Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absetzung usazování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absetzung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überraschte Sie Queegs Absetzung?
Překvapilo vás, když Maryk kapitána sesadil?
   Korpustyp: Untertitel
zur Absetzung seiner Berichts,
ke zpětvzetí své zprávy,
   Korpustyp: EU DCEP
Richter Walters verlangt meine Absetzung.
Volal mi soudce Walters, aby mě seřval.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erfuhren Sie von Queegs Absetzung?
Kdy jste se dozvěděl, že byl Queeg sesazen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Absetzung augenblicklich zurücknehmen.
Musíme to okamžitě zase začít vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen Bereichen
Odpočet ztrát z jiných divizí z paušální daně
   Korpustyp: EU
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
Stáda od selat po odstávčata (nebo po běhouny)
   Korpustyp: EU
Es ist eine Firmen-Absetzung, für mein Putz-Geschäft.
To jsou odečty z mojí úklidové firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe „Wurf bis Absetzung/Anfangsmast“ insgesamt,
celkový počet hospodářství se stády selat po odstávčata/běhouny
   Korpustyp: EU
Steuerliche Absetzung für den Kauf von Schiffen [11]
Odpočty z daní pro nákup lodí [11]
   Korpustyp: EU
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Absetzung des Berichts
Žádost skupiny Verts/ALE, aby byla z pořadu jednání stažena zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl, Bestätigung und Absetzung des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden der Mitgliederversammlung;
volí, schvaluje a odvolává předsedu a místopředsedu shromáždění členů,
   Korpustyp: EU
Ernennung und Absetzung des Generaldirektors des ERIC ECRIN auf Empfehlung des Netzausschusses und
na doporučení výboru pro síť jmenuje a odvolává generálního ředitele konsorcia ECRIN-ERIC a
   Korpustyp: EU
Ich beantrage eine Abstimmung über die Absetzung von Doktor Struensee und seine Ausweisung aus Dänemark.
Rád bych nechal hlasovat o vypuzení doktora Struenseeho ze dvora a o jeho okamžitém vyhoštění.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
práva jmenovat nebo odvolávat jinou jednotku, která řídí relevantní činnosti,
   Korpustyp: EU
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
Odpočet ztrát pocházejících z jiných divizí, které nepodléhají režimu paušálního zdanění
   Korpustyp: EU
Zusätzlich könnte die Absetzung Berezovsky's auch in Putin's eigenem Interesse sein.
Navíc to dost dobře může být v Putinově osobním zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie drängen weiterhin - ohne Erfolg - auf Ahtisaaris Absetzung, um die Gespräche von Wien zu verlängern.
A kabinet zároveň i nadále - neúspěšně - usiluje o odstranění Ahtisaariho, aby tím vídeňské rozhovory protáhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Anträge auf steuerliche Absetzung kommt aus Norditalien, wo man ohnehin weniger anfällig für Steuerhinterziehung ist.
Většina žádostí o dotaci pochází ze severní Itálie, která se obvykle považuje za primárně méně náchylnou k daňovým únikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Absetzung der gemeinsamen Aussprache über den Vertrag von Lissabon von der Tagesordnung
Žádost skupiny GUE/NGL, aby byla z pořadu jednání stažena společná rozprava o Lisabonské smlouvě (
   Korpustyp: EU DCEP
Männchen sollten bis zu ihrer Tötung am Tag der Absetzung der F1-Tiere in derselben Weise zu behandeln.
U samců by aplikace měla probíhat stejným způsobem až do utracení v době, kdy jsou zvířata F1 generace odstavena.
   Korpustyp: EU
Eine Absetzung Berezovsky's würde Putin zudem direkte Kontrolle über dessen Medienreich verschaffen und so zu seinem eigenen Vorteil beitragen.
Odstranění Berezovského by navíc Putinovi umožnilo získat přímou kontrolu nad mediálním impériem Berezovského: další injekce jeho osobní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Absetzung Berezovsky's würde Putin zudem direkte Kontrolle über dessen Medienreich verschaffen und so zu seinem eigenen Vorteil beitragen. Allerdings:
Odstranění Berezovského by navíc Putinovi umožnilo získat přímou kontrolu nad mediálním impériem Berezovského: další injekce jeho osobní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sofortige Absetzung der Therapie , sorgfältige Beobachtung des Patienten und die Einleitung geeigneter unterstützender Maßnahmen ( Bluttransfusionen , Dialyse , Hämofiltration , Antiinfektiva usw . ) sind zur Behandlung einer Cladribin-Überdosierung indiziert .
Okamžité přerušení léčby , pečlivé pozorování a zahájení příslušných podpůrných opatření ( krevní transfúze , dialýza , hemofiltrace , antiinfekční terapie ) je indikovaná terapie při předávkování kladribinem .
   Korpustyp: Fachtext
9 Sofern es nicht zu Todesfällen kam , zeigte sich , dass die meisten oder alle Wirkungen nach Absetzung des Arzneimittels langsam zurückgingen .
Až na fatální případy výsledky ukazovaly , že většina těchto účinků by byla po ukončení expozice pomalu reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! 67 Jahre nach Absetzung des Diktators Benito Mussolini werden heute noch in Südtirol faschistische Denkmäler erhalten, gepflegt und aufwendig saniert.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, dnes - 67 let po odstranění diktátora Benita Mussoliniho - jsou v Jižním Tyrolsku stále ještě zachovány, udržovány a nákladně renovovány fašistické památníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Menschen in islamischen Ländern tun heute etwas, was der 1950 erfolgten Absetzung der Einparteien-Diktatur durch das türkische Volk sehr ähnlich ist.
Paní předsedající, v islámských zemích nyní probíhá něco podobného, jako když turecký lid v roce 1950 vytlačil diktaturu ve své zemi, založenou na vládě jedné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Schritt für das Parlament zur endgültigen Absetzung würde darin bestehen, seine Autorität zu verteidigen, die Mitglieder einer geplanten 100-köpfigen verfassungsgebenden Versammlung zu wählen.
Prvním krokem parlamentu k jejich definitivnímu odstranění by bylo uhájit svou pravomoc jmenovat členy plánovaného stohlavého ústavního shromáždění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Anschluss an einen militärischen Staatsstreich und die Absetzung des rechtmäßigen Präsidenten schien die San-José-Vereinbarung eine willkommene Nachricht zu sein.
Pane předsedající, dámy a pánové, po vojenském státním převratu a svržení legitimního prezidenta vypadala dohoda ze San José jako příznivá změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Absetzung von Präsident Ben Ali am 14. Januar 2011 fanden am 23. Oktober 2011 die ersten freien und demokratischen Wahlen in Tunesien statt.
Po svržení prezidenta Ben Aliho, k němuž došlo dne 14. ledna 2011, se v Tunisku dne 23. října 2011 konaly první svobodné a demokratické volby.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an beruflichen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzung von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z.B. für LinkedIn, Xing);
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast v sítích profesních kontaktů (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků na např. LinkedIn, Xing),
   Korpustyp: EU
Die aufgrund fehlender oder unzureichender Gewinne im entsprechenden Rechnungsjahr nicht gewährte steuerliche Absetzung wird fortlaufend auf die Gewinne der darauf folgenden Besteuerungszeiträume übertragen.
Odpočet z daní nepřiznaný v důsledku chybějících nebo nedostatečných zisků v průběhu příslušného zdaňovacího období je přenesen postupně na zisky následujících zdaňovacích období.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, die nicht gegen die Gewinne anderer Unternehmensbereiche aufgerechnet werden konnten, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer
Ustanovení pro umožnění odpočtu ztráty jiných divizí, které by nemohly být odečteny od zisků žádné jiné divize společnosti, od daně stanovené paušálně na základě tonáže.
   Korpustyp: EU
Die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, für die keine Pauschalbesteuerungsregelung gilt, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer für Reeder ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Odpočet ztrát z jiných divizí zdaněné společnosti, které nepodléhají paušálnímu zdanění od daně stanovené paušálně na základě tonáže ve prospěch loďařů, je neslučitelný se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden.
Premiér Gordon Brown je v úřadu trpěn hlavně proto, že si jeho ministři spočetli, že kdyby se jej zbavili, konaly by se předčasné volby, v nichž by drtivě prohráli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten, um an beruflichen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzung von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z. B. für LinkedIn, Xing);
používání internetu během posledních tří měsíců za účelem účasti v sítích profesních kontaktů (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků např. na LinkedIn, Xing),
   Korpustyp: EU
Nach dem Finanzgesetz von 2007 müssen diejenigen, die eine derartige steuerliche Absetzung ihrer Ausgaben für Wohnraumsanierung geltend machen, die Rechnung eines Bauunternehmens vorlegen, auf der die Arbeitskosten ausgewiesen sein müssen.
Podle finančního zákona z roku 2007 každý, kdo si nárokuje odpočet za zvelebení domova, musí předložit fakturu od dodavatele stavebních prací, která uvádí cenu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Absetzung von Richtern und die Verhängung des Hausarrests über sie gegen die UN-Erklärung über die Unabhängigkeit der Judikative verstößt, und fordert, dass diese Richter unverzüglich freigelassen und wieder in ihr Amt eingesetzt werden;
zdůrazňuje, že zbavení soudců funkce a jejich domácí vězení porušuje deklaraci OSN o nezávislosti soudní moci, a vyzývá k jejich okamžitému propuštění a navrácení do funkce;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung, wie viele zuvor in diesem Haus, führt die brutale Unterdrückung des burmesischen Volkes vor Augen, das von einer Militärjunta geführt wird, die es niemals gewählt hat, und für deren Absetzung es seit Jahren erbittert kämpft.
Toto usnesení, stejně jako mnohá předchozí této sněmovny, zachycuje krutý útisk barmského lidu vojenskou juntou, kterou si nikdy nezvolil a jíž se již mnoho let chce velmi tvrdým bojem zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, die im betreffenden Rechnungsjahr nicht gegen die Gewinne anderer Unternehmensbereiche aufgerechnet werden konnten, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer (Artikel 120 Paragraph 1 des Programmgesetzes) ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar;
odečtení ztrát z jiných svých divizí od paušálně stanovených daní na základě tonáže, které nemohly být odečteny ze zisků kterékoliv jiné divize pro příslušné zdaňovací období (čl. 120 odst. 1 finančního zákona), je neslučitelné se společným trhem;
   Korpustyp: EU
Wird nach einem Anfall, der infolge einer ärztlich verordneten Änderung oder Absetzung der Medikation eingetreten ist, die zuvor wirksame Behandlung wieder aufgenommen, so darf drei Monate lang kein Fahrzeug geführt werden.
V případě záchvatů, ke kterým dochází během období změny či snížení léčebné dávky na pokyn lékaře, je při obnovení dříve účinné léčby třeba období tří měsíců, kdy pacient neřídí.
   Korpustyp: EU
Durch das Internet vereint begannen viele Tausende von Patienten aus allen Teilen der Welt, ihre Erfahrungen mit Antidepressiva und den Problemen bei ihrer Absetzung zu beschreiben. Sie wiesen wenig Ähnlichkeit mit den Warnhinweisen auf den Begleitzetteln auf.
Mnoho tisíc pacientů z celého světa, spojených prostřednictvím internetu, začalo popisovat své zkušenosti s antidepresivními léky a potíže při abstinenci, které se pramálo shodovaly s varováními na etiketách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt dass er an ein internationales Forum verwiesen wurde, wurde dem Land ein verheerender Krieg erklärt, der über die Absetzung Saddams hinausging, dabei Zehntausenden von Zivilisten Verluste zufügte und so die Botschaft der Verdammung beimengte.
Namísto návratu na mezinárodní fórum byla vyhlášena zničující válka, která zašla daleko za svržení Saddáma a napáchala škody dotýkající se desítek tisíc civilistů, čímž pokřivila poselství odsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vergleich zu Hitlerdeutschland ist auch deshalb problematisch, weil die einzige vernünftige Vorgehensweise, wenn man diese Analogie als wahr ansähe, ein Präventivschlag gegen den Iran und die Absetzung Ahmadinedschads wäre.
Analogie s hitlerovským Německem je problematická i z toho důvodu, že pokud by byla pokládána za věrnou, pak by byl jediným rozumným přístupem preventivní úder na Írán a Ahmadínežádovo svržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird die Bedeutung der „guten Staatsführung“ durchaus von offizieller Seite aus anerkannt, wie die jüngsten Bemühungen zeigen, die Absetzung von Bo Xilai und die Untersuchung seines Falles als ein Beispiel dafür zu rechtfertigen, die Kommunistische Partei „schütze die Rechtstaatlichkeit“ .
Oficiální činitelé přitom uznávají důležitost kvalitního vládnutí, což ilustruje i nedávná snaha ospravedlnit čistku a vyšetřování Po Si-laje jako příklad „zajišťování vlády zákona“ komunistickou stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Absetzung des demokratisch gewählten Präsidenten von Honduras, Manuel Zelaya, durch das Militär Ende Juni sagte der französische Abgeordnete Jean-Luc Mélenchon, man dürfe nicht die Augen vor einem Militärputsch verschließen.
V této středoamerické zemi došlo k vládnímu převratu, armáda vyhostila demokraticky zvoleného prezidenta Zelayu do Kostariky a chopila se moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ike Okonta, Gastprofessor an der Universität von Kalifornien in Berkeley, war der Gründer der Untergrundzeitung Tempo in Lagos, die eine entscheidende Rolle bei der Absetzung von General Ibrahim Babangida 1993 spielte. Okonta ist Mitautor von Where Vultures Feast:
Ike Okonta, který je v současnosti hostujícím profesorem na University of California v Berkeley, je zakladatelem lagoských samizdatových novin Tempo, jež sehrály rozhodující roli při odstavení generála Ibrahima Babangidy od moci v roce 1993. Okonta je spoluautorem knihy Kde hodují supi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Finanzgesetz von 2007 müssen diejenigen, die eine derartige steuerliche Absetzung ihrer Ausgaben für Wohnraumsanierung geltend machen, die Rechnung eines Bauunternehmens vorlegen, auf der die Arbeitskosten ausgewiesen sein müssen.
Podle finančního zákona z roku 2007 každý, kdo si nárokuje odpočet za zvelebení domova, musí předložit fakturu od dodavatele stavebních prací, která uvádí cenu práce. Co se týče omezování daňových úniků, výsledky jsou smíšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beziehe mich hier auf die Absetzung des Ministerpräsidenten, der nach den Abkommen von Maputo ernannt wurde, auf den Rückzug aus dem Verhandlungsprozess mit den politischen Gruppierungen, und auf die kürzlich getroffene Entscheidung, vorschnell Wahlen zu organisieren, ohne die zuvor getroffenen Vereinbarungen zu berücksichtigen.
Mám na mysli odstranění ministerského předsedy jmenovaného po dohodě z Moputa, stažení se z jednání s politickými seskupeními a nedávné rozhodnutí rychle zorganizovat volby, aniž by byly respektovány dřívější dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Afrikanische Union nicht genug tut, um Mugabe zu isolieren, da nach meinem Dafürhalten diese Union sowie die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika und das Panafrikanische Parlament die entscheidenden Foren sind, die mit der Absetzung eines solchen Despoten betraut werden sollten.
Vyjadřuji politování nad tím, že Africká unie nedostatečně pracuje na izolaci Mugabeho, neboť se domnívám, že Jihoafrické rozvojové společenství a Panafrický parlament jsou rozhodujícími fóry, která by měla být odpovědná za odstranění tohoto tyrana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Prüfung kann nur dann objektiv sein, wenn sie von einer Stelle durchgeführt wird, die effektiv von der Geschäftsführung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt unabhängig ist, und zwar auch bezüglich der Ernennung und Absetzung ihrer Mitglieder, und die mit den für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet ist.
Takové posouzení by bylo objektivní pouze tehdy, pokud by je prováděl subjekt, který je na vedení veřejnoprávní vysílací organizace skutečně nezávislý, rovněž pokud jde o jmenování a odvolávání jejích členů, a který má pro výkon svých povinností dostatečnou kapacitu a zdroje.
   Korpustyp: EU
11. hält es für äußerst wichtig, die Rolle des Parlaments im Zusammenhang mit der Arbeitsweise der Agenturen zu stärken, wobei seine Beteiligung an den Verfahren der Benennung und Absetzung der verantwortlichen Mitglieder sowie die Ausübung einer regelmäßigen und systematischen Kontrolle bezüglich der Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben gewährleistet sein müssen;
11. považuje za nanejvýš důležité posílit úlohu Parlamentu, pokud jde o fungování agentur, a to zajištěním jeho účasti v procesu jmenování a odvolávání odpovědných členů a také výkonem pravidelné a systematické kontroly plnění jejich úkolů;
   Korpustyp: EU DCEP