Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absicherung zajištění 401 ochrana 60 zabezpečení 60 pojištění 37 krytí 26 jištění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absicherung zajištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Umfang der Absicherung ist eindeutig festgelegt und unstrittig;
rozsah zajištění úvěrového rizika je jasně definovaný a nesporný;
   Korpustyp: EU
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat eine gute Absicherung nur solange Bestand, wie derartige Korrelationen andauern.
Ovšemže, dobré zajištění trvá jen tak dlouho, dokud dané korelace přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
zajištění čisté investice do zahraniční aktivity, jak je definována v IAS 21.
   Korpustyp: EU
Die Institute dürfen folgende Parteien als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung nutzen:
Instituce mohou jako způsobilé poskytovatele osobního zajištění úvěrového rizika použít tyto strany:
   Korpustyp: EU
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
je původní doba splatnosti zajištění kratší než 1 rok nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Institute dürfen eine Absicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Instituce mohou v případě akciové pozice uznat osobní zajištění úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe [wirksamer Teil]
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek (účinný podíl)
   Korpustyp: EU
Institute dürfen Garantien als anerkennungsfähige Absicherung ohne Sicherheitsleistung verwenden.
Instituce mohou jako způsobilé osobní zajištění úvěrového rizika využívat záruky.
   Korpustyp: EU
Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Deriváty, z nichž vyplývá měnové riziko, lze používat jen za účelem zajištění.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicherung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was für eine Absicherung?
- Jaká přesně? - Časovač.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Absicherung, keine Unterstützung.
Bez zálohy, bez podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, Absicherung.
Budeme z toho mít prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absicherung, nicht mehr.
Jenom vojáky, nic víc?
   Korpustyp: Untertitel
Bessere soziale Absicherung von Frauen
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
   Korpustyp: EU DCEP
Kümmern Sie sich um Absicherung.
Posvítit si na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
Opatření na ochranu daňových příjmů
   Korpustyp: EU
Es wird eine Menge Absicherung geben.
Budou si hlídat zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Futures, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Futures, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Kaufoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Swaps, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Forwards, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Porter hat all das als Absicherung aufbewahrt?
Porter si tohle všechno schovával jako pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
die Absicherung gegen den Verlust von Daten.
ochranu před ztrátou údajů.
   Korpustyp: EU
Produktionszeit plus Kreditlaufzeit. „Absicherung von Einzelforderungen“
„dobou trvání rizika“ se rozumí období výroby plus úvěrové období,
   Korpustyp: EU
Oh, ja, weil du eine Absicherung brauchtest.
Jasně, protože jsi potřeboval pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir eine Absicherung brauchen.
Takže budeme potřebovat zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie-Absicherung muss eingesprungen sein.
Musí je držet záložní baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
Je to ozdravný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Nejedná se o balíček určený občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung bedeutet für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung.
Tento pozměňovací návrh zavádí další bezpečnostní prvek týkající se vývozního povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten wie diesen ist eine kleine Absicherung immer weise.
V takové době je vždycky lepší se pojistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probiere es, aber ich möchte eine Absicherung.
- Můžu, jen jsem chtěl povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Er garantiert vollständige finanzielle Absicherung, falls Sie unerwartet sterben sollten.
Garantujeme uhrazení veškerých nákladů, pokud nečekaně skonáte.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachtest du, du würdest dir Kai als Absicherung schnappen.
Aha, takže sis řekl, že prostě přijdeš a vezmeš Kaie jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, vielleicht hat sie diese als Absicherung verschickt.
Kurva. Třeba mi je poslala jako zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, der eine Absicherung braucht, Noel.
Nejsi jediný kdo potřebuje pojistku, Noele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Ale bez něj není pod vaší ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
   Korpustyp: EU
Futures, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Futures, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Kaufoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Swaps, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
Forwards, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
   Korpustyp: EU
☐ Es wird eine Rückgarantie (Garantie zur Absicherung von Institutionen) gewährt.
☐ protizáruka (záruka pro záruční instituce)
   Korpustyp: EU
Absicherung der Absorptionseinheit gegen das Eindringen flüssigen Chlors;
zabránění proniknutí kapalného chloru do absorpční jednotky,
   Korpustyp: EU
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
zabránění zpětného toku prací kapaliny do chlorového systému,
   Korpustyp: EU
Tja, ich habe eine kleine Absicherung, deinen Kumpel RJ.
No, já mám malou pojistku. Tvýho kámoše RJ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, ich brauche ich eine Absicherung.
Ale pokud ne, chci nějakou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seinem verfrühten Ableben hat mein Bruder eine Absicherung eingebaut.
Před svou předčasnou smrtí si můj bratr u tebe udělal pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zur Hölle sind Sie ohne Absicherung da rein, Art?
Co jste tam sakra dělali bez zálohy, Arte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden steht die eigene Absicherung an erster Stelle.
Všichni si hlavně chtějí krýt záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe bereits den besorgten Blick der Kommissarin, aber das ist eine wichtige demokratische Absicherung.
Dokáži si představit ustarané tváře eurokomisařů, ale toto právo je významnou pojistkou demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Poskytují důležitou příležitost dosáhnout jistoty při plánování díky časnému stanovení cen a množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
Některé body byly mimořádně složité, nebo, lépe řečeno, obtížně dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Vorschlägen im Bericht werden Beschäftigte im Luftverkehrsdienst-Sektor eine größere soziale Absicherung erhalten.
Pro zaměstnance v odvětví leteckých služeb to díky návrhům zprávy bude znamenat větší sociální ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Především mám na mysli bezpečnost pracovních podmínek a sociální ochranu v případě pracovního úrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch in Amerika und andernorts gibt es einen deutlichen Rückgang der gesellschaftlichen Absicherung.
V Americe i jinde přitom došlo k výraznému poklesu jistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Není pravda, že nejistota vytváří pracovní místa a hospodářský růst; opak je pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sollte die EU die Rahmenbedingungen für die Absicherung des Existenzminimums festlegen?
Má být zavedena nová směrnice, která by zajišťovala celoevropskou minimální mzdu?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Instrumenten können auch Haftungsregelungen zur Absicherung der erforderlichen Investitionen zählen.
Tyto nástroje mohou zahrnovat odpovědnostní mechanismy zaručující nezbytné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bringt für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung mit sich.
Tento pozměňovací návrh zavádí další bezpečnostní prvek týkající se vývozního povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ökosystem in der Arktis ist sehr empfindlich und benötigt daher einen maximalen Schutz und Absicherung.
Arktický ekosystém je velice křehký, a proto vyžaduje nejvyšší stupeň ochrany a bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
Tvrzení, že se jedná o případ sui generis, nás nezbaví odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
To jsou dva pádné důvody, proč bychom neměli stahovat podpůrná opatření, dokud nezajistíme svou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, ich sage Ihnen, wo Sie so ein Vermögen finden, ohne Absicherung?
Myslíte, že vám řeknu, kde leží poklad bez toho, abych se pojistil?
   Korpustyp: Untertitel
Nach S.H.l.E.L.D.s Untergang hielt Fury eine Absicherung nötig. Eine, die nicht in den Büchern auftaucht.
S pádem SHIELD, Fury cítili jsme potřebovali failsafe, něco zcela mimo knih,
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Absicherung. Für den Fall, dass Merrill anfängt, die Büros zu durchsuchen.
Jen se pojišťuju pro případ, že by Merrill začal prohledávat kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr müssen alle Maßnahmen berücksichtigt werden, die zur Absicherung von Rentenansprüchen eingeführt wurden.
Je nutno vzít v úvahu všechna opatření zavedená s cílem dosáhnout ochrany důchodů.
   Korpustyp: EU
Teilweise Absicherung bedeutet, dass die Strategie nicht auf die Bedeckung des Gesamtrisikos ausgelegt ist.
Částečným zajištěním se rozumí, že záměrem strategie není pokrýt celé riziko.
   Korpustyp: EU
Eine Absicherung der sonstigen mit Warenoptionen verbundenen Risiken ist — abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko — zu gewährleisten.
Ostatní rizika spojená s komoditními opcemi, kromě rizika delty, musí být zajištěna.
   Korpustyp: EU
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
Všechny přívodní vodiče pro radarové navigační zařízení a ukazatele rychlosti otáčení musí mít vlastní bezpečnostní zařízení a být pokud možno zabezpečené proti poruše.
   Korpustyp: EU
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
Poskytnutím záruky za úvěr byla společnosti Ixfin udělena selektivní výhoda ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Metoda testování a metoda umožňující prohlásit výsledky testování za platné musí být stanoveny schváleným subjektem.
   Korpustyp: EU
es existiert ein geeigneter Prüfpfad zur Absicherung der der Kommission übermittelten Informationen;
existují náležité auditní záznamy za účelem podpory informací předávaných Komisi;
   Korpustyp: EU
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Pakt zur Absicherung der Erfolge der Finanzintegration ist jetzt dringend erforderlich.
Teď je naléhavě potřebný nový pakt, který by ochránil úspěchy finanční integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie Gold als Absicherung gegen die Inflation; kaufen Sie Bilder.
Zapomeňte na zlato coby pojistku proti inflaci; kupujte obrazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank, aber ich kann mich selbst um eine Absicherung kümmern.
Díky, ale můžu poskytnout vlastní ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas derzeitige Politik verbindet wirtschaftliche Integration mit einer Absicherung gegen zukünftige Unsicherheiten.
Současná americká politika spojuje hospodářskou integraci s pojistkou proti budoucí nejistotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Deriváty, z nichž vyplývá měnové riziko, lze používat jen za účelem hedgingu.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Versicherungen auch genügend Eigenmittel zur Absicherung dieser zusätzlichen Risiken bereitstellen.
Směrnice rovněž stanoví nový jednotný systém pro dohled nad skupinami pojišťovacích společností pověřením jednoho z příslušných orgánů dozorem nad skupinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu solchen Instrumenten können auch Haftungsregelungen zur Absicherung der erforderlichen Investitionen zählen.
Tyto nástroje mohou zahrnovat odpovědnostní mechanismy zaručující nezbytné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ebenso kühne Vision ist nun zur Absicherung der zukünftigen Pensionisten in Europa vonnöten.
Naše budoucí důchodce může ujistit jen podobně smělá vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem entschieden sich mehrere Staaten dafür, diese minimale Absicherung nicht bereitzustellen.
přesto se několik států rozhodlo, že neposkytne ani tuto minimální pojistku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohlstand, ein hoher Lebensstandard, eine sehr gute soziale Absicherung für alle, zudem preiswerte und gute Bildungssysteme;
Evropanům kyne prospěch z vysokých měr sociální ochrany, levného a kvalitního vzdělávání, přísných norem ochrany životního prostředí a výborné infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
   Korpustyp: EU
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der gesicherten Grundgeschäfte im Rahmen der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken
Změny reálné hodnoty zajišťovaných položek v portfoliu zajišťovacích nástrojů proti úrokovému riziku
   Korpustyp: EU
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
   Korpustyp: Untertitel
erkennt an, dass Einzelpersonen in vielen Mitgliedstaten eine soziale Absicherung erhalten, die ihnen ein angemessenes Mindesteinkommen garantiert, und ist der Auffassung, dass Mitgliedstaaten, die keine solche Absicherung bieten, mittels Austausch bewährter Verfahren ermutigt werden sollten, eine solche einzuführen;
uznává, že v mnoha členských státech mají občané k dispozici záchrannou síť zaručující důstojný minimální příjem, a domnívá se, že členské státy, v nichž taková síť nefunguje, by měla k jejímu vytvoření povzbudit výměna osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Mají menší finanční jistoty a během své odborné kariéry výrazně více trpí kvůli svým rodinným povinnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, alle Investoren sollten einen kleinen Anteil Gold in ihrem Portfolio haben, als Absicherung gegen in Extremszenarien auftretende Risiken.
Ano, všichni investoři by ve svém portfoliu měli mít velmi skrovný díl zlata jako pojistku proti krajním rizikům s nízkou pravděpodobností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften.
Zároveň však zůstaly podpojištěné vůči domácím úvěrovým rizikům – což je dnes pro rozvíjející se ekonomiky největší hrozba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die Renten von Frauen niedriger als die von Männern, und oft verfügen Frauen auch über keinerlei soziale Absicherung.
Proto jsou jejich důchody nižší než důchody mužů. Mimo jiné je časté, že ženy nepožívají žádné sociální ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Grundhaltung, bei der die Verantwortung für die soziale Absicherung auf jeden Einzelnen geschoben wird.
Na základě této logiky se zodpovědnost za ochranu přenáší na jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprach sich daher für einen „Flexicurity"-Ansatz aus, der einen flexiblen Arbeitsmarkt mit sozialer Absicherung verbindet.
Podle ní je v boji s chudobou "důležité zdůraznit, že ačkoliv není zaměstnanost obranou a jistotou proti chudobě, rozhodně je jejím předpokladem".
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung kohärenter Maßnahmen im Zusammenhang mit Fragen der sozialen Absicherung sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union;
zdůrazňuje význam soudržného jednání týkajícího se sociální ochrany uvnitř i vně Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, der sozialen Absicherung von Einelternfamilien besondere Aufmerksamkeit zu widmen, da sie stärker vom Armutsrisiko betroffen sind;
vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost sociální ochraně neúplných rodin, které jsou vystaveny většímu nebezpečí chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Einschränkungen bei souveränen Kreditausfallversicherungen geplant, die nicht zur Absicherung von bereits angenommenen Risiken und bereits eingenommenen Positionen dienen?
Zamýšlí Komise stanovit omezení pro CDS u vládních dluhopisů, které nezajišťují již podstoupená rizika a pozice?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil dieses Modells ist die zusätzliche Absicherung, dass Steuerpflichtige konforme Systeme verwenden, was zu einer Senkung des Risikos führt.
Výhodou tohoto modelu je dodatečná záruka, že osoby povinné k dani používají systémy, které splňují dané požadavky, a že úroveň rizika je nižší.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Frauen in den kleineren und mittleren Unternehmen mithelfen, dann müssen sie zumindest eine eigene Absicherung haben.
Pokud ženy pomáhají v malých a středních podnicích, pak je třeba jim přinejmenším poskytnout ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, welche Wege sie einschlagen, ob sie diese Absicherung obligatorisch oder auf freiwilliger Basis anbieten.
Členské státy se mohou rozhodnout, jaký postup zvolí - zda zavedou tuto ochranu jako povinnou či dobrovolnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der neuen Begriffsbestimmung des "mitarbeitenden Ehepartners" haben Ehegatten und Partner Anspruch auf soziale Absicherung im Krankheitsfall oder Ruhestand.
Podle nové definice "vypomáhajících manželů nebo manželek" budou manželé, manželky a partneři mít v případě nemoci nebo odchodu do důchodu nárok na sociální ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte