Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absendung odeslání 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absendung odeslání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Absendung der Mitteilung zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
   Korpustyp: EU
Nach Absendung einer Meldung sind verschiedene Entwicklungen möglich.
Po odeslání oznámení se může situace vyvíjet různě.
   Korpustyp: EU
Frist für die Absendung der Aufforderungen zur Angebotsabgabe.
Lhůta pro odeslání výzev k účasti v soutěži.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf gilt sieben Tage nach Absendung durch die Agentur als zugegangen.
Návrh stanoviska se považuje za doručený 7 dní po odeslání agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf gilt sieben Tage nach Absendung durch die Agentur als zugegangen.
Návrh stanoviska se považuje za doručený sedm dnů po odeslání agenturou.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
V otevřených řízeních činí lhůta pro přijetí nabídek alespoň 52 dní ode dne odeslání vyhlášení zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage.
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podání nabídky a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní.
   Korpustyp: EU
Die Absendung der Benachrichtigung gemäß Absatz 2 leitet Konsultationen zwischen den Vertragsparteien ein.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
   Korpustyp: EU
Die Absendung der Mitteilung gemäß Absatz 1 zieht Konsultationen der Vertragsparteien nach sich.
Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
   Korpustyp: EU
Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage.
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absendung"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
Automatické generování a zasílání vozových příkazů spolupracujícím železničním podnikům.
   Korpustyp: EU
Sie beträgt mindestens fünf Arbeitstage, gerechnet ab dem Tag nach Absendung der entsprechenden Mitteilung.
Tato lhůta nesmí být kratší než pět pracovních dnů následujících po dni zaslání příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beträgt mindestens fünf Arbeitstage, gerechnet ab dem Tag nach Absendung der entsprechenden Mitteilung.
Tato lhůta nesmí být kratší než pět pracovních dnů následujících po zaslání příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beträgt mindestens zehn Kalendertage , gerechnet ab dem Tag nach Absendung der entsprechenden Mitteilung.
Tato lhůta nesmí být kratší než 10 kalendářních dnů následujících po dni zaslání příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beträgt mindestens zehn Kalendertage , gerechnet ab dem Tag nach Absendung der entsprechenden Mitteilung.
Tato lhůta nesmí být kratší než 10 kalendářních dnů následujících po zaslání příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung der Widerrufserklärung oder der Ware.
Lhůta pro odstoupení od smlouvy je dodržena, je-li prohlášení o odstoupení od smlouvy nebo zboží odesláno před jejím uplynutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Stunden und 22 Minuten seit der Absendung vom Sternenflottenkommando auf Leia III.
Dvě hodiny, 22 minut od doby vysílání z Velitelství Hvězdné flotily na Lya III.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absendung der Benachrichtigung nach Absatz 1 leitet die Konsultationen zwischen den Vertragsparteien ein.
Odesláním oznámení podle odstavce 1 se zahajují konzultace mezi stranami.
   Korpustyp: EU
bei Tieren: Datum und Uhrzeit der voraussichtlichen Absendung der Tiere angeben.
V případě zvířat: uveďte předpokládané datum a hodinu, kdy mají být zvířata odeslána.
   Korpustyp: EU
Diese Frist beginnt an dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe zu laufen.
Lhůta běží ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídek.
   Korpustyp: EU
Die Absendung der Benachrichtigung nach Absatz 1 leitet die Konsultationen zwischen den Parteien ein.
Odesláním oznámení podle předchozího odstavce se zahajují konzultace mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist der Trefferfall nach Absendung des Formulars G zudem telefonisch mitzuteilen.
Navíc po zaslání formuláře G se nalezený záznam popřípadě rovněž oznámí telefonicky.
   Korpustyp: EU
Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung , sofern die Mitteilung schriftlich erfolgt .
Má se za to, že lhůta byla dodržena, pokud oznámení , je-li provedeno písemnou formou, bylo odesláno před jejím uplynutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten daher zusätzliche Garantien wie beispielsweise die sofortige Absendung einer Benachrichtigung vorgesehen werden.
Proto by měla existovat další záruka, například okamžité zaslání informační zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
beträgt die Frist für den Eingang der Bewerbungen mindestens 37 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, und
je minimální lhůta pro doručení žádostí 37 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zakázce, a
   Korpustyp: EU
die Vorabinformation wurde spätestens 52 Tage und frühestens zwölf Monate vor dem Tag der Absendung der Bekanntmachung zur Veröffentlichung übermittelt.
bylo odesláno k uveřejnění nejméně 52 dnů a nejvýše dvanáct měsíců přede dnem, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Frist für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 35 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
Minimální lhůta pro podání nabídek je 35 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mindestfrist für den Eingang der Angebote beträgt zehn Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
minimální lhůta pro podání nabídek je alespoň 10 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
die Vorinformation wurde spätestens 52 Tage und frühestens zwölf Monate vor dem Tag der Absendung der Bekanntmachung zur Veröffentlichung übermittelt.
bylo odesláno ke zveřejnění nejméně 52 dnů a nejvýše dvanáct měsíců přede dnem, kdy bylo odesláno oznámení o zakázce.
   Korpustyp: EU
die Vorinformation wurde zwischen 35 Tagen und 12 Monaten vor dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung zur Veröffentlichung übermittelt.
předběžné oznámení bylo odesláno k uveřejnění nejméně 35 dnů a nejvýše 12 měsíců před dnem, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Frist für den Eingang der Erstangebote beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung des Aufrufs.
Minimální lhůta pro podání předběžných nabídek je 30 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva.
   Korpustyp: EU
Die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
Minimální lhůta pro podání žádostí o účast je 30 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mindestfrist für den Eingang der Angebote beträgt 10 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
minimální lhůta pro podání nabídek je alespoň 10 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
a ) beträgt die Frist für den Eingang der Bewerbungen mindestens 37 Tage , gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung , und
a ) je minimální lhůta pro doručení žádostí 37 dnů ode dne , kdy bylo odesláno oznámení o zakázce , a
   Korpustyp: Allgemein
b ) beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage , gerechnet ab dem Tag der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb .
b ) minimální lhůta pro doručení nabídek je 40 dnů ode dne , kdy byla odeslána výzva k podání nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entwicklung der neuen Technologien spricht schließlich dafür, dass die Absendung eines einfachen E-Mails ausreicht, um das Widerrufsrecht zum Ausdruck zu bringen.
A konečně rozvoj nových technologií je argumentem pro to, aby pro vyjádření odstoupení postačovala prostá elektronická zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Absendung des Schriftstücks ist eine Frist von mindestens sechs Monaten verstrichen, die das Gericht nach den Umständen des Falles als angemessen erachtet.
ode dne zaslání písemnosti uplynulo období nejméně šesti měsíců, které soudce v daném případě považuje za dostačující;
   Korpustyp: EU
Datum, an dem der Transaktionsbericht ausgegeben wurde, d. h. Datum der Absendung des ausgefüllten Bogens für Daten auf Anleiheebene an das Datenregister
Den, kdy bylo vydáno hlášení obchodu, tj. den, kdy byla vyplněná předloha pro předkládání zpráv s údaji na úrovni úvěrů předána do datového archivu.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 37 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
V případě otevřených řízení činí lhůta pro doručení nabídek alespoň 37 dní ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Bei einem dynamischen Beschaffungssystem beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 10 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
V případě dynamického nákupního systému činí lhůta pro doručení nabídek alespoň deset dní ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
für den Eingang der Teilnahmeanträge oder der Angebote in offenen Verfahren eine Frist, die mindestens 15 Tage betragen muss, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung;
lhůtu pro doručení žádostí o účast nebo – v případě otevřených řízení – nabídek, která nesmí být kratší než patnáct dní ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení;
   Korpustyp: EU
für den Eingang der Angebote in nicht offenen Verfahren eine Frist von mindestens 10 Tagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
lhůtu pro doručení nabídek v případě užších řízení, která nesmí být kratší než deset dní ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Bei nichtoffenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
V případě omezených řízení činí minimální lhůta pro doručení nabídek 40 dnů ode dne, kdy byla výzva odeslána.
   Korpustyp: EU
bei nichtoffenen Verfahren mindestens 10 Tage für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
v případě omezených řízení lhůtu pro doručení nabídek, která nesmí být kratší než deset dnů ode dne výzvy k podání nabídek.
   Korpustyp: EU
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
V případě otevřených řízení činí minimální lhůta pro doručení nabídek 52 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zakázce.
   Korpustyp: EU
beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb.
minimální lhůta pro doručení nabídek je 40 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
die regelmäßige nicht verbindliche Bekanntmachung wurde zwischen 35 Tagen und 12 Monaten vor dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung zur Veröffentlichung übermittelt.
pravidelné předběžné oznámení bylo odesláno k uveřejnění nejméně 35 dnů a nejvýše 12 měsíců před dnem, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Erfolgt keine einvernehmliche Festlegung der Frist für den Eingang der Angebote, beträgt die Frist mindestens 10 Tage ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Není-li dosaženo dohody o lhůtě pro podání nabídek, činí lhůta alespoň deset dnů ode dne, kdy byla výzva k podání nabídky odeslána.
   Korpustyp: EU
sie muss spätestens 35 Tage und frühestens 12 Monate vor dem Zeitpunkt der Absendung der in Artikel 54 Absatz 1 genannten Aufforderung zur Veröffentlichung übermittelt worden sein.
bylo zasláno k uveřejnění 35 dnů až 12 měsíců přede dnem, kdy byla odeslána výzva uvedená v čl. 54 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Erfolgt keine einvernehmliche Festlegung der Frist für den Eingang der Angebote, beträgt die Frist mindestens 10 Tage ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Není-li dosaženo dohody o lhůtě pro podání nabídek, činí lhůta alespoň deset dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
für den Eingang der Teilnahmeanträge eine Frist, die mindestens 15 Tage betragen muss, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung;
lhůtu pro podání žádostí o účast, která nesmí být kratší než 15 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení;
   Korpustyp: EU
für den Eingang der Angebote eine Frist, die mindestens 10 Tage beträgt, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
lhůtu pro podání nabídek, která nesmí být kratší než 10 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
bei nichtoffenen Verfahren eine Frist von mindestens 10 Kalendertagen für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
lhůtu pro doručení nabídek, která nesmí činit méně než 10 dní ode dne výzvy k podávání nabídek.
   Korpustyp: EU
Damit der Widerruf wirksam wird, müssen Sie die Waren innerhalb von vierzehn Tagen nach Absendung Ihrer Widerrufserklärung auf [unsere Kosten]* 4 an [Name des Unternehmens] oder eine von [Name des Unternehmens] zum Empfang der Waren ermächtigte Person zurücksenden oder übergeben.
Má-li být odstoupení od smlouvy platné, musíte zboží zaslat [na naše náklady]* 4 zpět nebo jej předat [název podniku] či osobě pověřené [název podniku] k jeho převzetí do čtrnácti dnů ode dne, kdy podniku zašlete své prohlášení o odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nicht offenen Verfahren, wettbewerblichen Dialogen, Verhandlungsverfahren (competitive procedure with negotiation), dynamischen Beschaffungssystemen und Innovationspartnerschaften (beträgt die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge mindestens 32 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
V případě užších řízení, soutěžních dialogů, soutěžních řízení s jednáním, dynamických nákupních systémů a inovačních partnerství činí lhůta pro doručení žádostí o účast alespoň 32 dní ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Bei nicht offenen Verfahren und Verhandlungsverfahren (competitive procedure with negotiation) beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
V případě užších řízení a soutěžních řízení s jednáním činí lhůta pro doručení nabídek alespoň 30 dní ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag der Veröffentlichung der Auftragsbekanntmachung oder, bei Verfahren ohne Auftragsbekanntmachung oder Verfahren gemäß Artikel 136, ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe bietet der öffentliche Auftraggeber unentgeltlichen direkten elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen an.
Veřejný zadavatel zajistí přímý bezplatný přístup elektronickými prostředky k zadávací dokumentaci ode dne uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení nebo – v případě řízení bez takového oznámení anebo v případě řízení podle článku 136 – ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der Änderung der Frist zwischen Absendung und Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union muss verschoben werden, damit das Verfahren zur Übersetzung von Bekanntmachungen angepasst werden kann.
Je nutno odložit použití změny, jež se týká lhůty mezi odesláním oznámení a jeho uveřejněním v Úředním věstníku Evropské unie, tak aby byl přizpůsoben systém používaný k překladům oznámení.
   Korpustyp: EU
Für die Eintragung einer Gemeinschaftsmarke ist die Gebühr einschließlich etwaiger Klassengebühren zu entrichten, die laut Verordnung zum Zeitpunkt der Absendung der in Regel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 genannten Aufforderung gilt.
Výše poplatků za zápis ochranné známky Společenství, v níž jsou případně zahrnuty i poplatky za třídy, je stanovena nařízením, které je v platnosti v okamžiku zaslání výzvy podle pravidla 23 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 2868/95.
   Korpustyp: EU
Dieses System umfasst mindestens alle Kontrollen der Lieferkette von der Absendung des Rohstoffes (z. B. des geschlagenen Holzes oder teilweise verarbeiteter Produkte) zum Sägewerk über die Verarbeitung im Sägewerk selbst bis hin zur Beförderung vom Sägewerk zum Ausfuhrort.
Tento systém pokrývá přinejmenším všechny kontroly související s dodavatelským řetězcem od fáze, v níž se suroviny (například kulatina či polotovary) odesílají do zpracovatelského závodu, v samotném zpracovatelském závodě a od závodu až po místo vývozu.
   Korpustyp: EU
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
pokud se jedná o dokument poslaný nebo obdržený elektronickou cestou, pak informace, na jejichž základě je možno stanovit jeho původ a jeho určení, dále datum a hodinu poslání nebo přijetí, tvoří minimální součást metadat, která je třeba archivovat;
   Korpustyp: EU
zahlt er dem Kreditgeber unverzüglich, spätestens jedoch binnen 30 Kalendertagen nach Absendung der Widerrufserklärung an den Kreditgeber das Darlehen einschließlich der ab dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des Kredits bis zum Zeitpunkt der Rückzahlung des Darlehens aufgelaufenen Zinsen zurück.
musí spotřebitel zaplatit věřiteli jistinu a úrok z ní vzniklý ode dne, kdy byl úvěr čerpán, do dne, kdy je jistina splacena, bez zbytečného odkladu a nejpozději 30 kalendářních dnů po zaslání oznámení o odstoupení od smlouvy věřiteli.
   Korpustyp: EU
Bei nichtoffenen Verfahren, den Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und dem wettbewerblichen Dialog beträgt die Mindestfrist für den Eingang der Anträge auf Teilnahme 37 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
V případě omezených řízení, vyjednávacích řízení se zveřejněním oznámení o zakázce a soutěžního dialogu činí minimální lhůta pro doručení žádostí o účast 37 dnů ode dne, kdy bylo oznámení o zakázce odesláno.
   Korpustyp: EU
Bei einer zur Festnahme ausgeschriebenen Person unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Absendung des Formulars G telefonisch von dem Trefferfall.
Jestliže se pozitivní nález týká osoby, která je subjektem záznamu za účelem zatčení, centrála SIRENE členského státu, který záznam nalezl, popřípadě informuje centrálu SIRENE členského státu, který nalezený záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
   Korpustyp: EU
eine Frist für den Eingang der Bewerbungen um die Teilnahme sowie der in den Absätzen 3 und 4 spezifizierten erforderlichen Begleitunterlagen, die vom Tag der Absendung der ursprünglichen Aufforderung an gerechnet, mindestens 15 Kalendertage beträgt; sowie
lhůtu pro obdržení žádostí o účast společně s požadovanými doprovodnými informacemi, jež jsou stanoveny v odstavcích 3 a 4, která nesmí být kratší než 15 kalendářních dnů ode dne původního oznámení zakázky, a
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass eine von dem Auftraggeber hinreichend begründete Dringlichkeit die Einhaltung der Frist gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 unmöglich macht, kann er eine Frist festlegen, die 15 Tage nach dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung nicht unterschreiten darf.
Jestliže naléhavá, zadavatelem řádně odůvodněná situace znemožňuje použití lhůty stanovené v odst. 1 druhém pododstavci, může zadavatel stanovit jinou lhůtu v délce nejméně 15 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mindestfrist für den Erhalt der Teilnahmeanträge wird grundsätzlich auf nicht weniger als 30 Tage ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung oder der Aufforderung zur Interessensbestätigung festgelegt und darf auf keinen Fall weniger als 15 Tage betragen.
Minimální lhůta pro podání žádostí o účast je obecně stanovena na nejméně 30 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení nebo výzva k potvrzení zájmu, a v žádném případě nesmí být kratší než 15 dnů.
   Korpustyp: EU
Die Mindestfrist für den Erhalt der Teilnahmeanträge wird grundsätzlich auf nicht weniger als 30 Tage ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung festgelegt und darf auf keinen Fall weniger als 15 Tage betragen.
Minimální lhůta pro podání žádostí o účast je obecně stanovena na nejméně 30 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení, a v žádném případě nesmí být kratší než 15 dnů.
   Korpustyp: EU
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 16 ▼B ( 2 ) Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage , gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung .
2 . V případě otevřených řízení činí minimální lhůta pro doručení nabídek 52 dnů ode dne , kdy bylo odesláno oznámení o zakázce .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den öffentlichen Auftraggeber maßgeblich.
Tento odhad se provádí v okamžiku, kdy je odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení, nebo, pokud se s takovým vyhlášením nepočítá, v okamžiku, kdy veřejný zadavatel zahajuje zadávací řízení.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass eine vom öffentlichen Auftraggeber hinreichend begründete Dringlichkeit die Einhaltung der Frist gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 unmöglich macht, kann er eine Frist festlegen, die 15 Tage ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung nicht unterschreiten darf.
Jestliže naléhavá, veřejným zadavatelem řádně odůvodněná situace znemožňuje použití lhůty stanovené v odst. 1 druhém pododstavci, může veřejný zadavatel stanovit jinou lhůtu v délce nejméně 15 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann den Vertrag mit dem Auftragnehmer oder den Rahmenvertrag erst nach Ablauf einer Frist von zwei Kalenderwochen, gerechnet ab dem Tag nach der zeitgleichen Absendung der Ablehnungsbescheide und des Zuschlagbescheids, unterzeichnen.
Zadavatelé mohou s osobou, které byla přidělena zakázky nebo rámcová smlouva, podepsat smlouvu pouze během dvou kalendářních týdnů ode dne, který následuje po současném oznámení rozhodnutí o odmítnutí a rozhodnutí o zadání zakázky.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über die Absendung einer mit Gründen versehenen Stellungnahme an den Mitgliedstaat oder die Befassung des Gerichtshofs werden, sofern die Kommission nichts anderes beschließt, in einer Pressemitteilung bekannt gegeben."
Nerozhodne-li Komise jinak, rozhodnutí o předložení odůvodněného stanoviska některému z členských států nebo o postoupení případu Soudnímu dvoru se rovněž zveřejňují, a to formou tiskové zprávy."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber bieten ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Artikel 71 oder dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Interessenbestätigung unentgeltlich einen uneingeschränkten und vollständigen elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen an.
Zadavatelé zajistí bezplatný neomezený a plný přímý přístup elektronickými prostředky k zadávací dokumentaci ode dne uveřejnění oznámení v souladu s článkem 71 nebo od data, kdy byla odeslána výzva k potvrzení zájmu.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem Aufruf zum Wettbewerb um die Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems, so ist dieser Zugang so schnell wie möglich und spätestens zum Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen anzubieten.
Pokud je výzva k účasti v soutěži učiněna ve formě oznámení o existenci systému kvalifikace, bude tento přístup zajištěn co nejdříve, nejpozději však ve chvíli, kdy je odeslána výzva k podání nabídky nebo výzva k jednání.
   Korpustyp: EU
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung gemäß Artikel 32 Absatz 2 oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht erforderlich ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den Auftraggeber maßgeblich.
Odhad musí být platný v okamžiku, kdy je odesíláno oznámení o zakázce, jak je stanoveno v čl. 32 odst. 2, nebo v případech, kdy takové oznámení není vyžadováno, v okamžiku, kdy zadavatel zahájí zadávací řízení.
   Korpustyp: EU
Bei Nachprüfungen, die sich auf die Umstände einer Übermittlung oder Nichtübermittlung der in Artikel 2a und 2c genannten Telekopien oder elektronischen Mitteilungen beziehen, würdigt die Nachprüfungsinstanz alle angemessenen und sachdienlichen Beweismittel, die ihr vom Auftraggeber als Absender dieser Mitteilungen vorgelegt werden und die Absendung der Mitteilungen und ihren Eingang bei den Adressaten bestätigen.
V případě přezkumu týkajícího se okolností, za nichž došlo nebo nedošlo k zaslání rozhodnutí faxem nebo elektronickým prostředkem podle článků 2a a 2c, orgán příslušný k přezkumnému řízení vezme zejména v úvahu všechny přiměřené a relevantní důkazy, které mu poskytl zadavatel o zaslání z jeho strany a o obdržení této zásilky příslušným uchazečem nebo zájemcem .
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Bekanntmachungen in allen EU-Sprachen veröffentlicht werden müssen, muss die Frist für den Eingang von Angeboten angepasst werden, indem die Frist zwischen Absendung und Bekanntmachung auf Unionsebene über die in der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehene Frist hinaus verlängert wird.
Vzhledem k tomu, že tato oznámení musí být uveřejňována ve všech jazycích EU, je nezbytné přizpůsobit lhůtu pro doručení nabídek tím způsobem, že bude lhůta mezi odesláním a uveřejněním na úrovni Unie prodloužena nad rámec lhůty, kterou stanoví směrnice 2014/24/EU.
   Korpustyp: EU
Antwortet mindestens die Hälfte der Vertragsparteien innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag der Absendung der Mitteilung befürwortend auf diesen Antrag, so legt der Generaldirektor der Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer nächsten Tagung einen entsprechenden Vorschlag zur Erörterung und möglichen Beschlussfassung vor.
Jestliže se do šesti měsíců od postoupení tohoto sdělení alespoň polovina Stran vysloví k této žádosti kladně, předloží generální ředitel tento návrh k projednání a případnému přijetí při nejbližším zasedání Konference Stran.
   Korpustyp: EU
Sie können die Absendung von Anfragen oder Antworten einer zuständigen Behörde genehmigen, wenn vom Koordinator ein solches Genehmigungsverfahren als Vorraussetzung dafür verlangt wird, und sie können sich zustimmend oder ablehnend äußern, wenn eine anfragende zuständige Behörde mit einer Antwort nicht zufrieden ist.
Mohou schvalovat zasílání žádostí či odpovědí ze strany příslušného orgánu v případech, kdy byl takový postup schvalování požadován koordinátorem, a mohou uvést souhlas či nesouhlas v případech, kdy žádající příslušný orgán není spokojen s obdrženou odpovědí.
   Korpustyp: EU
Für den geschätzten Auftragswert ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb maßgeblich oder, falls ein Aufruf zum Wettbewerb nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den Auftraggeber, beispielsweise gegebenenfalls durch Kontaktaufnahme mit Wirtschaftsteilnehmern im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe.
Tento odhad hodnoty zakázky se musí vztahovat k okamžiku, kdy je odesílána výzva k účasti v soutěži, nebo v případech, kdy se taková výzva nepoužije, v okamžiku, kdy zadavatel zahájí zadávací řízení, a to například kontaktováním hospodářských subjektů ve věci zadání zakázky, je-li to vhodné.
   Korpustyp: EU
Sieht sich die Kommission gemäß Artikel 98 Absatz 5 veranlasst, zusätzliche Auskünfte anzufordern, um eine Entscheidung treffen zu können, so wird die in Absatz 1 festgesetzte Frist genau um den Zeitraum verlängert, der zwischen dem Zeitpunkt der Absendung des Auskunftsersuchens der Kommission und dem Zeitpunkt des Eingangs der Auskünfte verstreicht.
Pokud Komise považovala za nutné vyžádat si od členského státu podle čl. 98 odst. 5 doplňující informace, lhůta uvedená v odstavci 1 se prodlouží o stejnou dobu, jako je doba, která uplyne ode dne, kdy Komise odeslala žádost o doplňující informace, do dne, kdy je obdrží.
   Korpustyp: EU
Wenn nach diesem zweiten Schreiben das Ergebnis der Nachprüfungen den Behörden, die den Antrag gestellt haben, nicht innerhalb von sechs Monaten nach Absendung des zweiten Schreibens mitgeteilt wird oder wenn dieses Ergebnis keine Entscheidung über die Echtheit des betreffenden Papiers oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse zulässt, lehnen diese Behörden die Gewährung der Präferenzbehandlung ab.
Jestliže ve lhůtě šesti měsíců ode dne zaslání druhého sdělení nejsou dožadujícím orgánům sděleny výsledky ověření nebo jestliže výsledky neumožňují určit pravost daného dokladu nebo skutečný původ produktů, odmítnou dožadující orgány uplatnit celní preference.
   Korpustyp: EU
Bei einer nach Artikel 95 ausgeschriebenen Person oder einem nach Artikel 97 ausgeschriebenen Minderjährigen unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Absendung des Formulars G telefonisch von dem Trefferfall.
Jestliže se nalezený záznam týká osoby, která je subjektem záznamu podle článku 95 nebo nezletilé osoby, která je subjektem záznamu podle článku 97, kancelář SIRENE členského státu, který záznam nalezl, po zaslání formuláře G v případě potřeby telefonicky informuje o nalezeném záznamu kancelář SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
   Korpustyp: EU
Am Tag der Absendung der E-Mail wird der anderen Vertragspartei und erforderlichenfalls jedem der Schiedsrichter eine Kopie aller nach Regel 3 übermittelten Unterlagen zugeschickt, und zwar per Telefax, Einschreiben, Kurierdienst, Zustellung gegen Empfangsbestätigung oder mittels eines sonstigen Telekommunikationsmittels, das die Versendung belegt.
Kopie dokumentů předaných v souladu s bodem 3 se poskytnou druhé straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu faxem, doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
   Korpustyp: EU
Für den geschätzten Auftragswert ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb maßgeblich, oder, falls ein Aufruf zum Wettbewerb nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den öffentlichen Auftraggeber, beispielsweise gegebenenfalls durch Kontaktaufnahme mit Wirtschaftsteilnehmern im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe.
Tento odhad hodnoty veřejné zakázky se musí vztahovat k okamžiku, kdy je odesílána výzva k účasti v soutěži, nebo v případech, kdy se taková výzva nepoužije, v okamžiku, kdy veřejný zadavatel zahájí zadávací řízení, a to například kontaktováním hospodářských subjektů ve věci zadání veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Er kann die Vertragsunterzeichnung gegebenenfalls zwecks ergänzender Prüfung aussetzen, wenn die von den abgelehnten Bietern und Bewerbern während der Frist von zwei Wochen nach Absendung der Ablehnungs- und Zuschlagsbescheide übermittelten Anträge und Bemerkungen oder andere stichhaltige Informationen, die dem öffentlichen Auftraggeber in diesem Zeitraum zur Kenntnis gelangt sind, dies rechtfertigen.
Případně mohou z důvodu dodatečného posouzení podpis smlouvy odložit, pokud je tento odklad odůvodněn žádostmi nebo připomínkami, které vyloučení uchazeči nebo zájemci ve lhůtě dvou kalendářních týdnů po oznámení rozhodnutí o odmítnutí nebo zadání zakázky předložili, nebo jakýmikoli jinými relevantními informacemi obdrženými během tohoto období.
   Korpustyp: EU