Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absonderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absonderung výměšek 7 oddělování 3 sekret 2 separace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absonderung výměšek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen, andere als von Menschen
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků, jiného než lidského původu
   Korpustyp: EU
Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen, andere
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků, ostatní
   Korpustyp: EU
Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků
   Korpustyp: EU
Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen, zu organotherapeutischen Zwecken
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků, k organoterapeutickým účelům
   Korpustyp: EU
Honigtauhonig: Honig, der hauptsächlich aus auf lebenden Pflanzenteilen befindlichen Sekreten von an Pflanzen saugenden Insekten (Hemiptera), oder aus Absonderungen lebender Pflanzenteile stammt;
medovicový med: med získaný převážně z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách (řádu polokřídlí – Hemiptera), které se nacházejí na živých částech rostlin, nebo z výměšků živých částí rostlin;
   Korpustyp: EU
Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organotherapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Drüsen und andere Organe zu organotherapeutischen Zwecken, getrocknet, auch als Pulver; Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen zu organotherapeutischen Zwecken; Heparin und seine Salze; andere menschliche oder tierische Stoffe, zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absonderung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, eine nächtliche Absonderung?
Však víš, noční poluce?
   Korpustyp: Untertitel
Quarantäne, Eingewöhnung und Absonderung
Karanténa, přivykání a izolace
   Korpustyp: EU
Zweck der Quarantäne und Absonderung ist es,
Účelem karantény a izolace je:
   Korpustyp: EU
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Tento exsudát obsahuje miliony bakterií.
   Korpustyp: EU
Laut psychologischem Profil neigt er zur Absonderung.
Podle Barclayho psychologického profilu má neustálé samotářské tendence.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Absonderung Blutung an der Eintrittsstelle des Katheters
Prosakování krve Krvácení v místě katetru
   Korpustyp: Fachtext
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
- Krví zbarvený výtok v místě vstupu cévky do žíly
   Korpustyp: Fachtext
Die Absonderung von Flüssigkeit ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Je třeba omezit na minimum únik tekutiny.
   Korpustyp: EU
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
   Korpustyp: EU
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Pryskyřice Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (peruánský balzám, surový), při použití jako vonná přísada
   Korpustyp: EU
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
   Korpustyp: EU
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Peruánský balzám (INCI název: Myroxylon pereirae), při použití jako vonná přísada
   Korpustyp: EU
die Absonderung von Hausenten und -gänsen von anderem Geflügel zu gewährleisten.
zajištění toho, aby byly domácí kachny a husy odděleny od jiné drůbeže.
   Korpustyp: EU
Ausschlag, Schuppenbildung, Reizung, Rötung Aufspringen der Haut, Schorfbildung, Krustenbildung, Absonderung von Flüssigkeit, Nässen Schmerzen, starkes Brennen, Wundsein Juckreiz
vyrážka, olupování, podráždění, zčervenání; popraskání, tvoření strupů a krust, prosakování, mokvání; bolest, pálení, bolestivost; svědění.
   Korpustyp: Fachtext
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
„karanténou“ proces, kterým mohou být vodní organismy a veškeré s nimi spojené organismy udržovány v naprosté izolaci od okolního prostředí;
   Korpustyp: EU
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
„karanténním zařízením“ zařízení, ve kterém mohou být vodní organismy a veškeré s nimi spojené organismy udržovány v naprosté izolaci od okolního prostředí;
   Korpustyp: EU
Wenn es bei Ihnen zu einer Hautschädigung kommt , die mit einer Schwellung oder Absonderung von Flüssigkeit aus der Injektionsstelle verbunden sein kann : .
Jestliže se u vás vyskytne jakékoliv porušení kůže spojené s otokem nebo vytékáním tekutiny z místa vpichu :
   Korpustyp: Fachtext
In Anhang II wird die laufende Nummer 1136 ersetzt durch: „Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh), (CAS-Nr. 8007-00-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff“.
V příloze II se číslo odkazu 1136 nahrazuje tímto: „Pryskyřice stromu Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (peruánský balzám, surový); č. CAS 8007-00-9, při použití jako vonná přísada“.
   Korpustyp: EU
Sehr häufig ( die bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten können ) : Ausschlag , Schuppenbildung , Reizung , Rötung Aufspringen der Haut , Schorfbildung , Krustenbildung , Absonderung von Flüssigkeit , Nässen Schmerzen , starkes Brennen , Wundsein Juckreiz
Velmi časté ( které se mohou objevit u více než 1 z 10 léčených pacientů ) : vyrážka , olupování , podráždění , zčervenání ; popraskání , tvoření strupů a krust , prosakování , mokvání ; bolest , pálení , bolestivost ; svědění .
   Korpustyp: Fachtext
„Quarantäne“: Absonderung einer Gruppe von Wassertieren unter Vermeidung jedes direkten oder indirekten Kontakts mit anderen Wassertieren zur Beobachtung während eines bestimmten Zeitraums und gegebenenfalls Testung und Behandlung, einschließlich Aufbereitung der Abwässer.
„Karanténou“ se rozumí držení skupiny vodních živočichů v izolaci mimo jakýkoliv přímý nebo nepřímý kontakt s jinými vodními živočichy za účelem pozorování po stanovené časové období a, pokud to je vhodné, jejich vyšetření a ošetření včetně vhodné úpravy odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Einzelbuchten für Kälber (außer für die Absonderung kranker Tiere) dürfen keine festen Wände haben, sondern müssen mit durchbrochenen Seitenwänden ausgestattet sein, die einen direkten Sicht- und Berührungskontakt der Kälber ermöglichen.
Individuální kotce pro telata (kromě vyhrazených pro izolaci nemocných zvířat) nesmějí mít pevné stěny, ale stěny s otvory, které poskytují telatům přímý vizuální a hmatový kontakt s ostatními;
   Korpustyp: EU
Durchführung angemessener Biosicherheitsmaßnahmen im landwirtschaftlichen Betrieb, einschließlich der Desinfizierung an den Ein- und Ausgängen des Betriebs; Unterbringung des Geflügels oder Absonderung in getrennten Räumlichkeiten, soweit der direkte und indirekte Kontakt zu anderem Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln verhütet werden kann;
provádění vhodných opatření biologické bezpečnosti přímo v daném hospodářství, včetně dezinfekce vstupů a výstupů hospodářství, prostorů kde se drůbež chová nebo držení drůbeže na místech, kde je možno zabránit přímému a nepřímému styku s jinou drůbeží a s ptactvem chovaným v zajetí;
   Korpustyp: EU