Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absicht záměr 1.881 úmysl 1.466 plán 83 cíl 62
[Weiteres]
absicht úmyslu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absicht záměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absichten sind gut, wie man am Neuentwurf der Antidiskriminierungsrichtlinie erkennen kann.
Záměry jsou dobré, jak je patrné z nového návrhu směrnice proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, Ihr wärt mit ernsten Absichten hierhergekommen.
Myslel jsem, že jsi přišel s vážným záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard hat seine Absichten geäußert, Bernadette einen Heiratsantrag zu machen.
Howard oznámil svůj záměr požádat Bernadette o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
Itálie vyjádřila záměr předložit roční zprávu o provedení tohoto opatření.
   Korpustyp: EU
Ich bleibe ungern länger an der cardassianischen Grenze, ohne meine Absichten bekannt zu geben.
Není moc dobrý nápad, jen tak stát na cardassijské hranici a neoznámit své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan hat lediglich die Absicht erklärt, dass dies bis Ende des Jahres umgesetzt wird.
Tchaj-wan zatím pouze ohlásil svůj záměr provést to do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Vater, dass das immer Eure Absicht war.
Jsem si jistá, otče, že to vždy bylo tvým záměrem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Absicht bez úmyslu 4 neúmyslně 1
mit Absicht schválně 78 úmyslně 31 naschvál 26 záměrně 18 úmyslný 6
eine Absicht haben zamýšlet 11
mit der Absicht s úmyslem 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absicht

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Absicht eines Unternehmens,
stejně jako jejich skutečné převedení
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Absicht.
Mám něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war selbstmörderische Absicht.
Šlo o sebevražedné úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Absicht.
Vážně? To bych nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
Promiňte, neslyším vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Absicht.
A o to nám jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Absicht, nicht?
Tys to myslel vážně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah mit Absicht.
O to právě šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
- To zrovna nebylo záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
- War keine Absicht, Sir.
- Ano, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Absicht.
A to jsem zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Absicht!
Jo, praštil jsem ti do pušky!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Absicht.
- Chtěl to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht.
Nepromýšlel jsem to předem.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Absicht zählt.
- Žjova!
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich war es Absicht.
- Ovšem že jsme to odpálili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Absicht.
Třeba proto to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Absicht.
- Nechtěl jsem tě strčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Absicht?
- Co chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absicht ist klar.
- Můj postoj je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
"Absicht auf Scheidung."
"Návrh na rozvod."
   Korpustyp: Untertitel
~ Es war keine Absicht ~
Nechtěl jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
Neudelala jsem to schválne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es war Absicht.
Myslíš, že spáchal sebevraždu přes svou holku?
   Korpustyp: Untertitel
War meine Absicht unklar?
Nevyjádřil jsem se jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
To jsem nechtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Absicht.
- Tohle jsem nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Absicht.
- Nemyslel jsem to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meine Absicht.
- To určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in böser Absicht.
Nechtěl jsem tím způsobit nic zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht ist unerheblich.
Vaše úmysly jsou nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Absicht?
Jaký máš k tomu důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Absicht.
Toho jsem chtěl docílit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Absicht, Flash!
Tos udělal naschvál, Flashi!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht mit Absicht.
- Ale ne vědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war Absicht.
Jo, tak jsem to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Absicht interessiert niemanden.
To nám ale nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in friedlicher Absicht.
Aby vytvořil přátelský kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das war Absicht.
Ne, to nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Absicht.
A o to právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Absicht.
To tvůrce ani nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht.
Byla to náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht mit Absicht.
- Ne, to nebylo naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Absicht!
- Já nechtěla střílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Absicht.
- Já to tak nemyslel, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nicht mit Absicht"?
Co to do tebe vjelo, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Absicht.
Už na mě nesahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie mit Absicht.
Nemělo to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne böse Absicht.
- Máme dobré úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absicht ist Wahnsinn.
Mým cílem je šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht!
To byla nechtěná chyba!
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch Absicht!
- To jste udělal naschvál?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Absicht.
Tedy, snažím se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht.
Prostě se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
Je tu hrozně moc prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht.
To jsem nechtěla, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Absicht.
- To byla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
War der Zwischenfall Absicht?
Ten incident byl úmyslný?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Absicht zusammengerührt.
- Nepostihuje je hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war Absicht.
- Ano, udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Absicht.
- Podle vzhledu ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine Absicht.
Já to nechtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Absicht verfolge ich.
Přesně to se chystám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mit Absicht.
- Asi jsou tu z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit Absicht.
-Nezasáhla si artérii, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Absicht.
Bylo to úplně neúmyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern deine Absicht.
Ty překážejí tvým záměrům.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Absicht?
Co je jejich cílem?
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt Absicht?
- Co je to aim?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tu's ohne Absicht.
- Ale Babuško Jaguško, já se nebráním.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer es war Absicht.
- Pokud to není záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
Jaká to záslužná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Absicht.
Nechtěl jsem tě trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das mit Absicht?
Děláš mi to naschvál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer eine Absicht.
Vždycky si myslíš, že je to agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
Tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie meine Absicht.
To nebylo nikdy mým záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Absicht.
- Myslím, že to je záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Herstellung mit Absicht zum Verkauf.
- Výroba s úmyslem prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Absicht, sorry!
- Promiň, Ellie, byla to nehoda!
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn es Absicht war?
A co kdyby racionalita?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein, nicht mit Absicht.
Ne, ne, naschvál nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du war nicht deine Absicht?
Nechtěl si mě co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mit Absicht.
Nemohl jsem za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht, Sir.
Nechtěl jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie folgt uns mit Absicht.
- Ty nás pronásleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Absicht, die dahintersteckt.
A jaký to má účel.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, es war keine Absicht.
Mami, já jsem to tak nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
Ani jsem se o to nepokoušela.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer Hitlers Absicht.
Tohle bylo vždy Hitlerovým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
War es Absicht von ihm?
Neříkej, že z toho mostu sjel naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
To nebylo mým úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwähnen unsere Absicht nicht.
O našem plánu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Absicht.
Věřte mi, to já vůbec nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Absicht.
To nebylo mým záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht meine Absicht.
Vyvyšoval se nad vás a vy jste mu to ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war stets meine Absicht.
Vždycky jsem si myslel to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht.
Nehodlám v tom křesle sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht meine Absicht.
- Neměl jsem to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Absicht dahinter.
Nic jsem tím nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel