Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Umfang der Absicherung ist eindeutig festgelegt und unstrittig;
rozsah zajištění úvěrového rizika je jasně definovaný a nesporný;
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
Natürlich hat eine gute Absicherung nur solange Bestand, wie derartige Korrelationen andauern.
Ovšemže, dobré zajištění trvá jen tak dlouho, dokud dané korelace přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
zajištění čisté investice do zahraniční aktivity, jak je definována v IAS 21.
Die Institute dürfen folgende Parteien als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung nutzen:
Instituce mohou jako způsobilé poskytovatele osobního zajištění úvěrového rizika použít tyto strany:
die Ursprungslaufzeit der Absicherung weniger als ein Jahr beträgt oder
je původní doba splatnosti zajištění kratší než 1 rok nebo
Institute dürfen eine Absicherung von Beteiligungspositionen ohne Sicherheitsleistung anerkennen.
Instituce mohou v případě akciové pozice uznat osobní zajištění úvěrového rizika.
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe [wirksamer Teil]
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek (účinný podíl)
Institute dürfen Garantien als anerkennungsfähige Absicherung ohne Sicherheitsleistung verwenden.
Instituce mohou jako způsobilé osobní zajištění úvěrového rizika využívat záruky.
Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Deriváty, z nichž vyplývá měnové riziko, lze používat jen za účelem zajištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name der Gegenpartei, für die eine Absicherung für das Risiko ihres Ausfalls erworben wurde.
Název protistrany, pro kterou byla zakoupena ochrana pro případ jejího selhání.
Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht, könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden.
A pokud z toho opravdu máte strach, pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Především mám na mysli bezpečnost pracovních podmínek a sociální ochranu v případě pracovního úrazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Die Demonstration eines militärischen Erfolgs bei der „Absicherung” des Regimes könnte tatsächlich dazu gedacht sein, den Machtanspruch des 28-jährigen Generals zu stärken.
Cílem demonstrace vojenského úspěchu při „ochraně“ režimu může být skutečně posílení mocenského nároku tohoto osmadvacetiletého generála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Versuch, soziale Absicherungen zu schwächen, die Progressivität des Steuersystems zu verringern und die Rolle und Größe des Staates zu verkleinern - während etablierte Interessengruppen, wie der militärisch-industrielle Komplex, so wenig beeinträchtigt werden wie möglich.
jde o snahu oslabit sociální ochranu, zkrátit progresivitu daňové soustavy a zmenšit úlohu i velikost vlády - ovšem tak, aby tím vším byly co nejméně postiženy zavedené zájmové skupiny, například vojenskoprůmyslový komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso dürfen die Rentensicherungsmaßnahmen nach Angaben des Vereinigten Königreichs nur dann eine Absicherung bieten, wenn keine andere alternative angemessene Absicherung existiert.
Podle Spojeného království mohou opatření na ochranu důchodů poskytnout ochranu pouze tehdy, neexistuje-li jiná alternativní a přiměřená ochrana.
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Ale bez něj není pod vaší ochranou.
Gemäß der neuen Begriffsbestimmung des "mitarbeitenden Ehepartners" haben Ehegatten und Partner Anspruch auf soziale Absicherung im Krankheitsfall oder Ruhestand.
Podle nové definice "vypomáhajících manželů nebo manželek" budou manželé, manželky a partneři mít v případě nemoci nebo odchodu do důchodu nárok na sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind die Renten von Frauen niedriger als die von Männern, und oft verfügen Frauen auch über keinerlei soziale Absicherung.
Proto jsou jejich důchody nižší než důchody mužů. Mimo jiné je časté, že ženy nepožívají žádné sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Mladí zaměstnanci jsou nejen častěji nezaměstnaní než dospělí zaměstnanci, ale také častěji vykonávají méně jisté zaměstnání, za nižší mzdu a s horším sociálním zabezpečením.
Es gibt keinen Grund nein zur Job Absicherung zu sagen, es sei denn, wir würden die nächsten fünf Jahre nicht miteinander verbringen wollen.
Neexistuje důvod, proč nesouhlasit se zabezpečením práce, pokud si nemyslíme, že spolu nebudeme chtít strávit další pět let.
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
V souvislosti s tím však lze argumentovat, že nejdříve bude umožněno nové obchodování ve fázi restrukturalizace IBAG jejím zabezpečením.
Eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen ist unverzichtbar.
Nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hatte in der Anmeldung für den Fall eines hypothetischen Insolvenzszenarios ferner auf Quellen für Verluste der LBB und die Verpflichtungen des Landes zur Absicherung hingewiesen.
Německo dále v oznámení pro případ hypotetického případu nesolventnosti poukázalo na zdroje zabezpečení pro ztráty LBB a na závazky země.
Es gibt viele Bereiche, in denen die Bedingungen für die Frauen verbessert werden könnten, wozu auch eine Gewährleistung einer angemessenen sozialen Absicherung gehört.-
Je mnoho oblastí, kde by bylo možno zlepšit podmínky pro ženy, včetně zajištění odpovídajícího sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die finanzielle Absicherung von Frauen im Falle von Arbeitslosigkeit oder Mutterschaft wichtig.
Důležité je také finanční zabezpečení žen v případě nezaměstnanosti nebo mateřství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen für eine moderne und nachhaltige Landwirtschaft unabdingbar.
Pro moderní a udržitelné zemědělství nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bericht schlägt sie den einzelnen Mitgliedstaaten Tätigkeiten und Maßnahmen vor, die eine bessere Absicherung der Gasversorgung ermöglichen.
Zpráva obsahuje návrhy pro různé členské státy ohledně činností a opatření na zlepšení zabezpečení dodávek plynu.
Dem Schutz des lebenden Spenders dient insbesondere seine versicherungsrechtliche Absicherung.
Ochraně žijících dárců slouží především pojistně-právní zabezpečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits können sich diese Volkswirtschaften für eine verstärkte eigene Absicherung entscheiden.
Na druhé straně mohou tyto ekonomiky sáhnout po silnějším vlastním pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angemessene private Absicherung kann in der Zukunft durch öffentliche Aufklärung, verbesserte Versicherungsanstalten und niedrigere Versicherungskosten gefördert werden.
Přiměřené soukromé pojištění lze do budoucna podpořit prostřednictvím veřejné osvěty, zlepšení pojišťovacích institucí a nižších nákladů na pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschäftigte großer, profitabler Unternehmen haben tendenziell eine bessere Absicherung im Krankheitsfall, eine großzügigere Altersversorgung und leichteren Zugriff auf Schulungen.
Zaměstnanci velkých a ziskových firem mají obvykle lepší zdravotní pojištění, velkorysejší penze a snazší přístup k profesnímu výcviku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hedging-Instrumente wie die so genannten Katastrophenanleihen können zu einer Absicherung gegen die immer stärkeren Gefahren durch Naturkatastrophen beitragen.
Hedžové nástroje jako takzvané katastrofické dluhopisy mohou pomoci pojištěním sílících rizik plynoucích z živelních pohrom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht kein Zweifel daran, dass sich die langfristige Absicherung gegen Krisen lohnt.
Je nepochybné, že zaplatit dlouhodobou cenu za pojištění proti krizi se vyplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kommen damit nicht nur in den Genuss einer niedrigeren Prämie als marktüblich, sondern können auch eine zusätzliche Absicherung nutzen.
mají prospěch nejen z nižšího pojistného, než je tržní cena, nýbrž rovněž z existence dodatečného pojištění.
Trotz der Enttäuschungen ist private Absicherung immer noch die beste Möglichkeit, mit möglichen zukünftigen Katastrophen umzugehen.
Navzdory zklamání je soukromé pojištění stále nejlepším způsobem, jak se s možnými budoucími katastrofami vyrovnat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Často se po rozvodu nebo smrti svého manžela ocitají bez pojištění, bez dávek či náhrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um verlorenen Schwung gutzumachen, müssen wir anzuerkennen, dass die Gehaltsversicherung nur eine von mehreren neuen Ideen zur Absicherung der sich herausbildenden Risiken dieses Jahrhunderts ist.
Dynamiku můžeme znovu získat, pokud si uvědomíme, že pojištění mezd představuje jen jednu z několika nových myšlenek v oblasti pojištění vynořujících se rizik tohoto století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentur für die Absicherung von Arbeitnehmeransprüchen im Falle des Konkurses des Arbeitgebers;
Agentura pro pojištění zaměstnaneckých nároků pro případy úpadku zaměstnavatele,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
Portugal hat eine Reihe von Schreiben von Exportunternehmen vorgelegt, die belegen, dass ihnen die Absicherung einer Reihe von Geschäften verweigert wurde.
Portugalsko předložilo řadu dopisů od vývozců, které prokazují, že jim u mnoha transakcí bylo odmítnuto krytí.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Anhang VIII anerkannt werden.
částečné krytí lze uznat v souladu s ustanoveními přílohy VIII.
Auch die Sicherstellung der Einhaltung der Sozialvorschriften ist eine Verbesserung durch die neue Vorschrift. Die Beschäftigten erhalten somit eine bessere Absicherung und einheitlichere Arbeitsbedingungen.
Opatření zajišťující dodržování ustanovení o sociálním zabezpečení představují další zlepšení, jež nástroj zavádí, a poskytují zaměstnancům lepší krytí a jednotné pracovní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen bieten die Versicherer in ihren Ablehnungsschreiben den Exporteuren keine Alternative in Form einer höheren Prämie für die Absicherung gegenüber bestimmten Käufern an.
Dopisy pojistitelů o odmítnutí krytí obvykle vývozcům jako alternativu nenabízejí vyšší cenu krytí u určitých kupujících.
Der Prozentsatz der Absicherung beträgt bei wirtschaftlichen und politischen Risiken höchstens 95 %, die Karenzzeit muss mindestens 90 Tage betragen.
Maximální procentní podíl krytí komerčních a politických rizik nesmí překročit 95 % a čekací lhůta na uplatnění nároku musí trvat nejméně 90 dní.
Studien zeigen, dass Banken durch die neuen Regelungen in Zukunft drei bis viermal soviel Kapital zur Absicherung ihrer Handelsrisiken haben sollen.
Studie ukazují, že nová pravidla povedou banky k tomu, aby držely třikrát až čtyřikrát více kapitálu pro krytí svého obchodního rizika než je tomu v současnosti.
Absicherung des IFP durch eine mit seinem Status als EPIC verbundene unbeschränkte staatliche Garantie
Krytí veřejné instituce IFP prostřednictvím neomezené státní záruky, kterou poskytuje postavení EPIC
Sie betonen zunächst, dass SeaFrance die Politik der finanziellen Absicherung in Form von Zinsswaps fortsetzen werde, sobald es aus dem gerichtlichen Vergleichsverfahren herausgekommen sei.
V první řadě zdůrazňují, že se SeaFrance vrátí k politice finančního krytí formou swapů, jakmile se společnost dostane z řízení o nuceném vyrovnání.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten zur Absicherung ihres operationellen Risikos eine Eigenkapitalausstattung gemäß den Artikeln 103, 104 und 105 vor.
Příslušné orgány uloží úvěrovým institucím, aby měly k dispozici kapitál na krytí operačního rizika v souladu s přístupy stanovenými v článcích 103, 104 a 105.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch andere Akteure auf dem großen Schachbrett der asiatischen Geopolitik sind bemüht, neue Gleichungen zu formulieren, während sie zeitgleich Strategien der Absicherung, Ausbalancierung und Trittbrettfahrerei verfolgen.
Rovněž další hráči na velké šachovnici asijské geopolitiky se snaží formulovat nové rovnice a souběžně uskutečňují strategie jištění, vyvažování a pohybu s proudem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicherung
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was für eine Absicherung?
- Jaká přesně? - Časovač.
Keine Absicherung, keine Unterstützung.
Budeme z toho mít prospěch.
Eine Absicherung, nicht mehr.
Bessere soziale Absicherung von Frauen
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Kümmern Sie sich um Absicherung.
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
Opatření na ochranu daňových příjmů
Es wird eine Menge Absicherung geben.
Futures, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Futures, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Kaufoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Swaps, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Forwards, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Porter hat all das als Absicherung aufbewahrt?
Porter si tohle všechno schovával jako pojistku?
die Absicherung gegen den Verlust von Daten.
ochranu před ztrátou údajů.
Produktionszeit plus Kreditlaufzeit. „Absicherung von Einzelforderungen“
„dobou trvání rizika“ se rozumí období výroby plus úvěrové období,
Oh, ja, weil du eine Absicherung brauchtest.
Jasně, protože jsi potřeboval pojistku.
Also werden wir eine Absicherung brauchen.
Takže budeme potřebovat zálohu.
Die Batterie-Absicherung muss eingesprungen sein.
Musí je držet záložní baterie.
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Nejedná se o balíček určený občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderung bedeutet für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung.
Tento pozměňovací návrh zavádí další bezpečnostní prvek týkající se vývozního povolení.
In Zeiten wie diesen ist eine kleine Absicherung immer weise.
V takové době je vždycky lepší se pojistit.
Ich probiere es, aber ich möchte eine Absicherung.
- Můžu, jen jsem chtěl povolení.
Er garantiert vollständige finanzielle Absicherung, falls Sie unerwartet sterben sollten.
Garantujeme uhrazení veškerých nákladů, pokud nečekaně skonáte.
Also dachtest du, du würdest dir Kai als Absicherung schnappen.
Aha, takže sis řekl, že prostě přijdeš a vezmeš Kaie jako pojistku.
Scheiße, vielleicht hat sie diese als Absicherung verschickt.
Kurva. Třeba mi je poslala jako zálohu.
Du bist der Einzige, der eine Absicherung braucht, Noel.
Nejsi jediný kdo potřebuje pojistku, Noele.
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Ale bez něj není pod vaší ochranou.
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Strukturierte Schuldtitel, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Strukturované dluhopisy, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Besicherte Wertpapiere, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
Zajištěné cenné papíry, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Futures, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Futures, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Kaufoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Swaps, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Swapy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Forwards, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
Forwardy, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
☐ Es wird eine Rückgarantie (Garantie zur Absicherung von Institutionen) gewährt.
☐ protizáruka (záruka pro záruční instituce)
Absicherung der Absorptionseinheit gegen das Eindringen flüssigen Chlors;
zabránění proniknutí kapalného chloru do absorpční jednotky,
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
zabránění zpětného toku prací kapaliny do chlorového systému,
Tja, ich habe eine kleine Absicherung, deinen Kumpel RJ.
No, já mám malou pojistku. Tvýho kámoše RJ.
Aber wenn nicht, ich brauche ich eine Absicherung.
Ale pokud ne, chci nějakou pojistku.
Vor seinem verfrühten Ableben hat mein Bruder eine Absicherung eingebaut.
Před svou předčasnou smrtí si můj bratr u tebe udělal pojistku.
Wieso zur Hölle sind Sie ohne Absicherung da rein, Art?
Co jste tam sakra dělali bez zálohy, Arte?
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
Für jeden steht die eigene Absicherung an erster Stelle.
Všichni si hlavně chtějí krýt záda.
Ich sehe bereits den besorgten Blick der Kommissarin, aber das ist eine wichtige demokratische Absicherung.
Dokáži si představit ustarané tváře eurokomisařů, ale toto právo je významnou pojistkou demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Poskytují důležitou příležitost dosáhnout jistoty při plánování díky časnému stanovení cen a množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
Některé body byly mimořádně složité, nebo, lépe řečeno, obtížně dosažitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß den Vorschlägen im Bericht werden Beschäftigte im Luftverkehrsdienst-Sektor eine größere soziale Absicherung erhalten.
Pro zaměstnance v odvětví leteckých služeb to díky návrhům zprávy bude znamenat větší sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Především mám na mysli bezpečnost pracovních podmínek a sociální ochranu v případě pracovního úrazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch in Amerika und andernorts gibt es einen deutlichen Rückgang der gesellschaftlichen Absicherung.
V Americe i jinde přitom došlo k výraznému poklesu jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Není pravda, že nejistota vytváří pracovní místa a hospodářský růst; opak je pravdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sollte die EU die Rahmenbedingungen für die Absicherung des Existenzminimums festlegen?
Má být zavedena nová směrnice, která by zajišťovala celoevropskou minimální mzdu?
Zu diesen Instrumenten können auch Haftungsregelungen zur Absicherung der erforderlichen Investitionen zählen.
Tyto nástroje mohou zahrnovat odpovědnostní mechanismy zaručující nezbytné investice.
Diese Änderung bringt für die Ausfuhrgenehmigung eine zusätzliche Absicherung mit sich.
Tento pozměňovací návrh zavádí další bezpečnostní prvek týkající se vývozního povolení.
Das Ökosystem in der Arktis ist sehr empfindlich und benötigt daher einen maximalen Schutz und Absicherung.
Arktický ekosystém je velice křehký, a proto vyžaduje nejvyšší stupeň ochrany a bezpečnostních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
Tvrzení, že se jedná o případ sui generis, nás nezbaví odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
To jsou dva pádné důvody, proč bychom neměli stahovat podpůrná opatření, dokud nezajistíme svou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, ich sage Ihnen, wo Sie so ein Vermögen finden, ohne Absicherung?
Myslíte, že vám řeknu, kde leží poklad bez toho, abych se pojistil?
Nach S.H.l.E.L.D.s Untergang hielt Fury eine Absicherung nötig. Eine, die nicht in den Büchern auftaucht.
S pádem SHIELD, Fury cítili jsme potřebovali failsafe, něco zcela mimo knih,
Nur eine kleine Absicherung. Für den Fall, dass Merrill anfängt, die Büros zu durchsuchen.
Jen se pojišťuju pro případ, že by Merrill začal prohledávat kanceláře.
Vielmehr müssen alle Maßnahmen berücksichtigt werden, die zur Absicherung von Rentenansprüchen eingeführt wurden.
Je nutno vzít v úvahu všechna opatření zavedená s cílem dosáhnout ochrany důchodů.
Teilweise Absicherung bedeutet, dass die Strategie nicht auf die Bedeckung des Gesamtrisikos ausgelegt ist.
Částečným zajištěním se rozumí, že záměrem strategie není pokrýt celé riziko.
Eine Absicherung der sonstigen mit Warenoptionen verbundenen Risiken ist — abgesehen vom Delta-Faktor-Risiko — zu gewährleisten.
Ostatní rizika spojená s komoditními opcemi, kromě rizika delty, musí být zajištěna.
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
Všechny přívodní vodiče pro radarové navigační zařízení a ukazatele rychlosti otáčení musí mít vlastní bezpečnostní zařízení a být pokud možno zabezpečené proti poruše.
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
Poskytnutím záruky za úvěr byla společnosti Ixfin udělena selektivní výhoda ze státních prostředků.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Metoda testování a metoda umožňující prohlásit výsledky testování za platné musí být stanoveny schváleným subjektem.
es existiert ein geeigneter Prüfpfad zur Absicherung der der Kommission übermittelten Informationen;
existují náležité auditní záznamy za účelem podpory informací předávaných Komisi;
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neuer Pakt zur Absicherung der Erfolge der Finanzintegration ist jetzt dringend erforderlich.
Teď je naléhavě potřebný nový pakt, který by ochránil úspěchy finanční integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergessen Sie Gold als Absicherung gegen die Inflation; kaufen Sie Bilder.
Zapomeňte na zlato coby pojistku proti inflaci; kupujte obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielen Dank, aber ich kann mich selbst um eine Absicherung kümmern.
Díky, ale můžu poskytnout vlastní ochranu.
Amerikas derzeitige Politik verbindet wirtschaftliche Integration mit einer Absicherung gegen zukünftige Unsicherheiten.
Současná americká politika spojuje hospodářskou integraci s pojistkou proti budoucí nejistotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derivate, die ein Währungsrisiko beinhalten, dürfen nur zu Absicherung eingesetzt werden.
Deriváty, z nichž vyplývá měnové riziko, lze používat jen za účelem hedgingu.
Deshalb müssen die Versicherungen auch genügend Eigenmittel zur Absicherung dieser zusätzlichen Risiken bereitstellen.
Směrnice rovněž stanoví nový jednotný systém pro dohled nad skupinami pojišťovacích společností pověřením jednoho z příslušných orgánů dozorem nad skupinou.
Zu solchen Instrumenten können auch Haftungsregelungen zur Absicherung der erforderlichen Investitionen zählen.
Tyto nástroje mohou zahrnovat odpovědnostní mechanismy zaručující nezbytné investice.
Eine ebenso kühne Vision ist nun zur Absicherung der zukünftigen Pensionisten in Europa vonnöten.
Naše budoucí důchodce může ujistit jen podobně smělá vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem entschieden sich mehrere Staaten dafür, diese minimale Absicherung nicht bereitzustellen.
přesto se několik států rozhodlo, že neposkytne ani tuto minimální pojistku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohlstand, ein hoher Lebensstandard, eine sehr gute soziale Absicherung für alle, zudem preiswerte und gute Bildungssysteme;
Evropanům kyne prospěch z vysokých měr sociální ochrany, levného a kvalitního vzdělávání, přísných norem ochrany životního prostředí a výborné infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der gesicherten Grundgeschäfte im Rahmen der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken
Změny reálné hodnoty zajišťovaných položek v portfoliu zajišťovacích nástrojů proti úrokovému riziku
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
erkennt an, dass Einzelpersonen in vielen Mitgliedstaten eine soziale Absicherung erhalten, die ihnen ein angemessenes Mindesteinkommen garantiert, und ist der Auffassung, dass Mitgliedstaaten, die keine solche Absicherung bieten, mittels Austausch bewährter Verfahren ermutigt werden sollten, eine solche einzuführen;
uznává, že v mnoha členských státech mají občané k dispozici záchrannou síť zaručující důstojný minimální příjem, a domnívá se, že členské státy, v nichž taková síť nefunguje, by měla k jejímu vytvoření povzbudit výměna osvědčených postupů;
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine schlechtere finanzielle Absicherung und werden in ihrer beruflichen Laufbahn immer stärker wegen ihrer familiären Verpflichtungen benachteiligt.
Mají menší finanční jistoty a během své odborné kariéry výrazně více trpí kvůli svým rodinným povinnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, alle Investoren sollten einen kleinen Anteil Gold in ihrem Portfolio haben, als Absicherung gegen in Extremszenarien auftretende Risiken.
Ano, všichni investoři by ve svém portfoliu měli mít velmi skrovný díl zlata jako pojistku proti krajním rizikům s nízkou pravděpodobností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften.
Zároveň však zůstaly podpojištěné vůči domácím úvěrovým rizikům – což je dnes pro rozvíjející se ekonomiky největší hrozba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sind die Renten von Frauen niedriger als die von Männern, und oft verfügen Frauen auch über keinerlei soziale Absicherung.
Proto jsou jejich důchody nižší než důchody mužů. Mimo jiné je časté, že ženy nepožívají žádné sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Grundhaltung, bei der die Verantwortung für die soziale Absicherung auf jeden Einzelnen geschoben wird.
Na základě této logiky se zodpovědnost za ochranu přenáší na jednotlivce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sprach sich daher für einen „Flexicurity"-Ansatz aus, der einen flexiblen Arbeitsmarkt mit sozialer Absicherung verbindet.
Podle ní je v boji s chudobou "důležité zdůraznit, že ačkoliv není zaměstnanost obranou a jistotou proti chudobě, rozhodně je jejím předpokladem".
unterstreicht die Bedeutung kohärenter Maßnahmen im Zusammenhang mit Fragen der sozialen Absicherung sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union;
zdůrazňuje význam soudržného jednání týkajícího se sociální ochrany uvnitř i vně Unie;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der sozialen Absicherung von Einelternfamilien besondere Aufmerksamkeit zu widmen, da sie stärker vom Armutsrisiko betroffen sind;
vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost sociální ochraně neúplných rodin, které jsou vystaveny většímu nebezpečí chudoby;
Sind Einschränkungen bei souveränen Kreditausfallversicherungen geplant, die nicht zur Absicherung von bereits angenommenen Risiken und bereits eingenommenen Positionen dienen?
Zamýšlí Komise stanovit omezení pro CDS u vládních dluhopisů, které nezajišťují již podstoupená rizika a pozice?
Der Vorteil dieses Modells ist die zusätzliche Absicherung, dass Steuerpflichtige konforme Systeme verwenden, was zu einer Senkung des Risikos führt.
Výhodou tohoto modelu je dodatečná záruka, že osoby povinné k dani používají systémy, které splňují dané požadavky, a že úroveň rizika je nižší.
Wenn Frauen in den kleineren und mittleren Unternehmen mithelfen, dann müssen sie zumindest eine eigene Absicherung haben.
Pokud ženy pomáhají v malých a středních podnicích, pak je třeba jim přinejmenším poskytnout ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, welche Wege sie einschlagen, ob sie diese Absicherung obligatorisch oder auf freiwilliger Basis anbieten.
Členské státy se mohou rozhodnout, jaký postup zvolí - zda zavedou tuto ochranu jako povinnou či dobrovolnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß der neuen Begriffsbestimmung des "mitarbeitenden Ehepartners" haben Ehegatten und Partner Anspruch auf soziale Absicherung im Krankheitsfall oder Ruhestand.
Podle nové definice "vypomáhajících manželů nebo manželek" budou manželé, manželky a partneři mít v případě nemoci nebo odchodu do důchodu nárok na sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte