Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absenkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absenkung snížení 84 pokles 5 spuštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absenkung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Vereinfachungsprozess darf unter keinen Umständen zu einer Absenkung der in den derzeitigen Rechtsvorschriften enthaltenen Standards führen;
proces zjednodušování právních předpisů nesmí za žádných okolností vést ke snížení standardů obsažených ve stávajících právních předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Master-Arbeit übers Muhen erscheint mir wie eine Absenkung der Messlatte und ich für meinen Teil, möchte nicht die erste Person sein, die Ihnen einen einfachen Ritt erlaubt wegen Ihrer Autismus.
Diplomovou práci o mučení považuji za snížení laťky. A já rozhodně nebudu z těch, kteří vás budou upřednostňovat jen kvůli autismu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Absenkung des Zinssatzes wurde in der ersten Eröffnungsentscheidung als Maßnahme 2 bezeichnet.
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení bylo snížení úrokových sazeb uvedeno jako opatření č. 2.
   Korpustyp: EU
Die Absenkung des Zinssatzes für offene Gebühren wurde in der ersten Eröffnungsentscheidung als Maßnahme 4 bezeichnet.
V prvním rozhodnutí o zahájení řízení bylo snížení úrokových sazeb u nezaplacených poplatků uvedeno jako opatření č. 4.
   Korpustyp: EU
In Bayern wurde dagegen der Wegfall der Kostenerstattung über eine Absenkung des Umlagesatzes ausgeglichen.
V Bavorsku bylo naopak zrušení úhrady nákladů kompenzováno snížením sazby dávky.
   Korpustyp: EU
Außerdem brachte die AETMD vor, dass die Absenkung des Zollsatzes die Gefahr einer Umgehung der Maßnahmen mit sich bringen könnte.
AETMD rovněž tvrdilo, že by snížení cla mohlo přinést riziko obcházení opatření.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen sind und nicht etwa umgekehrt.
Z toho vyplývá, že snížení zaručených výkupních cen mohlo být důsledkem snížení cen, a ne naopak.
   Korpustyp: EU
gilt eine Quote des antizyklischen Kapitalpuffers unmittelbar, wenn diese Entscheidung eine Absenkung der Pufferquote zur Folge hat.
sazba proticyklické kapitálové rezervy se použije okamžitě, pokud má předmětné rozhodnutí za následek snížení sazby kapitálové rezervy.
   Korpustyp: EU
ferner sollte der Vereinfachungsprozess nicht zu einer Absenkung der im derzeitigen Besitzstand der EU verankerten Standards führen.
proces zjednodušování právních předpisů by navíc neměl vést ke snížení standardů zakotvených v současném acquis Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konditionierung verbessert mitunter die Präzision der Prüfmethoden durch eine Absenkung der Blindwerte.
Předběžná úprava někdy zlepší přesnost zkušebních metod snížením hodnot ze slepých pokusů.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absenkung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da, direkt unter der Absenkung.
- Jižně hned za základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Absenkung voller Spikes!
Najednou se tam objevilo plno bodáků!
   Korpustyp: Untertitel
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
   Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
podtlak ve vstupu čerpadla, kPa
   Korpustyp: EU
Die illegale Beschäftigung spielt eine bedeutende Rolle bei der Absenkung der Beschäftigungsstandards.
Nelegální práce hraje významnou úlohu při snižování zaměstnaneckých standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Beitrittsländer allerdings haben bei der Absenkung von Inflation und Nominalzinsen bereits erhebliche Fortschritte gemacht.
Většina přistupujících zemí však už dosáhla významného pokroku ve snižování inflace i nominálních úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verdampfung führt zu einer Absenkung der Verbrennungstemperatur, so dass 6 % weniger Stickstoffoxide (NOx) ausgestoßen werden.
Kromě toho snižuje odpařování vody teplotu spalování a tím omezuje tvorbu oxidů dusíku (NOx) o 6 %.
   Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere die Radabnutzung und die Absenkung der Einfederungen zu berücksichtigen.
s ohledem na konkrétní opotřebení kola a stlačení zavěšení.
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur automatischen Absenkung des Stromabnehmers (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Instalováno automatické stahovací zařízení (uvádí se pro každý systém dodávky energie, pro který je vozidlo vybaveno)
   Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere die Radabnutzung und die Absenkung der Einfederungen zu berücksichtigen.
s ohledem na konkrétní opotřebení kola a stlačení vypružení.
   Korpustyp: EU
Eine Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus kommt nicht in Frage.
Mezitím by mělo být podle jejich názoru zavedeno desetileté přechodné období, a nikoli pouze sedmileté, jak navrhuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine elektrische Einheit mit einer Vorrichtung für automatische Absenkung ausgestattet, die den Stromabnehmer bei einem Schaden der Stromabnehmerwippe absenkt, hat diese Vorrichtung für automatische Absenkung die Anforderungen von Abschnitt 4.8 EN 50206-1:2010 zu erfüllen.
V případě, že je elektrická vozidlová jednotka vybavena automatickým stahovacím zařízením (ADD), které stáhne sběrač v případě poruchy hlavy sběrače, musí toto automatické stahovací zařízení splňovat požadavky bodu 4.8 normy EN50206-1:2010.
   Korpustyp: EU
Bei einer Wirksamkeit von 98-100 % hinsichtlich der Absenkung des Testosteronspiegels sind weitere aktive Vergleichsstudien redundant und somit nicht notwendig .
Při 98-100 % účinností redukce sérového testosteronu jsou další aktivní srovnávací studie nadbytečné a nejsou proto nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie darf nicht in der Einführung derartiger Praktiken resultieren, die auf eine Absenkung des europäischen Sozialniveaus hinauslaufen.
Provedení směrnice ve službách do vnitrostátních právních předpisů nesmí vést k zavádění takových praktik, které vedou k potlačení sociální Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Rechtfertigung für eine Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus benutzt werden,
Prováděním této směrnice nesmí být odůvodňováno jakékoli zhoršení oproti stavu, který v členském státě existuje
   Korpustyp: EU DCEP
Gefrorener Fisch: Fisch, dessen Eigenschaften durch Gefrieren (Absenkung und Aufrechterhaltung der Temperatur auf -18°C oder weniger) bewahrt werden.
Zmrazená ryba: ryba vystavená mrazicímu postupu způsobem, který zachová její podstatné vlastnosti, a to při průměrné teplotě -18 °C nebo nižší, která je pak uchovávána při teplotě -18 °C nebo nižší.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie wird sich die Umschichtung der Mittel (Kürzungen) infolge der Absenkung der Obergrenzen 2005 auf den Politikbereich auswirken?
- How will the re-allocation of resources (reductions) due to the lowering of the ceilings impact on the policy area for 2005?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigt, dass die Absenkung der Einspeisungstarife möglicherweise auch auf die rückläufigen Preise zurückzuführen ist und nicht etwa umgekehrt.
To ukazuje, že snižování zaručených výkupních cen mohlo být rovněž výsledkem klesajících cen, a nikoli naopak.
   Korpustyp: EU
Diese Prämie bedingt jedoch eine Absenkung der Beihilfe gegenüber der ursprünglichen Bürgschaftsregelung, die dem EWR-Abkommen vorausging.
Tato prémie nicméně pouze snižuje podporu vyplývající z původního režimu státní záruky, který byl uplatňován před vstupem Dohody o EHP v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht der Rechtfertigung einer Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus dienen.
Provádění této směrnice by nemělo odůvodňovat zhoršení stavu existujícího v členských státech.
   Korpustyp: EU
Aussetzung der weiteren Absenkung des Einfuhrzolls auf die betroffene Ware mit Ursprung in der betroffenen Region oder dem betroffenen Staat;
pozastavení dalšího snižování sazby dovozního cla na dotčený produkt pocházející z dotčeného regionu nebo státu,
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 160 km/h sind mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung auszurüsten.
Elektrická vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 160 km/h musí být vybavena samočinným stažením sběrače.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist eine absichtliche Absenkung des Defizits nicht die beste Methode für eine Regierung, um einen ausgeglichenen Haushalt vorzulegen.
Zadruhé, záměrné osekávání schodku není nejlepším způsobem, jak vláda dokáže vyrovnat svůj rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebiet, in dem durch menschliche Tätigkeit verursachte Absenkungs- und Setzungsprozesse stattfinden (z. B. Untertagebau, Tunnelbau, Gewinnung von Kohlenwasserstoffen oder Grundwasserförderung).
Oblast, v níž dochází k procesu klesání vyvolanému lidskou činností, například v důsledku podpovrchového dobývání, tunelování, těžby uhlovodíků nebo čerpání podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Gefrorener Fisch: Fisch, dessen Eigenschaften durch Gefrieren (Absenkung und Aufrechterhaltung der Temperatur auf -18 °C oder weniger) bewahrt werden.
Zmrazená ryba: ryba vystavená mrazicímu postupu způsobem, který zachová její podstatné vlastnosti, a to při průměrné teplotě -18 oC nebo nižší, která je pak uchovávána při teplotě -18 oC nebo nižší.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Rechtfertigung für eine Absenkung des in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Schutzniveaus benutzt werden.
Prováděním této směrnice by však nemělo být odůvodňováno jakékoli zhoršení oproti stavu, který již v členském státě existuje.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Forderungen widersprechen sich: Es ist unmöglich, die Absenkung der Produktionskosten mit der gleichzeitigen Erhöhung der ökologischen Standards zu vereinbaren.
Tyto dva požadavky si odporují: je nemožné kombinovat nízké výrobní náklady se zvyšujícími se regulacemi v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen CO2-freien und CO2 emittierenden Technologien verkleinerte sich, und die zur Absenkung der Emissionen konzipierten Steuern wurden effektiver.
Propast mezi neuhlíkovými a uhlík vypouštějícími technologiemi se zúžila a daně nastavené tak, aby omezovaly emise, se zefektivnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die Kommission wurde aufgefordert, eine Bestimmung aufzunehmen, die eine Absenkung des derzeitigen Schutzniveaus untersagt, um den Mitgliedstaaten einen Anreiz zu geben, höhere nationale Normen anzuwenden.
? a demand to the Commission to include a provision guaranteeing non-regression in order to encourage Member States to apply higher national standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wiederholt auch seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch die Absenkung der Zehn-Prozent-Hürde, damit Parteienpluralismus gewährleistet ist.
Z celkem 35 kapitol jich bylo v případě Chorvatska zatím otevřeno 28, přičemž 17 už bylo provizorně uzavřeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung beinhaltet eine Anhebung der Obergrenze von Teilrubrik 1a um 2 Milliarden Euro und die Absenkung der Obergrenze von Rubrik 2 um denselben Betrag.
Touto úpravou se zvyšuje strop v okruhu 1A o 2 mld. EUR a strop okruhu 2 se snižuje o stejnou částku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Unternehmen erzielen eine Verringerung ihre Arbeitskosten insbesondere über eine Absenkung des ihren Beschäftigten gezahlten Arbeitsentgelts, indem sie mit Standortverlagerungen drohen.
Některé podniky dosahují snižování pracovních nákladů zejména pomocí snižování platů svých zaměstnanců pod hrozbou přemístění svých činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Absenkung des Fremdkapitalanteils bei den inländischen Banken in Richtung der Zielvorgabe, die beim PLAR im Jahr 2011 für das Kredit/Einlagen-Verhältnis gesetzt wurde;
sníží pákový efekt u domácích bank s cílem dosáhnout poměru úvěrů k vkladům stanoveného na základě obezřetnostního přezkumu likvidity z roku 2011;
   Korpustyp: EU
Dies wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Preise 2010 und 2011 — also noch vor der massiven Absenkung der Einspeisungstarife — am stärksten reduziert hat.
Nasvědčuje tomu skutečnost, že k nejvýraznějšímu poklesu cen výrobního odvětví Unie došlo v letech 2010 a 2011, tj. ještě před větším snižováním zaručených výkupních cen.
   Korpustyp: EU
Folglich standen die jüngsten Einstellungen des Einspeisungstarifsystems in Spanien und die Absenkung der Einspeisungstarife in den meisten Mitgliedstaaten im Mittelpunkt der Analyse.
Analýza se proto zaměřila na nedávné pozastavení zaručených výkupních cen ve Španělsku a na snižování úrovně zaručených výkupních cen ve většině členských států.
   Korpustyp: EU
Wenn der Abstand zwischen den Stromabnehmern die oben stehende Anforderung nicht erfüllt, muss eine Betriebsvorschrift zur Absenkung der Stromabnehmer vorliegen, damit die Züge die Trennstrecken überwinden können.
Jestliže vzdálenost mezi libovolnými sběrači nesplňuje předchozí požadavek, pak musí být stanoveno provozní pravidlo přikazující stažení sběračů, aby vlaky mohly dělicími úseky projíždět.
   Korpustyp: EU
Absenkung des Fremdkapitalanteils bei den inländischen Banken in Richtung der Zielvorgaben, die beim PLAR im Jahr 2011 für das Kredit/Einlagen-Verhältnis festgelegt wurden.“
sníží pákový efekt u domácích bank s cílem dosáhnout poměru úvěrů k vkladům stanoveného na základě obezřetnostního přezkumu likvidity z roku 2011;“.
   Korpustyp: EU
Ein Viertel des typischen polnischen Gehalts umfasst variable Komponenten, was das Einfrieren oder selbst die Absenkung der Vergütung in wirtschaftlich schwierigen Zeiten einfach macht.
Čtvrtinu typické polské mzdy tvoří proměnlivé složky, takže během horších ekonomických časů lze mzdy snadno zmrazit či dokonce snížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsterilisierte Interventionen und/oder die Absenkung der nationalen Zinsen schaffen einen Liquiditätsüberschuss, der die Inflation im Lande und/oder Asset- und Kreditblasen anheizen kann.
Jenže nesterilizované intervence a/nebo snižování domácích úrokových sazeb vytváří nadměrnou likviditu, která může roztáčet domácí inflaci a/nebo bubliny aktiv a úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Verringerung der Verwaltungslasten und sie Vereinfachung des Rechts nicht zu einer Absenkung der in den bestehenden Rechtsvorschriften enthaltenen Standards führen dürfen;
domnívá se, že proces snižování administrativní zátěže a zjednodušování právních předpisů by neměl vést ke snižování standardů stanovených v současných právních předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch reagiert die chinesische Regierung zunehmend auf Forderungen nach Reformen, insbesondere im Hinblick auf die strafrechtliche Belangung von Produktfälschern durch Absenkung der Grenzen für strafrechtliche Ermittlungen.
Nicméně čínská vláda stále více reaguje na výzvy k reformě, zejména v souvislosti s trestním vymáháním v oblasti padělání, snižováním hranice trestní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine elektrische Einheit mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung ausgestattet, die den Stromabnehmer bei einem Schaden der Stromabnehmerwippe absenkt, hat diese Vorrichtung zur automatischen Absenkung die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.8 der in Anlage J-1 Ziffer 51 genannten Spezifikation zu erfüllen.
V případě, že je elektrické vozidlo vybaveno zařízením pro samočinné stažení sběrače (ADD), které stáhne sběrač v případě poruchy hlavy sběrače, musí toto zařízení samočinného stažení sběrače splňovat požadavky specifikace uvedené v dodatku J-1, index 51, bodě 4.8.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Solidaritätsfonds würde die Absenkung der Schwelle für die Inanspruchnahme des Fonds und die Möglichkeit zur Leistung von Vorschusszahlungen der relevanten Summen die Interventions- und Wiederaufbauarbeiten beschleunigen und wirksamer machen.
Pokud jde o Fond solidarity, snižování prahu pro uvolnění prostředků a možnost výplaty zálohy z odpovídajících částek by urychlilo zásahy a snahy o rekonstrukci a učinilo by je účinnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wurde die Absenkung des Testosteronspiegels auf Kastrationswerte vom CHMP 2004 im Rahmen der wissenschaftlichen Beratung durch die SAWP ( Arbeitsgruppe Wissenschaftliche Beratung ) als gültiges Surrogat für die klinische Wirksamkeit bei fortgeschrittenem Prostata-Karzinom akzeptiert .
Dále pak v roce 2004 Výbor pro humánní léčivé přípravky přijal jako součást vědeckého doporučení od pracovní skupiny pro vědecké poradenství ( SAWP ) redukci testosteronu na hladiny odpovídající hladinám po kastraci u pokročilého nádoru prostaty jako platnou náhražku za klinickou účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Dies war als eine Absenkung des CDAI um ≥ 70 Punkte bezogen auf den Ausgangswert bei einer Bewertung nach 4 Wochen und ohne Erhöhung der Begleitmedikation oder Durchführung chirurgischer Maßnahmen zur Behandlung des Morbus Crohn definiert.
Primárním hodnotícím kritériem byl podíl pacientů, u nichž bylo možno zaznamenat léčebnou odpověď, definovanou poklesem CDAI o ≥ 70 bodů oproti výchozí hodnotě ve 4. týdnu studie, a to bez nutnosti zvýšení užívání léčivých přípravků nebo provedení chirurgického výkonu pro Crohnovu chorobu.
   Korpustyp: Fachtext
Was, zumindest für die meisten Euroländer, nicht funktionieren wird, ist eine interne Abwertung – d.h. die zwangsweise Absenkung von Löhnen und Preisen –, weil dies die Schuldenlast der Haushalte, Unternehmen und Regierungen (die überwiegend in Euro verschuldet sind) erhöhen würde.
Jednou věcí, která fungovat nebude, alespoň pro většinu zemí eurozóny, je vnitřní devalvace, tedy vynucené snižovaní mezd a cen, protože by zvětšila dluhové břemeno domácností, firem i vlád (které drží dluhy denominované drtivou většinou v euru).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich würde eine Absenkung des Defizits eine Neuauflage des Jahres 1937 herausfordern, als Franklin D. Roosevelt die Konjunkturimpulse des New Deal vorzeitig zurückfuhr und dadurch die USA in die Rezession zurückwarf.
Stlačování deficitu by si koledovalo o reprízu roku 1937, kdy Franklin D. Roosevelt předčasně omezil stimulaci Nového údělu, čímž Spojené státy uvrhl zpět do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen, in denen ein Mitgliedstaat es für zweckmäßig hält oder bereits gehalten hat, die Selbstabfertigung zu genehmigen, sollte diese nicht zu einer Absenkung der Standards für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz oder für die Ausbildung der Beschäftigten führen.
V případě, že členský stát již shledal nebo shledává situaci vhodnou pro povolení odbavování vlastními silami, nesmí to vést ke snižování úrovně ochrany poskytované v rámci pravidel pro zdraví a bezpečnost při práci nebo snižovat úroveň vzdělávání pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Emissionen von Schiffen auch nach Einführung der „ersten Phase“ mit einer Begrenzung des Schwefelgehalts auf 1,5% erheblich zu Gesundheits- und Umweltproblemen beitragen werden, ist es notwendig, eine zweite Phase mit einer weiteren Absenkung auf 0,5% einzuführen.
As emissions from shipping will still contribute significantly to health and environmental problems also after the introduction of the “first step” 1.5% sulphur limit, it is necessary to introduce a second step, with a further lowering down to 0.5%.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer klinischen Studie mit Typ-2-Patienten , die EXUBERA in Kombination mit einem lang wirkenden oder einem verzögert wirkenden Insulin erhielten , wurde eine ähnliche Absenkung des HbA1c erreicht wie bei Patienten unter subkutaner Insulintherapie allein .
V klinických studiích došlo u pacientů s diabetem 2 . typu , kteří užívali přípravek EXUBERA v kombinaci s dlouhodobě nebo střednědobě účinkujícím inzulínem , k obdobným změnám HbA1c jako u pacientů užívajících subkutánní inzulín v monoterapii .
   Korpustyp: Fachtext
Der Serumphosphatspiegel sollte eng überwacht und die Renagel -Dosis entsprechend angepasst werden -wobei auf eine Absenkung des Serumphosphats auf unter 1, 76 mmol/ l ( 5, 5 mg/ dl ) oder darunter abgezielt wird .
Hladiny sérových fosfátů je nutno bedlivě sledovat a podle toho upravovat dávkování Renagelu s cílem snížit jejich hladinu v séru alespoň na 1, 76 mmol/ l ( 5, 5 mg/ dl ) nebo méně .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten neue Informationen zu einer Absenkung der wahrscheinlichen Nicht-Effekt-Konzentration für bestimmte Stoffe führen, so muss die höchstzulässige Nachweisgrenze der Methode möglicherweise herabgesetzt werden, solange diese Stoffe in der Liste verbleiben.
Pokud nové informace povedou v případě určitých látek k poklesu předpokládané koncentrace bez účinku, mohl by být maximální detekční limit přijatelné metody snížen, přičemž uvedené látky zůstanou na seznamu.
   Korpustyp: EU
Ist die elektrische Energie für die Bremsanlage der Zugmaschine abgeschaltet, muss das Anhängefahrzeug durch Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung gebremst werden (außerdem kann die Druckluft-Steuerleitung unter Druck bleiben);
Jakmile se vypne přívod elektrické energie pro brzdové zařízení na traktoru, musí se brzdit tažené vozidlo vyprazdňováním přívodního vedení (pneumatické ovládací vedení může kromě toho zůstat pod tlakem);
   Korpustyp: EU
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder einzelstaatlichen Gepflogenheiten müssen gegebenenfalls angepasst werden, um sicherzustellen, dass der Europäische Betriebsrat gegebenenfalls vor oder gleichzeitig mit den einzelstaatlichen Vertretungsgremien der Arbeitnehmer unterrichtet wird; dies darf jedoch keine Absenkung des allgemeinen Niveaus des Arbeitnehmerschutzes bewirken.
Vnitrostátní právní předpisy nebo zvyklosti je případně nutné přizpůsobit tak, aby evropská rada zaměstnanců mohla být v případě potřeby informována před nebo současně s vnitrostátními orgány zastupujícími zaměstnance, aniž by byla snížena obecná úroveň ochrany zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Ein angemessener Gewinn kann insbesondere die von den betreffenden Unternehmen über einen bestimmten und zuvor festgelegten Zeitraum ohne Absenkung des Qualitätsniveaus bei den ihm vom Staat übertragenen Leistungen erzielten Produktivitätsgewinne ganz oder teilweise einschließen.
Přiměřený zisk může zejména zahrnovat celý nebo část růstu produktivity, jehož daný podnik dosáhl během domluvené a omezené doby, aniž by snížil kvalitativní úroveň služeb, které mu stát svěřil.
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 120 km/h, bei denen im Betrieb mehrere Stromabnehmer angehoben werden müssen, sind mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung auszurüsten.
Elektrická vozidla, která vyžadují, aby byl při provozu zvednut více než jeden sběrač, a s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 120 km/h musí být vybavena samočinným stažením sběrače.
   Korpustyp: EU
Die Auslegung und der Betrieb der Oberleitungen sehen vor, dass die Stromabnehmer mit einer Vorrichtung zur automatischen Absenkung versehen sind (siehe TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, Abschnitte 4.2.8.3.6.4 und 4.2.8.3.8.4).
Návrh a provoz trolejového vedení předpokládá, že sběrače jsou vybaveny automatickým stahovacím zařízením (automatic dropping device – ADD) (viz TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“, body 4.2.8.3.6.4 a 4.2.8.3.8.4).
   Korpustyp: EU
Falls der Ölpreis allerdings bei oder in der Nähe von 60 Dollar pro Barrel stehen bleibt, so dürfte dies allgemein zu einer Absenkung der Prognosen für das BIP-Wachstum um 1% pro Jahr führen.
Drží-li se však cena ropy na 60 USD za barel nebo blízko této hodnoty, lze očekávat, že všichni své odhady růstu HDP sníží o 1% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine geordnete Anpassung erfordert eine Absenkung der Binnennachfrage in den zu ausgabefreudigen Ländern mit ihren großen Zahlungsbilanzdefiziten und eine Reduzierung der Handelsüberschüsse in den Ländern, in denen zu viel gespart wird, durch eine nominale und reale Währungsaufwertung.
Spořádaná korekce vyžaduje nižší domácí poptávku v zemích s nadměrnými výdaji a velkými deficity běžného účtu a nižší obchodní přebytky v příliš spořivých zemích, a to skrze nominální a reálné zhodnocování měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bewirkt eine spürbare Absenkung der Motorleistung, um den Fahrer dazu anzuhalten, durch geeignete Maßnahmen die volle Wirkung der im Motorsystem getroffenen Vorkehrungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen wiederherzustellen.
je stejným způsobem aktivován k omezení výkonu vozidla, aby byl řidič nucen učinit nezbytná opatření k zajištění správné funkce systému motoru.
   Korpustyp: EU
Die obligatorische Anforderung für Fahrzeuge, die für eine Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h oder mehr ausgelegt sind, mit einer Vorrichtung für automatische Absenkung ausgestattet zu sein, ist ein offener Punkt.
Povinný požadavek na vybavení elektrické vozidlové jednotky automatickým stahovacím zařízením, pokud je tato vozidlová jednotka navržena pro maximální rychlost vyšší nebo rovnu 100 km/h je otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Bei Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung um mindestens 100 kPa pro Sekunde muss das selbsttätige Bremsen des Anhängers einsetzen, bevor der Druck in der Vorratsleitung auf 200 kPa abgefallen ist.
vyprazdňuje-li se plnicí větev spojovacího potrubí rychlostí nejméně 100 kPa/s, musí automatické brzdění přípojného vozidla začít svou činnost dříve, než tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesne na hodnotu 200 kPa;
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der bereits erfolgten Absenkung des Verschuldungsgrads und der bereits erfolgten Veräußerungen wird die Bank nach Umsetzung der Zusagen im Hinblick auf Schuldenabbau und Veräußerung ausländischer Unternehmen ihre geografische Präsenz in […] erheblich verringert haben.
Vzhledem k omezení činnosti a odprodejům, které již byly provedeny, a na základě provedení závazků týkajících se omezení činnosti a odprodeje zahraničních podniků banka významně omezí své zeměpisné působení v […].
   Korpustyp: EU
So haben sich aufgrund der GAP-Reform und der Absenkung der an die Milcherzeuger gezahlten Preise einige Halter beispielsweise in Frankreich eines Teils ihrer Milchkühe entledigt, um sich auf die Rindfleischerzeugung zu orientieren, oder wie in Deutschland einfach die Rinderzucht zugunsten des Getreideanbaus aufgegeben.
V důsledku reformy společné zemědělské politiky a poklesu cen vyplácených producentům mléka se někteří zemědělci, například ti francouzští, zbavili určitého počtu dojnic a soustředí se více na produkci hovězího a telecího masa nebo od chovu dobytku upustili úplně, jako např. v Německu, a místo toho pěstují obilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort liegen die Hoffnungen, dass wir dem ein Ende setzen; dass wir eine Politik für Vollbeschäftigung, für hochwertige Arbeitsplätze gestalten, für Arbeitsplätze, die alle erreichen. Und dass die Ziele Europas schlussendlich zu hervorragenden Leistungen und nicht zu einem Kampf gegen die Absenkung von Sozialstandards führen.
Je to oblast, ve které spočívá naděje, že s takovou situací skoncujeme, že vytvoříme politiku pro plnou zaměstnanost, pro kvalitní pracovní příležitosti, pro pracovní příležitosti, které počítají se všemi občany, a že konečně vytvoříme pro Evropu vynikající cíle, místo abychom bojovali za snižování sociálních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der primäre Endpunkt war der Anteil von Patienten , die ein klinisches Ansprechen aufwiesen . Dies war als eine Absenkung des CDAI um 70 Punkte bezogen auf den Ausgangswert bei einer Bewertung nach 4 Wochen und ohne Erhöhung der Begleitmedikation oder Durchführung chirurgischer Maßnahmen zur Behandlung des Morbus Crohn definiert .
Primárním hodnotícím kritériem byl podíl pacientů , u nichž bylo možno zaznamenat léčebnou odpověď , definovanou poklesem CDAI o 70 bodů oproti výchozí hodnotě ve 4 . týdnu studie , a to bez nutnosti zvýšení užívání léčivých přípravků nebo provedení chirurgického výkonu pro Crohnovu chorobu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Absenkung des Testosteronspiegels auf Kastrationswerte ist ein akzeptabler Surrogatendpunkt bei fortgeschrittenem hormonempfindlichem Prostata-Karzinom und kann zur Verringerung der Schmerzen durch Knochenmetastasen , zur Verbesserung des Urinflusses und in einigen Fällen zur Verlangsamung der Tumorprogression führen , obwohl ein eindeutiger Überlebensvorteil nicht nachgewiesen wurde .
Dosažení hladin testosteronu odpovídajících hladinám po kastraci je přijatelným náhradním konečným bodem u hormonálně citlivého pokročilého karcinomu prostaty , který může znamenat menší bolest z kostních metastáz , zlepšení proudu moči a v některých případech zpomalení progrese nádoru , ačkoli jednoznačný přínos , pokud jde o přežití , nebyl prokázán .
   Korpustyp: Fachtext
35. betont, dass zur Bekämpfung der hohen Jugendarbeitslosigkeit der Sicherstellung von Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für alle jungen Menschen, der Absenkung der Schwellen für den Einstieg junger Menschen ins Erwerbsleben und der Schaffung von EU-Programmen, mit denen der Unternehmergeist bei Jugendlichen aller Bildungsstufen gefördert wird, größere Bedeutung beigemessen werden sollte;
35. zdůrazňuje, že v zájmu vyřešení vysoké nezaměstnanosti mladých lidí by měl být kladen větší důraz na zajištění odborné přípravy, pracovních příležitostí pro všechny mladé lidi, zvýšení minimálního počtu mladých lidí, kteří nastoupí do svého prvního zaměstnání a vytváření programů EU, které mladé absolventy všech stupňů vzdělání podpoří v podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bestehenden Verträgen über erneuerbare Energien muss die Regierung „die Möglichkeit einer Neuverhandlung von Verträgen mit dem Ziel einer Absenkung der Einspeisetarife“ prüfen und im vierten Quartal 2011 einen entsprechenden Bericht und eine weitere Studie zur Effizienz der Fördermaßnahmen für erneuerbare Energien vorlegen.
U existujících smluv, které zahrnují obnovitelné zdroje, musí portugalská vláda vyhodnotit „možnost dohodnout se na vyjednání nových podmínek smluv s cílem dosáhnout nižších výkupních cen” a v průběhu posledního čtvrtletí roku 2011 předložit zprávu společně se studií o účinnosti podpůrných programů pro obnovitelnou energii.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, ich freue mich, dass ich die Möglichkeit habe, mit aller gebotenen Dringlichkeit die Diskussion zu den Maßnahmen anzustoßen, die zur Sicherung der Bestände des Roten Thun und die allmähliche Absenkung der von der ICCAT festgelegten Quoten eingeleitet werden sollten.
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, vítám příležitost pustit se co nejnaléhavěji do diskuse o opatřeních, která mají být přijata pro ochranu populace tuňáka obecného a postupné omezení kvót stanovených ICCAT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist anerkanntermaßen die Nachfrage nach Solarenergie durch die Einspeisungstarife gestiegen und der Verbrauch der untersuchten Ware im UZ aufgrund der jüngsten Einstellungen des Einspeisungstarifsystems (wie im Fall Spaniens) und der Absenkung der Einspeisungstarife in anderen Mitgliedstaaten zurückgegangen, was möglicherweise zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen hat.
Uznává se tedy, že zaručené výkupní ceny vyvolaly poptávku po solární energii a že nedávné pozastavení zaručených výkupních cen (jako ve Španělsku) a jejich snižování v jiných členských státech v období šetření spotřebu šetřeného výrobku snížilo, a mohlo tak přispět k újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
An den Fahrzeugen müssen die Stromabnehmer in einem Zeitraum gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.8 der EN 50206-1:1998 sowie auf den dynamischen Isolationsabstand gemäß Tabelle 9 der EN 50119:2001 abgesenkt werden können. Die Absenkung muss entweder vom Triebfahrzeugführer oder als Reaktion auf die Signale des Zugsteuerungs- und Zugsicherungssystems ausgelöst werden können.
Kolejová vozidla musí stáhnout sběrače v době, která splňuje požadavky bodu 4.8 normy EN 50206–1:1998, a do dynamické izolační vzdálenosti podle tabulky 9 normy EN 50119:2001, buď na popud strojvedoucího, anebo v reakci na řídicí a zabezpečovací signály.
   Korpustyp: EU
hebt hervor, dass Regulierungsangelegenheiten im internationalen Handel immer größere Bedeutung erlangen, und fordert deshalb eine größere Übereinstimmung zwischen den Regeln und Vorgehensweisen der EU und denen ihrer wichtigsten Handelspartner, wobei unbedingt darauf zu achten ist, dass dies nicht zur Absenkung von EU-Normen, sondern zu mehr Akzeptanz bestehender multilateraler Normen führen sollte;
zdůrazňuje rostoucí důležitost regulačních otázek pro mezinárodní obchod, a vyzývá proto k větší konsistenci mezi pravidly a praktikami EU a našich hlavních obchodních partnerů, maje rozhodně na paměti, že by to nemělo snížit úroveň norem EU, nýbrž vést k lepšímu přijímání stávajících mnohostranných norem;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schwache oder negative finanzielle Leistung des Kreditinstituts führt ungeachtet der allgemeinen Grundsätze des nationalen Vertrags- und Arbeitsrechts allgemein zu einer erheblichen Absenkung der gesamten variablen Vergütung, wobei sowohl laufende Vergütungen als auch Verringerungen bei Auszahlungen von zuvor erwirtschafteten Beträgen -auch durch Malus- oder Rückforderungsvereinbarungen -in Betracht gezogen werden;
Aniž jsou dotčeny obecné zásady vnitrostátního smluvního a pracovního práva, celková pohyblivá složka odměny je obvykle podstatně snížena, pokud jsou finanční výsledky společnosti slabé či záporné, což se uplatní jak na stávající odměny tak i na snižování již dříve vydělaných částek, a to i prostřednictvím systému malusů či zpětného vymáhání částek;
   Korpustyp: EU
Zu diesen gehören die Verringerung der Methan- und CO 2 -Emissionen, die Absenkung der Partikel- und Distickstoffoxidemissionen, eine weitaus geringere Geruchsbelästigung, die Hygienisierung von Gülle und eine stark verbesserte Düngwirkung des im behandelten Dung enthaltenen Stickstoffs, so dass weniger Stickstoff erforderlich ist, um dieselbe Düngwirkung zu erzielen.
Bioplyn vyrobený z hnoje má četné výhody pro životní prostředí, např. snižování emisí metanu a CO 2 , snižování emisí pevných částic a oxidu dusného, daleko menší nepříjemný zápach, hygienizace kejdy a mnohem lepší možnost získat hnojivo z dusíku obsaženého ve zpracovávaném hnoji.
   Korpustyp: EU DCEP