götten?
   Korpustyp: Untertitel
Absender und Empfänger nicht die erforderliche Verschlüsselungseinrichtung oder gar keine Verschlüsselungseinrichtung haben und
odesílatel a příjemce nemají požadované šifrovací zařízení nebo nemají žádné šifrovací zařízení a
   Korpustyp: EU
Man müsste stattdessen die Zielpersonen überwachen: entweder den Absender oder den Empfänger der Nachrichten.
Sledování by muselo být zaměřeny na konkrétní cíl ať už odesílatele nebo příjemce zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Sowohl der Empfänger, als auch der Absender braucht den Schlüssel.
Oba, i příjemce i odesílatel potřebují klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
   Korpustyp: EU
Irgendjemand hat ihn aus Spanien geschickt, ohne Absender.
Někdo ho poslal ze Španělska. Bez odesílatele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absenders odesílatele 46 odesilatele 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absender

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derselbe Absender.
-Je to anonymní, nedá se to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Kein Absender.
Divné, že tu není zpáteční adresa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist derselbe Absender.
Zadal jsi heslo?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht der Absender fest?
- Hlaste je, jak příjdou.
   Korpustyp: Untertitel
"An: Frauen Absender:
"Pro ženy, od Boha"
   Korpustyp: Untertitel
Verpacker und/oder Absender,
balírnu a/nebo expedici,
   Korpustyp: EU
Sagt dir der Absender:
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer ist der Absender?
- Od koho to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Absender, was?
Bez zpáteční adresy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Absender rauskriegen?
Můžeš zjistit, kdo to poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Absender zurückgerufen?
Zkoušela jsi na to číslo zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Absender, Henry?
Udělal jste to vy, pane Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Absender (Name und vollständige Anschrift)
Odesίlatel (jméno a úplná adresa)
   Korpustyp: EU
Da steht ein Absender drauf.
Je tam zpáteční adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Signatur des Absenders in Zitierung aufnehmen
Připojit podpis původního autora v odpovědích
   Korpustyp: Fachtext
Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden.
Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem.
   Korpustyp: Fachtext
- Pläne von Waffen, alle von einem Absender.
Schéma zbraně, design spouštěcího mechanismu, vše od jedné osoby
   Korpustyp: Untertitel
Absender ist ein Postfach in Zypern.
Zpáteční adresa je P.O. Box na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender ließ sich nicht orten.
Jeho vzkaz je anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Soll vielleicht der Absender der Ladung zahlen?
Tak ty mi nezaplatíš za poslední dva náklady?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollte Micke den Absender finden?
-Dělá s tím Micke něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sucht den Absender für mich.
-Můj známý se to snaží odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie mir den Absender.
Přiveď mi toho, kdo je odesílá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Právě pátráme po odesilateli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift. Und auch kein Absender.
Bez podpisu a zpáteční adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Absender der Botschaft.
Zjistěte kdo odeslal tu zprávu a získejte informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender ist ein Freund ihres Mannes.
- Tohle poslal kamarád manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Absender aus Riyadh, Saudi Arabien, eingeschifft.
Na štítku je, že byl poslán z Riyadhu, Saúdská Arábie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender hat meinen Bruder entführt.
Kdokoliv to dělá mi unesl bratra.
   Korpustyp: Untertitel
-Dem Absender hab ich's auch nie gesagt.
Přišel s tím sám Ty slova
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren
Pouze reagovat na poštu z domény
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt kein "Zurück zum Absender" für sie.
U nich neplatí "vraťte adresátovi".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Empfänger vom Absender ohne irgendeine Bezahlung zugesandt erhält;
jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil;
   Korpustyp: EU
die der Empfänger ohne irgendeine Bezahlung vom Absender zugesandt erhält.
jsou zasílány, aniž by jejich příjemce odesílateli cokoli platil.
   Korpustyp: EU
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
rozpoznávání a řešení rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem;
   Korpustyp: EU
Ein hilfsbereiter Gentleman Identifizierte Ihre Firma als zahlender Absender.
Zpáteční adresa je do doručovacího obchodu, který je odtud hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Befürchtete der Absender eine Störung - und durch wen?
Bál se skladatel dopisu přerušení - a od koho?
   Korpustyp: Literatur
Detail Meldung; ISO-Alpha-3-Ländercode des Absenders
Údaj týkající se hlášení; 3-alfa ISO kód země odeslání
   Korpustyp: EU
"Post von Luftfahrtunternehmen" Postsendungen, deren Absender und Empfänger Luftfahrtunternehmen sind;
"poštou leteckého dopravce" pošta, jejímž odesílatelem i adresátem je letecký dopravce;
   Korpustyp: EU DCEP
Der SMS Absender war nur eine andere Nummer.
Bylo to jen další číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Erhalt einer Datei mit MFI-Aktualisierungen wird sofort eine Bestätigung an den Absender übermittelt .
Po doručení souboru obsahujícího aktualizace měnové finanční instituce se ihned zasílá zpět odesílateli potvrzení .
   Korpustyp: Allgemein
Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an den Absender zurück.
Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli.
   Korpustyp: Fachtext
Die gehen noch heute zurück, und wir sagen dem Absender, wir hätten den Container verloren.
Dneska se vrátí a dopravci řekneme, že se ten kontejner ztratil ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von einem inländischen Server. Der Absender ist in den USA.
Ty e-maily přišly z tuzemského serveru, kdokoliv je poslal, musí být v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí zasilatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do EU.
   Korpustyp: EU
Maskiert begleicht man keine Rechnung. Das ist eine Nachricht ohne Absender.
Když si skryješ tvář pod maskou, je to vražda bez podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde uns von Apartment 413 geschickt, aber es war kein Absender darauf.
Tohle nám přišlo z pokoje 413, ale není tam jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde an Blake gesendet, aber hier steht kein Absender drauf.
Bylo to posláno Blakeovi. Bez zpáteční adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender war Chen Lo und ging an jemanden namens Jonathan Reiss.
Poslal ho Chen Lo muži jménem Jonathan Reiss.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall der Bestandsänderung „Eingang (RD)“ ist die vom Absender gewählte Chargenbezeichnung zu verwenden;
v případě změny inventury týkající se „příjmu (RD)“ musí být uveden název dávky použitý odesílatelem;
   Korpustyp: EU
Für das Rechtsverhältnis zwischen dem Frachtführer und dem Absender bleiben die Bestimmungen des Frachtvertrags maßgebend.
Pro právní vztah mezi dopravcem a odesílatelem zůstávají rozhodnými ustanovení smlouvy o přepravě.
   Korpustyp: EU
die Menge der erhaltenen Kokons mit dem Namen des Absenders und dem Eingangsdatum.
množství obdržených zámotků, včetně jména chovatele/dodavatele a data přijetí.
   Korpustyp: EU
Der Absender des Bandes ist ein Fan von Ihnen oder ein Feind von Maria.
Ten, co to poslal, bud'to fandí vám, anebo nefandí Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Geh sicher, dass du deinen Absender nicht angibst, du verdammter Dummkopf.
A hlavně tam prosím nepiš svou zpáteční adresu, ty tupče.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewicht und wie er sich anfühlte zeigte die Gefühle des Absenders.
Pocity člověka se daly určit podle váhy a tvaru kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere Sie bitte, dass ihr Handy den Absender benachrichtigt, "wenn sie eine Nachricht erhält und liest."
Upozorněte ji prosím, že mě její telefon upozorní, že když obdrží zprávu a přečte si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das droht uns nämlich, wenn der Absender die Wahrheit über den verstorbenen Mr. David Clarke preisgibt.
Protože to by se mohlo stát, pokud se autor tohoto vzkazu rozhodne, že pravdu o zesnulém Davidu Clarkeovi zveřejní.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein anderes Mädchen könnte dir das übelnehmen, dass du es mit "zurück an den Absender" markiert hast.
Víš, jiná holka se mohla urazit, že jsi to označil jako "vrátit odesílateli".
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Laptop kann ich den Absender verfolgen und er bringt mich zu den Leuten die Michael vergiftet haben.
Použitím laptopu, můžu tento převod sledovat což nás zavede k lidem, kteří Michaela otrávili.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere umfasst die Verfolgung Betriebsprotokolle, die die Grundlage für neue Chargen, neue Messungen, Absender/Empfänger-Differenzen und Kategorieänderungsmeldungen sind.
Sledování zahrnuje zejména provozní záznamy, které slouží jako podklad pro změnu dávky, nová měření, zjišťování rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem a prohlášení o změně kategorie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kernmaterialverfolgung Protokolle umfassen, die die Grundlage für neue Chargen, neue Messungen, Absender/Empfänger-Differenzen und Kategorieänderungsmeldungen sind.
Sledování jaderného materiálu by mělo zahrnovat zejména záznamy, které slouží jako podklad pro změnu dávky, nová měření, zjišťování rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem a prohlášení o změně kategorie.
   Korpustyp: EU
bedeutet „Frachtführer“ jede Person, von der oder in deren Namen ein Frachtvertrag mit einem Absender abgeschlossen worden ist;
„dopravce“ znamená každou osobu, která uzavřela nebo jejímž jménem byla uzavřena smlouva s odesílatelem o přepravě;
   Korpustyp: EU
Dem Absender sollte für jede gemäß Artikel 5 Absatz 5 bzw. 6 eingegangene Aufforderung/Antwort eine Empfangsbestätigung erteilt werden.
Potvrzení o přijetí každé žádosti / odpovědi přijaté podle čl. 5 odst. 5 a 6 se zašle odesílateli.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
V tomto případě musí štítek rovněž obsahovat kód odpovídající balírně a/nebo odesílateli.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das Etikett auch eine codierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
V tomto případě musí štítek rovněž obsahovat kód odpovídající balírně a/nebo odesílateli.
   Korpustyp: EU
Daher muss der „Absender“ unbedingt die Grundsätze der Kommunikation befolgen, damit es zu einem Dialog mit den Bürgern kommt.
Je proto velice důležité, aby subjekt „vysílající“ informace navázal dialog s občany pomocí zásad komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI- und den GFGO-Datensätzen des Absenders.
potvrzení bude obsahovat pouze výsledek křížové kontroly mezi odesílatelovými soubory údajů o měnové finanční instituci a o způsobilé protistraně pro operace měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Enthalten die Datenbanken der TSI keine Quelldaten zur Datenqualitätssicherung, muss der Absender der Meldung diese Qualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
Nejsou-li k dispozici výchozí data z databází stanovených podle této TSI, musí autor zprávy provést kontrolu kvality dat z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Festlegung besonderer Anforderungen für den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie "verdächtiger" Ladung, "verdächtigem" Gepäck, "verdächtigem" Bunkeröl, "verdächtigen" Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z.B. Bombe).
stanovit specifické požadavky pro činnosti při vzniku bezpečnostních situací, jako je "podezřelý" náklad, zavazadlo, lodní zásoby nebo osoby, neznámé balíky, známá nebezpečí (např. bomba).
   Korpustyp: EU DCEP
Das klang nicht gut. Äh, Frankie, steht im Alarm bei verdächtiger Post irgendwas von zu vielen Briefmarken oder einem Postfach als Absender?
Frankie, říká upozornění o podezřelých zásilkách něco o nadměrném poštovném nebo o zpáteční adrese z P.O. Boxu?
   Korpustyp: Untertitel
in einer Sprache verfasst werden, die dem Absender und Empfänger geläufig ist oder, in Ermangelung dessen, in einer vereinbarten Sprache oder, wurde keine Sprache vereinbart, auf Englisch;
byly napsány v jazyce srozumitelném odesílateli i adresátovi nebo, neexistuje-li, ve vzájemně dohodnutém jazyce, nebo, neexistuje-li, v angličtině;
   Korpustyp: EU
Soweit Quelldaten zur Datenqualitätssicherung nicht von Datenbanken der TSI bereitgestellt werden, muss der Absender der Meldung die Überprüfung der Datenqualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
Nejsou-li k dispozici zdrojová data z databází stanovených podle této TSI, musí provést autor zprávy kontrolu kvality údajů z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Soweit keine Quelldaten zur Datenqualitätssicherung von Datenbanken im Rahmen der vorliegenden TSI bereitgestellt werden, muss der Absender der Meldung die Überprüfung der Datenqualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
Nejsou-li k dispozici zdrojová data z databází stanovených podle této TSI, musí provést autor zprávy kontrolu kvality údajů z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Metadaten enthalten Informationen über den Kommunikationsinhalt (Inhalt der gesendeten Daten), die Kennungen der Absender und Empfänger sowie die Mechanik des Interaktionsprozesses der Geschäftsprotokolle auf Anwendungsebene.
Metadata obsahují informace o komunikačním obsahu (tj. o tom, co je obsaženo v zasílaných datech), identifikační údaje o odesílatelích a příjemcích a protokoly pro proces vzájemné interakce.
   Korpustyp: EU
Syntaktische Interoperabilität bedeutet, dass die Datenelemente einer elektronischen Rechnung in einem Format dargestellt sind, das unmittelbar zwischen dem Absender und dem Empfänger ausgetauscht und automatisch verarbeitet werden kann.
Syntaktickou interoperabilitou se rozumí, že datové prvky jsou na elektronické faktuře uváděny v takovém formátu, který umožňuje jejich přímou výměnu mezi odesílatelem a příjemcem a automatické zpracování.
   Korpustyp: EU
Fehlt eine Frachturkunde oder ist sie nicht vorgelegt worden, so haftet der Empfänger für die mit dem Absender vereinbarte Fracht, soweit diese marktüblich ist.
Chybí-li nějaká přepravní listina nebo nebyla-li předložena, odpovídá příjemce za přepravné sjednané s odesílatelem, pokud je to na trhu obvyklé.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „Sendung“ die Menge eines Erzeugnisses, die dieselben Merkmale aufweist und zur gleichen Zeit von ein und demselben Absender an denselben Empfänger versandt wird.
Pro účely tohoto nařízení se „zásilkou“ rozumí množství produktů stejných vlastností, které jsou ve stejnou dobu odeslané jedním stejným odesílatelem jednomu stejnému příjemci.
   Korpustyp: EU
Wird eine Information , die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei mitgeteilt hat , verändert oder gelöscht , so unterrichtet der Absender den Empfänger darüber unverzüglich .
Obdrží-li Interpol informaci o novém typu padělku eurobankovky , ihned o tom informuje ECB telefonicky nebo jakýmkoli jiným způsobem , na kterém se strany dohodnou .
   Korpustyp: Allgemein
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
v rovině dopravní logistiky, na níž iniciátoři dopravy spolupracují se stranami, které dopravu organizují (např. s odesílateli zboží, příjemci zboží, zasílateli, zprostředkovateli dopravy a majiteli lodí),
   Korpustyp: EU
Absender bzw. Adressat einer solchen Ankündigung ist die amerikanische Zoll- und Grenzschutzbehörde bzw. die Generaldirektion Steuern und Zollunion der Europäischen Kommission.
Vydavatelem či příjemcem takového oznámení jsou Úřad pro cla a ochranu hranic USA a Generální ředitelství pro daně a celní unii Evropské komise.
   Korpustyp: EU
Diese Meldung wird vom Empfänger einer Meldung an ihren Absender geschickt, um zu bestätigen, dass die Meldung innerhalb einer bestimmten Frist von seinem bestehenden System empfangen wurde.
Tuto zprávu odesílá příjemce zprávy jejímu autorovi s cílem dát na vědomí, že jeho stávající systém zprávu během určitého časového intervalu obdržel.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
Aby byla zabezpečena kvalita dat, odpovídá autor jakékoli TSI zprávy za správnost dat v ní obsažených v době odeslání zprávy.
   Korpustyp: EU
Besteht die Maßnahme gemäß Absatz 3 darin, dass ein Produkt zurückgehalten und an einen Absender, der in einem anderen Mitgliedsland wohnhaft ist, zurückgeschickt wird,
V případě, že opatření uvedená v odstavci 3 spočívají v zadržení produktu a jeho vrácení odesílateli se sídlem v jiné členské zemi:
   Korpustyp: EU
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
Cesty po území státu, který není členem EU, by se měly využívat pouze na základě povolení NBÚ/DSA jak státu, který zásilku vyslal, tak státu, který je jejím příjemcem,
   Korpustyp: EU
Vor jeder Beförderung von als EU-Verschlusssachen eingestuften Materialen stellt der Absender einen Beförderungsplan auf, der von der betreffenden Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde genehmigt werden muss.“
před jakýmkoli pohybem utajovaného materiálu EU musí vysílající subjekt vypracovat plán přenosu, který schvaluje příslušný NBÚ/DSA.“
   Korpustyp: EU
Welchen Nutzen haben Atombomben gegen einen Terrorismus ohne Adresse oder Absender, gegen die Piraterie auf dem Indischen Ozean, gegen organisiertes Verbrechen, Cyber-Angriffe oder Angriffe mit chemischen oder biologischen Waffen?
Lze snad jadernými bombami bojovat s neadresným a anonymním terorismem, s pirátstvím v Indickém oceánu či s organizovaným zločinem, počítačovými či chemickými a biologickými útoky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken.
Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování externích odkazů kliknutím zde.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Marktöffnung wird weiterhin vor allem den Verbrauchern und kleinen und mittleren Unternehmen, sowohl als Absender als auch als Empfänger von Post, zugute kommen, indem eine qualitative Verbesserung, eine größere Wahlmöglichkeit, weitergegebene Preissenkungen, innovative Dienstleistungen und Geschäftsmodelle eingeführt werden.
Další otevření trhu bude nadále přinášet prospěch zejména spotřebitelům a malým a středním podnikům v postavení odesilatelů i příjemců poštovních zásilek, protože zajistí zlepšení kvality, širší výběr, následné snižování cen, inovační služby a podnikatelské modely.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine weitere Marktöffnung wird vor allem den Verbrauchern und kleinen und mittleren Unternehmen, sowohl als Absender als auch als Empfänger von Post, zugute kommen, indem qualitative Verbesserungen, eine größere Wahlmöglichkeit, weitergegebene Preissenkungen, innovative Dienstleistungen und Geschäftsmodelle eingeführt werden.
Další otevření trhu bude nadále přinášet prospěch zejména spotřebitelům a malým a středním podnikům v postavení odesilatelů i příjemců poštovních zásilek, protože zajistí zlepšení, širší výběr, následné snižování cen, inovační služby a podnikatelské modely.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine weitere Marktöffnung wird vor allem den Verbrauchern und kleinen und mittleren Unternehmen, sowohl als Absender als auch als Empfänger von Post, zugute kommen, indem Qualität, Wahlmöglichkeit, weitergegebene Preissenkungen, innovative Dienstleistungen und Geschäftsmodelle verbessert werden.
Pokračování v otevírání trhů bude vždy výhodné, zejména pro spotřebitele a malé a střední podniky, ať už jsou odesílateli nebo příjemci pošty, a to zlepšením kvality, rozšířením výběru, odrazem ve snížení cen, nabídkou nových služeb a přijetím obchodních modelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken.
Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování externích odkazů kliknutím zde.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte Anzeige, indem Sie hier klicken.
Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde.
   Korpustyp: Fachtext
Die Metadaten enthalten Informationen über den Kommunikationsinhalt (was sich in den gesendeten Daten befindet), die Kennungen der Absender und Empfänger sowie die Mechanik des Interaktionsprozesses der Geschäftsprotokolle auf Anwendungsebene.
Metadata obsahují informace o komunikačním obsahu (tj. o tom, co je obsaženo v zasílaných datech), identifikační údaje o odesílatelích a příjemcích a protokoly pro proces vzájemné interakce.
   Korpustyp: EU
Festlegung besonderer Anforderungen an den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie „verdächtiger“ Ladung, „verdächtigem“ Gepäck, „verdächtigen“ Betriebsstoffen, „verdächtigen“ Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z. B. Bombe).
určí zvláštní požadavky pro to, jak jednat při vzniku bezpečnostních situací, jako je „podezřelý“ náklad, zavazadlo, lodní zásoby nebo osoby, neznámé balíky, známá nebezpečí (např. bomba).
   Korpustyp: EU
Der Sammelgutverkehr ist sowohl durch die Sortierung der Güter sowie deren Umfang (vom Paket bis zur Ladung von mehreren Tonnen) gekennzeichnet, als auch dadurch, dass eine Beförderung von Paketen/Ladungen mehrerer Absender stattfindet, die an mehrere Empfänger gerichtet sind.
Provoz sběrné služby je skutečně charakteristický jak tříděním zboží a jeho velikostí (od balíku po dodávky o několika tunách), tak skutečností, že je zajišťována přeprava těchto zásilek, pocházejících od jednotlivých zasílatelů a posílaných různým příjemcům.
   Korpustyp: EU
im Fall von Überweisungen, E-Geld-Zahlungen und ähnlichen Transaktionen, bei denen der Zahlungspflichtige die Transaktion einleitet, ist der sendende Teilnehmer auch der Absender der Geldmittel und der empfangende Teilnehmer der Empfänger der Geldmittel;
v případě úhrad, plateb v elektronických penězích a obdobných transakcí, při kterých je iniciátorem transakce plátce, je zasílající účastník rovněž odesílatelem peněžních prostředků a přijímající účastník je příjemcem peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU
im Fall von Lastschriften, Schecks, E-Geld-Zahlungen und ähnlichen Transaktionen, bei denen der Zahlungsempfänger die Transaktion einleitet, ist der sendende Teilnehmer der Empfänger der Geldmittel und der empfangende Teilnehmer der Absender der Geldmittel;
v případě inkas, šeků, plateb v elektronických penězích a obdobných transakcí, při kterých je iniciátorem transakce příjemce, je zasílající účastník příjemcem peněžních prostředků a přijímající účastník je odesílatelem peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
vyžadovaly, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;
   Korpustyp: EU
Insbesondere betrifft Artikel 232 der Richtlinie 2006/112/EG Beziehungen zwischen Handelsparteien und zielt darauf ab sicherzustellen, dass die Verwendung elektronischer Rechnungen dem Empfänger nicht durch den Absender vorgeschrieben werden kann.
Článek 232 směrnice 2006/112/ES upravuje vztahy mezi obchodními partnery a jeho cílem je zajistit, aby s používáním elektronických faktur musel příjemce souhlasit.
   Korpustyp: EU
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
vyžadovaly vyplnění všech informačních kolonek platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;
   Korpustyp: EU