Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
Záměry jsou dobré, jak je patrné z nového návrhu směrnice proti diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Ihr wärt mit ernsten Absichten hierhergekommen.
Myslel jsem, že jsi přišel s vážným záměrem.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
Howard hat seine Absichten geäußert, Bernadette einen Heiratsantrag zu machen.
Howard oznámil svůj záměr požádat Bernadette o ruku.
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
Itálie vyjádřila záměr předložit roční zprávu o provedení tohoto opatření.
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
Taiwan hat lediglich die Absicht erklärt, dass dies bis Ende des Jahres umgesetzt wird.
Tchaj-wan zatím pouze ohlásil svůj záměr provést to do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Vater, dass das immer Eure Absicht war.
Jsem si jistá, otče, že to vždy bylo tvým záměrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
Současné diskuse o zákoně šaríja v Británii ukazuje, že dobré úmysly mohou být často spíše na překážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah machte einige beleidigende Anschuldigungen über meine Absichten gegenüber meines Kindes.
Elijah provedl několik velmi urážlivých obvinění ohledně mých úmyslů s dítětem.
Leider haben fast alle diese guten Absichten schwer auszusprechende Bezeichnungen.
Bohužel téměř všechny dobré úmysly mají jen obtížně vyslovitelné názvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Alle Mitgliedstaaten haben ihre Absicht bekundet, es zu ratifizieren.
Všechny členské státy vyjádřily úmysl dohodu z roku 2006 ratifikovat.
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
Prezident Neil nikdy neměl v úmyslu odstoupit.
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Die Strategie geht von feindlichen Absichten der Romulaner aus.
Stojí to na předpokladu, že mají nepřátelské úmysly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morells Warnungen könnten sich bestätigen – aufgrund von Untätigkeit, wenn nicht gar Absicht.
Morellovy výstrahy se ještě mohou ukázat jako oprávněné – samospádem, ne-li podle plánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slade kam mit einer bestimmten Absicht zurück nach Starling City.
Slade se do Starling City vrátil s plánem.
Weil die politische Absicht und nicht die technische Tauglichkeit von Belang ist, stellt NMD jetzt ein Problem dar:
Systém národní protiraketové obrany USA není problémem z hlediska technických možností, ale z hlediska politických plánů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das war auch meine Absicht, Ritchie.
- A přesně to jsem měl v plánu.
Herr Barroso, Ihre politischen Leitlinien bieten wenige Hinweise auf Ihre Absichten und benutzen zum größten Teil immer noch dieselbe Rhetorik wie vor fünf Jahren.
Pane Barroso, vaše hlavní směry politiky poskytují jen malé osvětlení vašich plánů a používají hodně ze staré rétoriky použité před pěti lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, du kannst meine Gedanken lesen und ich habe meine eigenen Absichten.
Vím, že mi dokážeš číst myšlenky, a že mám svůj vlastní plán.
Der Beweis für aggressive Absichten muss öffentlich erbracht werden und für alle sichtbar sein.
Důkazy o útočném plánu musí být veřejně dostupné a očividné pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur, dass es ihr Ziel war. Ihre Absichten.
Ale bohužel to byl jen její smysl, její plán.
Ich spreche als jemand, der auf der Empfängerseite der imperialistischen Absichten Russlands stand.
Hovořím jako ten, kdo býval předmětem ruských imperiálních plánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ian, ich habe nicht die Absicht dich auszurauben.
Ian, znásilnit tě není v mém plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Richter, Abdul Rahman Mohamed Yunos, der auch Kartika Shukarno verurteilte, sagte bezüglich des Urteils, "Die Absicht des Urteils ist es nicht, zu bestrafen, sondern zu belehren‟.
"Cílem rozsudku není potrestat, ale poučit," vyjádřil se o rozsudku soudce Abdúl Rahmán Mohamed Yunos, který odsoudil i Kartiku Shukarnovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 886 verfolgt eine lobenswerte Absicht - Investitionen in den Sport.
Pozměňovací návrh 886 má chvályhodný cíl - investice do sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die grundsätzliche Absicht, Europa rauchfrei zu machen, mit möglichst vielen Regelungen im Arbeitnehmerschutz auszudrücken, löst das Problem jedoch nicht zufriedenstellend.
Avšak pokoušet se dosáhnout základního cíle - Evropy bez tabáku - tím, že zavedeme obrovské množství předpisů na ochranu pracovníků, není uspokojivým řešením problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in dieser Anordnung der Prinzipien des menschlichen Handelns sind die Anhänger Spurzheims, mit Recht oder mit Unrecht, zum Teil oder ganz, im Prinzip den Spuren ihrer Vorgänger gefolgt, indem sie alles aus der einmal mit Gewißheit erkannten Bestimmung des Menschen herleiteten und auf der Basis einer Absicht seines Schöpfers aufbauten.
A vyznavači fřenologické nauky doktora Spurzheima, ať se jakkoli snažili utřídit principy lidského počínání, napodobovali v podstatě jen své předchůdce: jako oni dedukovali a určovali vše z apriorně daného údělu člověka a ze svých představ o cílech jeho Stvořitele.
Pheebs ist, dass die genaue entgegengesetzte Absicht meiner Musik.
Pheebs, cílem mojí hudby je ale pravý opak.
Ist völlig grundsätzlich entgegengesetzt der jüdischen Absicht und der jüdischen Identität.
Je to v naprostém protikladu s židovskou cíli a Židovskou identitou.
Ich stimme für diesen Bericht, da er der Absicht der Kommission Rechnung trägt, die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen, und zwar mit dem Ziel eines besseren und klareren Legislativrahmens für Unternehmen, vor allem hinsichtlich der Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für Importeure von Textilwaren.
Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy, protože odpovídá cílům Komise na zjednodušení platných právních předpisů za účelem vytvoření lepšího a jasnějšího právního prostředí pro podniky, zejména s ohledem na zjednodušení celních formalit pro dovozce textilních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, dann hast du also geheime Absichten, ja?
Takže máš nějaký tajný cíl, co?
Eine Genehmigung der Beihilfe aufgrund der unmittelbaren Anwendung des EG-Vertrags stünde im Widerspruch zu den Absichten, die mit dem Erlass sektorspezifischer Regeln verfolgt werden.
Poskytnutí podpory přímým použitím smlouvy by zmařilo cíle uvedené v sestavě specifických a omezovacích pravidel, použitých v odvětví.
Was auch immer ihre wahren Absichten sind, sie geben sie offensichtlich nicht heraus.
Ať už je jejich cílem cokoli, je jasné, že nám to nechtějí říct.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Evropská komise musí přijmout kroky, aby zastavila využívání povolenek bez ohledu na reálnou výkonnost, ve zlém úmyslu, nebo tak, že to nebude splňovat zamýšlený účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, sie behandeln es als "unglücklich entladen ohne böswillige Absicht."
Dobrou zprávou je že vystřelila náhodně. bez zlého úmyslu.
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Dopisem ze dne 16. dubna 2008, zaevidovaným dne 17. dubna 2008, italské úřady informovaly Komisi, že mají v úmyslu opět vypsat nabídkové řízení, a to bez podmínky týkající se přijetí všech bývalých zaměstnanců podniku NMS (viz 9. bod odůvodnění).
Bei einer unrechtmäßig angewandten oder beanspruchten Steuerbefreiung ohne betrügerische Absicht sehen Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Tabelle G (Ziffer VII, 2, A) K. E. 41 eine Geldbuße in Höhe von 10 % der geschuldeten Steuer vor.
V případě neprávem nárokovaného nebo uplatněného osvobození od daně bez podvodného úmyslu stanoví čl. 70 odst. 1 zákona o DPH a tabulka G (bod VII, 2, A) královského výnosu č. 41 uložení pokuty ve výši 10 % dlužné daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich hat eine wachsende Anzahl systemisch wichtiger Länder Maßnahmen eingeführt, die den Fonds und die Bank unterminieren, wenn auch vielleicht ohne Absicht.
Stále větší počet systémově důležitých států naopak přijímá opatření, která fond i banku podkopávají, byť převážně neúmyslně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe $43 Millionen verloren, und zwar mit Absicht!
Přišel jsem o 43 milionů dolarů. Udělal jsem to schválně.
Das hat er doch bestimmt nicht mit Absicht gemacht.
- On to schválně neudělal, to není možné.
Ich glaube, du machst das mit Absicht.
Někdy si říkám, že to děláš schválně.
Herrgott, Howie, ich hab das doch nicht mit Absicht gemacht!
- Bože, Howie, neudělala jsem to schválně!
Ich habe soeben einen Menschen erschossen, und das mit Absicht.
Právě jsem zastřelil člověka. Udělal jsem to schválně.
Taylor, ich habe mich nicht mit Absicht mit ihm getroffen.
Taylor, já jsem ho neviděla schválně.
Das war nicht mit Absicht, aber es ist passiert.
Neudělal jsem to schválně, ale teď to víš.
Für eine Sekunde dachte ich, ob du vielleicht mit Absicht gefallen bist.
Na chvilku jsem si myslel, že jsi spadla schválně.
- Sie taten das mit Absicht, nicht wahr?
- Udělala jste to schválně, že?
Sie haben sie mit Absicht hergeschickt!
Jistě jste ji sem schválně poslal!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K., der am Bettpfosten lehnte, wurde vom Kanzleidirektor vielleicht sogar mit Absicht vollständig vernachlässigt und diente den alten Herren nur als Zuhörer.
K., jenž se opíral o pelest, byl ředitelem kanceláří snad úmyslně nebo nadobro zanedbáván a sloužil starým pánům jen za posluchače.
Wenn Patrick eines nicht kann, dann etwas mit Absicht tun.
- Patrick má jednu vlastnost: - Nikdy nedělá nic úmyslně.
Öl ins Feuer zu gießen, bedeutet, dass man entweder mit Absicht versucht, ein größeres Feuer zu entfachen, oder nicht weiß, was man anrichtet.
Hašení ohně benzínem znamená, že buď někdo úmyslně chce větší oheň, nebo si není vědom toho, co dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast doch mit Absicht verfehlt.
Minula jsi úmyslně, že jo.
Du tust es nicht mit Absicht, die Umstände verleiten dich dazu;
Nečiníš to úmyslně, svádějí tě k tomu okolnosti;
- Sie denken, jemand tat das mit Absicht?
- Myslíš, že to někdo udělal úmyslně?
Der Ingenieur Robur dagegen schien -- ob aus Gewohnheit oder mit Absicht -- keine besondere Eile zu haben, seinen Ruff zu verlassen;
Inženýr Robur buď ze zvyku, nebo úmyslně ze své kabiny nijak nespěchal.
Sie stellen sie mit Absicht so hin, nur um es besser aussehen zu lassen.
Staví je tak úmyslně, aby to lépe vypadalo.
Einer mit buschigem Schnurrbart, die Hand am Griff des Säbels, trat wie mit Absicht nahe an die nicht ganz unverdächtige Gruppe.
Jeden, s hustými kníry, s rukou na rukojeti šavle, přistoupil jako úmyslně ke skupině nikoli zcela nepodezřelé.
War es mit Absicht? - Ich habe doch gar nicht auf dich geschossen.
- Chceš říct, že jsi střílel úmyslně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max, das hast du mit Absicht getan!
Max, to jsi udělala naschvál!
Himmel, machen die das mit Absicht?
Ježíši. Dělají mi to naschvál?
- Robin macht das mit Absicht.
- Robin nám to udělala naschvál.
Das macht der Kerl mit Absicht.
Ten starý zmetek to dělá naschvál.
Ich hörte von Ehepaaren, die mit Absicht mal eine Nacht in einem billigen Hotel verbrachten.
Znám bohaté lidi, kteří sem chodí naschvál!
Aber nicht mit Absicht, nur um das Mal klarzustellen.
Ale aby bylo jasno, nebylo to naschvál.
- Nein, nicht mit Absicht.
- Ne, to nebylo naschvál.
Deshalb weiß ich, dass er es mit Absicht gemacht hat.
To proto vím, že to udělal naschvál.
Als ob ich es mit Absicht gemacht hätte?
Jako že jsem to udělala naschvál?
Denn, ja, ich bin mir ziemlich sicher, dass er es mit Absicht tat.
Protože jsem si celkem jistá, že to udělal naschvál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die Initiative mit Absicht weit gefasst ist.
Měli bychom si také povšimnout, že má iniciativa záměrně širokou oblast působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Sie beide erwähnen meinen Auftritt mit Absicht nicht.
Fajn, oba z Vás záměrně nemluvíte o mém vystoupení.
Deshalb ist es wichtig break -Anweisungen zu setzen (abgesehen von bestimmten Fällen, in denen Sie diese mit Absicht weglassen).
Takže je důležité nezapomenout na příkaz break (kromě případu, kdy ho chcete vynechat záměrně k dosažení určitého cíle).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sieht so aus als hätte sich Gates mit Absicht erwischen lassen.
Vypadá to, jako že se Gates nechal zabásnout záměrně.
Der Berichterstatter hat sich mit Absicht dafür entschieden, zwei bestimmte Themen nicht in den Berichtsentwurf aufzunehmen, da seiner Meinung nach aufgrund ihrer Komplexität eine umfassende Diskussion mit den Mitgliedern des Parlaments erforderlich ist.
Zpravodaj se záměrně rozhodl nezabývat se v návrhu zprávy dvěma konkrétními otázkami, protože se domnívá, že by vzhledem k jejich složitosti měla ještě proběhnout podrobná diskuze s poslanci.
Was du versucht hast zu tun, hast du mit Absicht getan!
To, o co ses snažil, jsi ale udělal záměrně.
Die Frage nach der Sicherheit wird zu Recht gestellt. Wir sollten jedoch nicht in die Falle der Polemik und Ausnutzung treten, die aus parteipolitischen Gründen mit Absicht gelegt wurde, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu schüren.
Otázka bezpečnosti je tak zcela na místě, nemůžeme však propadnout polemizování a zneužívání určitých situací, což by záměrně vedlo k podněcování nenávisti a xenofobie, pouze z důvodu stranění některé skupině obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, dass ich mit Absicht mit einem Serienmörder zusammen war?
Tvrdíte, že jsem si vybrala sériového vraha záměrně?
Einmal war es schlimm, aber ich glaube, mit Absicht.
Jednou se rozčílil hrozně, ale asi záměrně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben. Unternehmen hingegen, die ihren formellen Sorgfaltspflichten nachgekommen sind, können diesbezüglich nicht geahndet werden.
Pozměňovací návrhy ve zprávě paní Lucasové uvádí, že držení nebo prodej nelegálně vytěženého dřeva je trestným činem pouze tehdy, jedná-li se o nedbalost, opominutí nebo úmyslný čin - nepostihuje společnosti, které splnily povinnosti v rámci "náležité péče".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Spieler verliert gerne, sogar mit Absicht.
Žádný hráč nemá rád prohru, ani úmyslnou.
Es war ein Unglück, niemand hat das mit Absicht gemacht.
Beru to tak, že tu jsme nasazeni, a nebylo to úmyslné.
Wir wissen noch nicht, ob es mit Absicht gewesen ist.
Ještě nevíme, jestli to bylo úmyslné.
Vorstrafen wegen Körperverletzung und Besitz, mit Absicht auf Verkauf.
Má záznam za úmyslné napadení.
- Natürlich machen Sie es mit Absicht.
eine Absicht haben
zamýšlet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt es daher, dass die Kommission derzeit nicht die Absicht hat, in die gegenwärtigen Bewirtschaftungssysteme einzugreifen;
vítá proto skutečnost, že Komise v současnosti nezamýšlí zasahovat do stávajících systémů řízení;
17. begrüßt es daher, dass die Kommission derzeit nicht die Absicht hat, in die derzeitigen Bewirtschaftungssysteme einzugreifen;
17. vítá proto skutečnost, že Komise v současnosti nezamýšlí zasahovat do stávajících systémů řízení;
Ich wollte fragen, ob der Rat die Absicht hat, die humanitäre Hilfe für Afghanistan zu erhöhen und Anstrengungen zum Wiederaufbau der dortigen Zivilgesellschaft zu verstärken.
Rád bych se zeptal, zda Rada zamýšlí zvýšit humanitární pomoc v Afghánistánu a zintenzivnit své snahy v souvislosti s obnovou občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was große horizontale Initiativen angeht, so sage ich noch einmal, dass die Kommission nicht die Absicht hat, in absehbarer Zeit weitere Vorschläge zu machen.
Pokud jde o velké horizontální iniciativy, dovolte mi zopakovat, že Komise v nejbližší budoucnosti nezamýšlí v této souvislosti předkládat žádné nové návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall hat die Kommission die Absicht, ihre Kommunikation zur Zukunft des Programms zu präsentieren, möglicherweise mit einem Vorschlag für ein drittes Marco Polo-Programm im Laufe des Jahres 2011.
Komise v každém případě zamýšlí předložit své sdělení o budoucnosti tohoto programu, případně včetně návrhu na třetí program Marco Polo, v průběhu roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man dazu noch die verschiedenen nationalen Maßnahmen wie Steuern für Schienenfahrzeuge berücksichtigt, dann stellt sich die Frage, ob bestimmte Mitgliedstaaten jemals die Absicht hatten, die Richtlinien überhaupt umzusetzen.
Přičtete-li k tomu různá vnitrostátní opatření, jako jsou daně z kolejových vozidel, jste nutně na pochybách, zda určité členské státy vůbec zamýšlely tyto směrnice provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panalpina führt seit über zehn Jahren täglich Frachtflüge von Leipzig nach Moskau durch; Panalpina hat die Absicht, in Leipzig sein Luftfrachtdrehkreuz zu etablieren und hofft auf Einrichtung von Verbindungen zum indischen Subkontinent und in den Fernen Osten.
Společnost Panalpina uskutečňuje denně již více než deset let leteckou nákladní dopravu z Lipska do Moskvy; Panalpina zamýšlí zřídit v Lipsku svůj letecký uzel pro nákladní dopravu a doufá, že vytvoří spojení na indický subkontinent a Dálný východ.
Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln.
Při slovech těch zarazil se ve mně na okamžik dech, avšak pohled na klidnou tvář a na pevný výraz očí mého soudruha dokázal mi, že nezamýšlel nijakého překvapení.
Das Vereinigte Königreich hat die Absicht, der NNBG einen Ausgleich zu gewähren, wenn das HPC-Kraftwerk aus Gründen abgeschaltet werden sollte, die nicht unmittelbar mit dessen Geschäftsbetrieb in Zusammenhang stehen, insbesondere bei entsprechenden Änderungen der Regierungspolitik.
Spojené království zamýšlí společnosti NNBG vyplatit vyrovnání v případě, že by měla být elektrárna Hinkley Point C uzavřena z politických důvodů přímo nesouvisejících s jejím provozem, zejména pak v důsledku změn vládní politiky.
Hat die Kommission die Absicht, Forschungsarbeiten in Bezug auf mögliche spezielle Informationssysteme für Wanderarbeitnehmer durchzuführen, die dazu dienen, Familienangehörige im Gastland über die Schul- und Bildungseinrichtungen, den Sprachunterricht und Kinderbetreuungseinrichtungen zu informieren?
Zamýšlí Komise provést výzkum, zda je pro migrující pracovníky možné vyvinout speciální informační systémy, jež by rodinným příslušníkům v hostitelském státě poskytovaly informace ohledně školní docházky a vzdělávání, výuky jazyka a opatření péče o děti?
mit der Absicht
s úmyslem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Absicht, den Atomstreit vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen, verdichten die USA ihre diplomatische Einkesselung Nordkoreas offenbar.
Zdá se, že USA utahují kolem Severní Koreje diplomatickou smyčku s úmyslem přesunout jadernou diskusi do Rady bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles nurTheater, mit einer ganz bestimmten Absicht.
Vše je jen divadlo, které hraji s jistým úmyslem.
Das europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem ERTMS ist mit der Absicht der Interoperabilität der Eisenbahnen konzipiert worden.
Evropský systém řízení železniční dopravy (ERTMS) byl navrhován s úmyslem zajistit interoperabilitu železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
sie unterwerfen sich nicht nur, sondern waten im Blut, mit geweihter Absicht.
brodí se v krvi s posvátným úmyslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, Sie kehrten aus der irakischen Gefangenschaft mit der Absicht zurück,
Pravdou je, že jste se ze zajetí v Iráku vrátil s úmyslem jej zabít.
Personen, die während der letzten 12 Monate vor der Bezugszeit an ihrem üblichen Aufenthaltsort mit der Absicht eintrafen, sich dort mindestens ein Jahr aufzuhalten.
se přistěhovaly do místa svého obvyklého pobytu během období dvanácti měsíců před referenční dobou s úmyslem zůstat tam alespoň jeden rok.
Mr. Buchanan, wir wissen bereits, dass Sie in dem Flugzeug waren, mit der Absicht den Präsidenten zu töten.
Pane Buchanane, my víme, že jsme do letadla nasedl s úmyslem zabít prezidenta.
Die Absicht Russlands, die Verhandlungen parallel mit Weißrussland und Kasachstan zur Gründung einer Zollunion abzuschließen, lässt weiterhin viele Fragen offen.
V souvislosti s úmyslem Ruska dokončit jednání souběžně s Běloruskem a Kazachstánem, s nimiž plánuje celní unii, je ještě třeba vyřešit mnoho nezodpovězených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
Jste zde ze svobodné vůle s úmyslem manželství?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicht
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Absicht eines Unternehmens,
stejně jako jejich skutečné převedení
Es war selbstmörderische Absicht.
Šlo o sebevražedné úmysly.
- To zrovna nebylo záměrem.
- War keine Absicht, Sir.
Jo, praštil jsem ti do pušky!
Nepromýšlel jsem to předem.
- Natürlich war es Absicht.
- Ovšem že jsme to odpálili.
Vielleicht ist das Absicht.
- Nechtěl jsem tě strčit.
Neudelala jsem to schválne.
Myslíš, že spáchal sebevraždu přes svou holku?
War meine Absicht unklar?
Nevyjádřil jsem se jasně?
Nechtěl jsem tím způsobit nic zlého.
Ihre Absicht ist unerheblich.
Vaše úmysly jsou nepodstatné.
Tos udělal naschvál, Flashi!
- Aber nicht mit Absicht.
Deine Absicht interessiert niemanden.
Nein, in friedlicher Absicht.
Aby vytvořil přátelský kontakt.
- Nein, nicht mit Absicht.
- Ne, to nebylo naschvál.
- Já to tak nemyslel, chlape.
Co to do tebe vjelo, člověče?
Meine Absicht ist Wahnsinn.
- To jste udělal naschvál?
War der Zwischenfall Absicht?
Ten incident byl úmyslný?
Mit Absicht zusammengerührt.
- Diese Absicht verfolge ich.
Přesně to se chystám udělat.
- Asi jsou tu z nějakého důvodu.
-Nezasáhla si artérii, že ne?
Sie behindern deine Absicht.
Ty překážejí tvým záměrům.
- Ale Babuško Jaguško, já se nebráním.
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
Machst du das mit Absicht?
Sie haben immer eine Absicht.
Vždycky si myslíš, že je to agenda.
Das war nicht meine Absicht.
Das war nie meine Absicht.
To nebylo nikdy mým záměrem.
Ich denke, es ist Absicht.
- Myslím, že to je záměrné.
- Herstellung mit Absicht zum Verkauf.
- Výroba s úmyslem prodávat.
- Das war keine Absicht, sorry!
- Promiň, Ellie, byla to nehoda!
- Was, wenn es Absicht war?
Nein. Nein, nicht mit Absicht.
- Du war nicht deine Absicht?
Das war nicht mit Absicht.
Es war keine Absicht, Sir.
- Sie folgt uns mit Absicht.
Und die Absicht, die dahintersteckt.
Mutter, es war keine Absicht.
Mami, já jsem to tak nemyslel.
Das war nicht meine Absicht.
Ani jsem se o to nepokoušela.
Das war immer Hitlers Absicht.
Tohle bylo vždy Hitlerovým cílem.
Neříkej, že z toho mostu sjel naschvál.
Das war nicht meine Absicht.
Wir erwähnen unsere Absicht nicht.
Das ist nicht meine Absicht.
Věřte mi, to já vůbec nechci.
Das war nicht meine Absicht.
- Das war nicht meine Absicht.
Vyvyšoval se nad vás a vy jste mu to ukázal.
Das war stets meine Absicht.
Vždycky jsem si myslel to samý.
Ich habe nicht die Absicht.
Nehodlám v tom křesle sedět.
- Das war nicht meine Absicht.
Ich hatte keine Absicht dahinter.